المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ويندوز 7 خطوة بخطوة لتثبيت الترجمة على VCD و AVI



CDHat
12-09-2002, 11:43 PM
في هذا الموضوع سوف نتعلم كيفية تثبيت الترجمة إلى ملف فيديو "فيلم" غير مترجم و هذه الخطوات تتطلب برامج خاصة سوف نحتاجها تبعا إلى امتداد ملف الفيلم المراد ترجمته أو امتداد الملف الناتج بعد الترجمة .

أولا البرامج المطلوبة و طريقة تنصيبها :

البرامج الأساسية هي :

VirtualDub-1.4.10 : (http://dvd.box.sk/download/1018516206-VirtualDub-1_4_10.zip) برنامج يتعامل مع مختلف أنواع ملفات الفيديو و هو أساسي في خطوات تثبيت الترجمة .
لا يحتاج هذا البرنامج إلى تنصيب فقط قم بفك ضغط الملف الذي يحتوى على ملفات البرنامج .

VobSub 2.18 : (http://dvd.box.sk/download/1029139866-VobSub_2.18.exe) فلتر يضاف إلى VirtualDub-1.4.10 لكي يقوم بإضافة الترجمة إلى ملف الفيلم .
هذا البرنامج يتم تنصيبه مباشرة عن طريق الملف الذي ستقوم بإنزاله .و لكن ستظهر لك النافذة التالية و التي يجب أن تختار تنصيب الحزمة كاملة Full

http://cdhat.jeeran.com/images/image001.gif

بعد ذلك سيظهر لك نافذة تحتوى على مسار تنصيب البرنامج ثم نافذة ستطلب منك تحديد مسار برنامج VirtualDub-1.4.10 لكي يتم إضافة ملف الفلتر ضمن ملفات البرنامج و هذه النافذة ستكون كالتالي :

http://cdhat.jeeran.com/images/image002.gif

اضغط على المربع المحاط باللون الأحمر و ستظهر لك النافذة التالية التي ستختار منها مسار برنامج VirtualDub-1.4.10

http://cdhat.jeeran.com/images/image003.gif

أكمل بقية خطوات التنصيب عن بدون أي تعديلات .

DivXPro5.0.2: (http://download.divx.com/divx/DivX502Bundle.exe) حزمة الضغط التي تستخدم عن طريق برنامج VirtualDub-1.4.10 لعمل ملف AVI مترجم ذو جودة عالية و حجم صغير .هذا البرنامج يتم تنصيبه مباشرة عن طريق الملف الذي ستقوم بإنزاله.

البرامج الاختيارية هي :

VCDGear : (http://dvd.box.sk/download/vcdgear305_gui.zip) هذا البرنامج يستخدم إن كان الفيلم الذي لديك منقول من VCD مثل Dat أو MPEG أو MPG
إن كان الفيلم لديك من امتداد AVI فلن تحتاج هذا البرنامج .
لا يحتاج هذا البرنامج إلى تنصيب فقط قم بفك ضغط الملف الذي يحتوى على ملفات البرنامج .

TMPGEnc : (http://www.tmpgenc.net/files/TMPGEnc-2.58.44.152-Free.zip)هذا البرنامج لتحويل الفيلم ليكون جاهز للنسخ على أسطوانات VCD و للعرض على أجهزة VCD Player أيضا .
إن كنت تريد الحصول على الفيلم بعد الترجمة بامتداد AVI فلن تحتاج هذا البرنامج .
لا يحتاج هذا البرنامج إلى تنصيب فقط قم بفك ضغط الملف الذي يحتوى على ملفات البرنامج .
الآن كل البرامج جاهزة للاستعمال و يجب أن يكون لديك الآن ملف الترجمة المراد تثبيته و ملف الفيلم المراد التثبيت عليه .
إذا كان ملف الفيلم لديك امتداده AVI فاذهب إلى الخطوة رقم 2 مباشرة .

1 – تحويل ملف الفيلم إلى MPEG :
في البداية يجب أن تعرف أن الملفات التي يتم نقلها من اسطوانات VCD تكون بامتدادات مختلفة مثل Dat MPEG MPG و غالبا ما تحتوى هذه الملفات على أخطاء تسبب عدم تمكن برنامج VirtualDub-1.4.10 من التعامل معها .لذلك نستخدم هذه الخطوة إلى تصليح هذه الملفات و تحويلها إلى امتداد يتعامل معه VirtualDub-1.4.10 أيضا .
الآن قم بفتح برنامج VCDGear و اضغط على الزر VCDGear ثم اختر نوع الملف الذي لديك من القائمة التي ستظهر لك عند الضغط على الزر الموضح برقم 2 في الصورة و بالطبع ستختار التحويل إلى MPEG
فإذا كان الملف آذى لديك هو dat فستختار dat ---> mpeg و إذا كان mpeg فستختار mpeg ---> mpeg وكذلك يجب أن تختار الخاصية Fix MPEG Errors ثم بعد ذلك اضغط الزر load لاختيار الملف المراد تحويله و اسم الملف المراد التحويل إليه . الآن اضغط Start للحصول على الملف الذي سيكون امتداده MPEG و كذلك تم تصليح ما به من أخطاء .

http://cdhat.jeeran.com/images/image005.gif

2 – إضافة الترجمة إلى الفيلم :
الآن قم بتشغيل برنامج VirtualDub-1.4.10 و افتح الملف الذي نتج من الخطوة السابقة أو ملف AVI
من قائمة Video قم باختيار Filters

http://cdhat.jeeran.com/images/image006.gif

ستظهر النافذة التالية قم بالضغط على Add

http://cdhat.jeeran.com/images/image007.gif

ستظهر لك النافذة التالية أختر TextSub 2.18 و أضغط زر OK

http://cdhat.jeeran.com/images/image008.gif

ستظهر لك النافذة التالية قم بالضغط على Open

http://cdhat.jeeran.com/images/image009.gif

الآن يجب أن تختار الملف الذي تريد تثبيته على الفيلم الذي لديك
لاحظ الإعدادات بداخل الإطار الأحمر طبعا النص هو اللغة العربية و يمكنك تغييره إلي الإنجليزية إن كنت ستثبت ملف ترجمة باللغة الإنجليزية
أما الخاصية Frames فهي يتم ضبطها تبعا لسرعة ملف الترجمة الذي لديك و لن تحتاج إلى هذه الخاصية إن كنت تستخدم ملفات ترجمة من نوع srt أو ssa أو smi

http://cdhat.jeeran.com/images/image010.gif

بعد الضغط على Open في النافذة السابقة ستظهر لك النافذة التالية مرة أخرى و تحتوى على الملف الذي قمت باختياره و لكنك قد تحتاج إلى تغيير لون الترجمة أو أماكن العرض أو ربما حجم الخط و نوعه وهذا يتم تغييره عن طريق الضغط على الزر Styles

http://cdhat.jeeran.com/images/image011.gif

الآن ستظهر لك النافذة التالية و هي تتيح لك تغيير نوع الخط و الحجم من المربع Font و مكان تثبيت الترجمة من المربع Screen Alignment و ألوان الترجمة من المربع Color و نوع الإطار للترجمة من Border Style فان كنت ترغب في أن تثبت الترجمة بداخل مربعات معتمة اللون اختر Opaque Box و إن كنت ترغب في ظهور الترجمة الكلمات فقط بدون خلفية اختر Outline + Shadow
و للتحكم في الخط المحيط بالترجمة غير قيمة Outline
و للتحكم في عمق الظل للترجمة غير القيمة Shadow

http://cdhat.jeeran.com/images/image012.gif

الآن أضغط OK ثم OK ثم OK و ستجد أنك قد عدت إلى النافذة الرئيسية للبرنامج قم تحريك الشريط الموجود في البرنامج و ستلاحظ ظهور الترجمة على الفيلم في الوقت الصحيح و كذلك بالإعدادات التي قمت بها .
و الصورة توضح الفيلم قبل و بعد تطبيق الفلتر على الفيلم .

http://cdhat.jeeran.com/images/image013.gif

3- حفظ ملف الفيلم مع الترجمة :
الآن أنت قمت بإضافة الترجمة إلى الفيلم بالشكل و التوقيت الذي تريده و لم يتبقى غير انك تقوم بحفظ هذا الملف لعمل ملف جدد يحتوى على الفيلم و لكن مترجم طبعا .

------------------------------------------------------>
لمعلوماتك : ملف الفيديو يتكون من صوت وصورة و كل جزء يستخدم نوع من الضغط عند تسجيله و نوع من فك الضغط لذلك يجب أن نحدد نوع الضغط الذي سنستخدمه عند عمل ملف فيديو مترجم . وهذه الملفات تسمى Codec و هي تسمى أيضا Codec Encoder عند التسجيل و Codec Decoder عند العرض .
و هذا ما يسبب حودث مشكلة عرض الفلم بدون صورة أي صوت فقط و هذا بسبب انه يوجد على جهازك ملف Decoder الخاص بالصوت و ليس لديك Decoder خاص بالصورة و هذه الملفات تجدها في المواقع التي تهتم بها مثل http://dvd.box.sk و توجد تحت مسمى Codec و اشهرها حزمه من هذه الملفات تسمى Nimo .
------------------------------------------------------>

الآن سنحدد نوع الضغط الذي سنستخدمه و يمكنك الوصول إلى اختيار نوع الضغط عن طريق القائمة Video ثم اختيار Compression

http://cdhat.jeeran.com/images/image014.gif

الآن ستظهر لك قائمة تحتوى على أنواع الضغط الخاصة بالفيديو Video Codec Encoder و ليس الصوت و ستجد من ضمنها DivXPro5.0.2 Codec و هو الذي قمنا بتنصيبه في البداية و قم بالضغط على الزر Configure لتغيير الإعدادات تبعا لاحتياجاتك .

http://cdhat.jeeran.com/images/image015.gif

ستظهر لك القائمة التالية و هي خاصة بإعدادات DivX و للحصول على أعلى جودة ممكنة للملف الناتج أضبط الإعدادات لديك كما بالصورة و إذا رغبت في تقليل حجم الملف المترجم الناتج قم بتغيير قيمة شريط Quantizer إلى قيمة أقل و لكن ذلك طبعا سوف يكون على حساب جودة الصورة .

http://cdhat.jeeran.com/images/image016.gif

إن كنت ترغب في تغيير حجم صورة الفيلم قم بتنشيط الخاصية Enable Resize و ادخل أبعاد الصورة كما تشاء و إن كنت ترغب في قص أحرف و أجزاء من الصورة كما في Wide Screen فنشط الخاصية Enable Crop وحدد أبعاد المساحات المراد قصها من الاتجاهات الأربعة للصورة .

http://cdhat.jeeran.com/images/image017.gif

أضغط OK و بذلك تكون قد انتهيت من إعداد ضغط الصورة و لم يتبقى غير إعدادات الصوت و يمكن تغييرها من القائمة Audio .
إن كنت لا ترغب في عمل تعديل على ضغط الصوت اترك الإعدادات كما بالصورة التالية على الخاصية Direct stream copy أما إن كنت تريد إضافة تعديلات فاختر الخاصية Full processing mode

http://cdhat.jeeran.com/images/image018.gif

إن كنت ستضيف تعديلات على الصوت فيجب أيضا أن تختار نوع الضغط من الخاصية Compression ثم سيظهر لك النافذة التالية و هي تحتوى على Audio Codec Encoder أو ملفات ضغط الصوت المتاحة بجهازك و يمكنك اختيار أي نوع تريده و يفضل MPEG Layer-3 أما الإعدادات الخاصة به فهي تختلف تبعا لصوت ملف الفيديو لديك فان كان صوت الملف به شوشرة فأستخدم
64 Kbit/s , 32,000 Hz , Mono
و إن كان الصوت ليس به شوشرة و لكن ذو جودة منخفضة استخدم
64 Kbit/s , 24,000 Hz , Stereo
و إن كان الصوت ممتازا فلا تختار إعدادات اقل من
128 Kbit/s , 44,000 Hz , Stereo

http://cdhat.jeeran.com/images/image019.gif

الآن قم بالضغط على الزر Ok و اختر الخاصية Save as AVI من القائمة File و قم بكتابة اسم الملف الجديد الذي تريده و أضغط Save

http://cdhat.jeeran.com/images/image020.gif

انتظر حتى يتم التحويل و ستجد نافذة توضح لك حجم الملف الذي سينتج و كذلك الوقت المتبقي و سرعة التحويل .

http://cdhat.jeeran.com/images/image021.gif

الآن أنت قد انتهيت من تثبيت الترجمة على الفيلم و الخطوات التالية قد لا تحتاج إليها لأنها تشرح الحصول على ملفات تعرض على VCD-Player .

CDHat
12-09-2002, 11:51 PM
4 – الآن قم بتشغيل برنامج TMPGEncثم أختر الملف الذي نتج بعد الترجمة عن طريق الضغط على زر
Browse

http://cdhat.jeeran.com/images/image022.gif


يمكنك تغيير حجم الملف عن طرق الزر Setting و عند الضغط عليه ستظهر لك النافذة التالية قم بتعديل باقي الإعدادات كما بالصورة .

http://cdhat.jeeran.com/images/image024.gif

الإعدادات السابقة يكون حجم الملف الساعة = 680 ميجا تقريبا أي ان الفيلم الذي مدته ساعتان سيأخذ عدد 2 اسطوانة لتحويله إلى VCD و إن كنت ترغب في تقليل المساحة قم بتقليل قيمة الخانة Bitrate
الآن اضغط على Start لبدء التحويل إلى ملفات MPEG

بعد الانتهاء من هذه الخطوة سكون لديك ملف MPEG جاهز للنسخ قم بتشغيل برنامج النسخ لديك مثلا NERO و اختر Video CD و اكتب اسم الاسطوانة و بقية البيانات الأخرى .

http://cdhat.jeeran.com/images/image025.gif

الآن قم بسحب الملف " أو الملفات " الذي امتداده MPG إلى داخل برنامج نيرو و بالتحديد في داخل النافذة التالية المحاطة بإطار أحمر .

http://cdhat.jeeran.com/images/image027.gif

الآن ابدأ النسخ و بعد الانتهاء قم بتجربة الاسطوانة على VCD-Player و أتفرج و أكتب رأيك ;-)

ديناصور
13-09-2002, 01:45 PM
رائع رائع رائع رائع رائع رائع رائع شرح ممتاز كل الشكر لك أخي CDHat


:)

الزعفران
13-09-2002, 07:15 PM
تسلم اخي CDHat


وبارك الله فيك على هذا الجهد الممتاز والى الامام .

شادي
13-09-2002, 07:29 PM
رائع جدا عزيزي .........:)

سبق وان ذكرت ان البرنامج لا يظهر الترجمة الا على ويندوز اكس بي ?:
هل الشرح حل المشكلة ...:)


مشكوور على جهوك الرائعة..:)

CDHat
13-09-2002, 08:40 PM
أشكركم جميعا على هذه الكلمات الطيبة

الاخ شادى :
مع الاسف يبدو ان المشكلة هى فى نظام التشغيل ويندوز و ليس فى طريقة تثبيت الترجمة .

يجب تثبيت الترجمة بإستخدام نظام ويندوز XP :(

الملفي بالخير
13-09-2002, 10:59 PM
شكرا ياCDHat ومبروك علينا هذا المشروع الضخم

واثق من شرحك انه كامل وانشالله مانلجأ للاسئلة

لم ابدأ بأي خطه حتى الان ..بأنتظار السيدي رايتر


عندي طلب اخوي ياليت تنصحني بسيدي رايتر يكون صالح للعمل مع المشروع



اخوك الملفي بالخير ;-)

الزعفران
13-09-2002, 11:33 PM
ستظهر لك النافذة التالية أختر TextSub 2.18 و أضغط زر OK


الاخ العزيز هذي الفقرة لم اجدها عندي او الكلمة هذي TextSub 2.18

مدري لم احصل عليها داخل المربع.


وهذا البرنامج vcdgear305_gui لم يفتح عندي ويطلع مسج .

CDHat
14-09-2002, 09:07 AM
الأخ الملفي بالخير :
شكرا .
أى رايتر يمكن ان يعمل مع هذه الخطوات و لكن بصفة عامة يفضل رايتر ينسخ على سرعة عالية مثل 40 X و كذلك ان يدعم خاصية Burn Under Puffer و هى خاصية تحدث عند حدوث بطء فى نقل البيانات من القرص الصلب الى الرايتر و هو ما كان يسبب حدوث تلف فى النسخ و لكن هذه الخاصية تجعل الرايتر يبطء النسخ مثلما يبطء القرص الصلب فى نقل البيانات مما يجعل تلف الاسطوانة مستحيلا اثناء النسخ الا ان كانت تحتوى على عيوب فى الصناعة .

هذه افضل راتر حتى الان LiteOn LTR-40125S (P-CAV)

الاخ الزعفران :
راجع تنصيب برنامج Vob Sub و تأكد من أختيارك للمجلد الذى يحتوى على ملفات برنامج Virtual Dub كما فى الصورة .

http://cdhat.jeeran.com/images/image002.gif

http://cdhat.jeeran.com/images/image003.gif

الزعفران
15-09-2002, 08:29 PM
الاخ العزيز CDHat

السلام عليكم ورحمة الله

تواجهني مشكلة في تثبيت الترجمة اذا ادخلت الفليم في البرنامج وفتحت ملفات الترجمة التي حولتها الى عربي لم تظهر في الحقل كئن الملف فاضي .

ولقد نصحتني ان اجرب برنامج لتغير امتداد ملف الترجمة عن طريق برنامج

subtitle studio ولكن انا رجعت على الموضوع القديم فوجدت انك واضع له وصلة http://www.radlight.net/ ولكن لم اجد الخاصية convert لتغير الامتداد .

فارجوا منك ان اجد لهذه المشكلة حل


والسلام عليكم ورحمة الله

بدوره
16-09-2002, 08:36 AM
استاااااااااااااااااذ CDHat

جزاااااااك الله الف الف خير لما قمت به من شرح شرح انقذنا من الدوامه التي كنا بها من حيث عدم وضوح الصوره لدينا وكثرت المواضيع والبرنامج والتجارب الفاشله لي شخصيا


ويجب على الاخوه المشرفين تثبيت هذا الموضوع لاهميتة ولان الكثير من الاخوه والاخوات يتطلعون لمواضيع هكذا


شكرا شكرا شكرا جزيلا لك استاذ CDHat مره اخرى ومزيد من التقدم والرقي0

السينما ئي
16-09-2002, 09:37 AM
منتدانا محظوظ بوجود كم من الأعضاء المتخصصين ... كـــ CDHat ... ونايف و واي مي ... و و و ... :) ...


مجهود جبار جداً أخي CDHat ... تستحق الشكر عليه ...

شكراً لك ... :) ...

شوارزنجر2
16-09-2002, 01:56 PM
رائع جدا الف شكر على هذا الشرح المتكامل
عندي سؤال ملفات الترجمة الي احملها من الانترنت تكون غير متطابقة تماما مع الافلام الي عندي vcd والترجمة لا تظهر في المكان الصحيح فماذا افعل حتى اعدل ملف الترجمة
وسؤال آخر اذا تكرمت اريد ملف ترجمة للفيلم minortey report فيلم ستيفن سلبرج الجديد حتى ولو كان انجليزي وساعمل على ترجمته حيث اني جربت البحث ولم اجد الا ملفات ترجمة اسبانية وبرتغالية للفيلم
ولك مني جزيل الشكر والتقديرِ
شوارزنجر2

بدوره
16-09-2002, 03:06 PM
احم احم احم

اقولكم تجربتي الي كانت نتيجتها






















































100 % ناجحه والفضل يعود اكيد للأستاذ CDHat

قبل كنت اواجه عدة معوقات اهمها عدم ظهور الصوت ويا الصوره ولاكني اليوم مشيت على ترتيب الاستاذ CDHat ووصلت الى اني صنعت اول فيديو سيدي بحياتي :)

والي يبي يعمل خل ياخذ كلام CDHat بالترتيب ويمشي معاه خطوه خطوه وراح يلاقي كل شي ماشي اوكي بأذن الله


والآن اخ CDHat قمت بحرق ترجمه على فيلم يتكون من جزء واحد يعني مدته ساعتين ونص كيف اقدر اقسمه الى قمسين عشان الوقت ما يصير اكثر من 70 دقيقه لكل سيدي كما نظام الفيديو سيدي ؟؟

ومشكور مره اخرى ;-)

الزعفران
16-09-2002, 06:01 PM
شنو الموقع هذا حق ملفات ترجمة او لا للي يعرف

http://www.isonews.com/releases.php3?section=divx

الزعفران
19-09-2002, 08:20 PM
مازلت امنتظر ردكم على :(

CDHat
20-09-2002, 10:51 AM
الأخ الزعفران:
برنامج subtitle studdio تجده فى هذه الوصلة (http://dvd.box.sk/download/1018512241-ss2r2.exe) و ستجد الخاصية convert عند الضغط على احد الاسهم الموجوده فى اسفل يسار البرنامج .
الموقع الذى ذكرته ليس له علاقه بملفات الترجمة بل هو موقع ييقوم بعرض انشطة جماعات القرصنه فى جمييع المجالات مثل الالعاب و البرامج و البلاستيشن و DVD و VCD و DivX و يعرض الموقع الاسم الخاص باللعبة او الفيلم ..... و اسم جمعة القرصنة التى قامت بتحميلها و عدد الملفات و اسم الملفات و لكن لا يحتوى على المكان او العنوان الذى تم التحميل فيه . و ييمكنك الاستفاده من هذا الموقع ان كنت تريد البحث مثلا عن برنامج معين فتبحث عنه فى هذا الموقع و ترى من هى جماعة القرصنة التى قامت بتحميله و ما اسم الملف و تبدأ فى البحث فى ياهو او كازا عن اسم الملف او اسم جماعة القرصنة .

الاخت بدوره :
شكرا لك . :0)
لتقسيم الملف عليك اولا ان تقومى بفتح الملف الذى تم تثبييت الترجمة به ثم بعد ذلك تقومى بتحرييك المؤشر الى الوقت الذى تريدى ان ينتهى الجزء عنده وهو مثلا ساعة واحده كما فى الصورة ثم اضغطى على الزر Home الموجود فى لوحة المفاتيح .

http://cdhat.jeeran.com/images/capture_25.gif

ثم حركى المؤشر الى نهاية الفيلم و اضغطى على الزر End فى لوحة المفاتيح . و ستجدى ان الجزء الغير مرغوب فيه قد تم تظليله بلون مختلف كما بالصورة .

http://cdhat.jeeran.com/images/capture_26.gif

الان أضغطى على الزر Delete فى لوحة المفاتيح و ستلاحظى ان طول الفيلم اصبح ساعة واحده و قد تم ازاله الجزء الاخير من الفيلم .

http://cdhat.jeeran.com/images/capture_27.gif

الان من القائمة Video اختارى Direct stream copy و من القائمة Audio اختارى Direct stream copy و ذلك لأننا نريد فقط تقسيم الملف بدون اعاده ضغط و عمل تعديل بالصوت او الصورة

الان من قائمة file اختارى Save as avi و اكتبى الاسم الذى تريديه و اكملى الخطوات مع برنامج TMPGEnc الى نهاية الخطوات .

معلومه : لفصل الجزء الاخير من الملف فى ملف جديد اعيدى الخطوات و لكن ستقومى بتحديد الساعة الاولى من الفيلم او اى مده قمتى باختيارها ثم تقومى بالضغط على Delete فيتبقى الجزء الاخير من الملف .

الاخ السينما ئي:

شكرا لك :0)

الاخ شوارزنجر2 :
استخدم برنامج Subtitle Studio (http://dvd.box.sk/download/1018512241-ss2r2.exe) لضبط زمن عرض الترجمة مع الفيلم الذى لديك .
للأسف الفييلم ليس له ملفات ترجمة بالانجليزيه حتى الان .


عذرا على التاخير :#

بدوره
21-09-2002, 01:26 PM
أستاذ CDHa :":




عملت 10 فيديو سي دي ولان تفاجئت بشي ماكان في البال السيديات بس تشتغل على الكمبيوتر ولاكن على جهاز الفيديو سيدي ما يشتغل :":

في ناس قالولي ان العيب في نظام التشغيل هل الانظمة لها دخل يعني الانظمه استعملتها فقط في برنامج TMPGEnc

انت تستخدم اي نظام الانظه مرفقه بالصوره وهل تشتغل معاك في الفيديو سيدي او مع الستريوات الي فيها فيديو سي دي0

واسفه ادري ازعجتك معاي :":

CDHat
21-09-2002, 02:12 PM
لا الطريقة تعمل بشكل جيد عندى . :!

ربما ان الرايتر لديك لا يدعم نسخ VCD او انك تنسخى على اسطوانات 700 ميجا و مشغل VCD لديك لا يدعم الا الاسطوانات ذات الحجم 650 ميجا .

استخدمى برنامج النسخ المرفق مع الرايتر الخاص بك و اصتعى VCD باستخدام الرايتر من VCD يعمل لديك على مشغل VCD للتأكد من ان المشكله ليست من الرايتر او البرنامج المستخدم فى النسخ .

safeer
22-09-2002, 11:06 AM
اكتشفت بالصدفة طريقة سهلة جدا لاضافة الترجمة عى الفيلم بدون استخدام اي برنامج وهي كالتالي :

فقط قم بتسمية ملف الترجمة بنفس اسم ملف الفيلم وضعه في نفس المجلد الذي فيه الفيلم . (فقطططططططططططططط)

قم بتشغيل الفيلم باي برنامج وسوف تظهر الترجمة مع الفيلم بدون اي تعب .

ملاحظة .

يجب أن يكون ملف الترجمة من نوع srt ... يعني لو كان الفيلم عندك اسمه مثلا : showtim.avi
قم بتسمية ملف الترجمة بـ : showtim.srt

ويمكن ان تضع ملف الترجمة وملف الفيلم في اسطوانة واحدة وسوف يعمل انشاء الله بشكل سليم .

انا قمت بالتجربة على احد الافلام مدة خمس دقائق وكانت الترجمة متوافقة مع الكلام ، ولكن لا ادري بعد اكثر من 30 دقيقة مثلا هل هي كذلك ام لا ، ارجو ان تقوموا بالتجربة .

تحياتي

CDHat
22-09-2002, 04:37 PM
مرحبا أخى safeer :

لابد من وجود برنامج لعرض الترجمه و هو VobSub
وايضا سيتم عرض الترجمة على الفيلم تلقائيا ان كانت بنفس اسم الفيلم سواء كانت فى نفس مسار الفيلم او فى المسار C:\subtitles و سواء كانت من نوع Sub او Srt و لذلك لابد من ان لديك على الجهاز الخاص بك برنامج VobSub وستلاحظ عند عرض ترجمه على الفيلم ظهور سهم أخضر بجوار الساعة الخاصة بالويندوز .

يوجد برنامج آخر فعل نفس المهمه و لكن لا اتذكر اسمه الان و هو يظهر على شكل شاشة تلفزيون زرقاء و ليس سهم أخضر . و بالطبع عند ازاله هذا البرنامج لن تعمل هذه الطريقه.

لهذا السبب ايضا انا اقوم بتسميه ملفات الترجمة العربية بنفس اسم الملف حتى يتم عرضها تلقائيا و ستلاحظ ذلك فى ملف Help فى ترجمة Spider Man و Blade II

saqr
22-09-2002, 09:11 PM
السلام عليكم ورحمت الله وبركاته

كيف حالكم يااخواني وخصوصا احبائي
safeer , cd-hat,AL-Pharow

بدي اعتذر منكم لاني تركنكم لمدة طويلة وذلك بسسب خلل في جهازي ..اظطرت لشراء جهاز جديد وهذا كلفني وقت كثير ...الحمد لله الان يشتغل جهازي رغم ذلك عندي خلل بسيط ...انشاءالله تكون سهلة
والان المدرسة ذبحت كل اوقاتي......
والا ساعدتكم بقدر الامكان....والحمدلله الاخوان ما قصروا

اخوي CD-Hat
اهنك لموضوع كهذه وللامام انشاءالله
عزيزي CD-Hat عندي بعض الاسئلة
اولا انا ماعندي هذا الجودة الي عندك في برنامج vitualdub
http://saqr.wz.cz/minab/audio1.jpg

الان انا ماعندي 64kBi....sterio
وهنا مافهمت ارجوا توضيح اكثر

إن كنت ترغب في تغيير حجم صورة الفيلم قم بتنشيط الخاصية Enable Resize و ادخل أبعاد الصورة كما تشاء و إن كنت ترغب في قص أحرف و أجزاء من الصورة كما في Wide Screen فنشط الخاصية Enable Crop وحدد أبعاد المساحات المراد قصها من الاتجاهات الأربعة للصورة .

تحياتي للجميع

saqr
22-09-2002, 10:13 PM
استاذ CD-Hat
عندي اسفسار لبرنامجك الترجمة
هلا حبيبي جعلته يتوافق مع ويندو غير عربي...
وثلنيا لما احاول setup لبرنامجك يعطيني رسالة بانه ناقص ملف
http://saqr.wz.cz/minab/tr1.jpg

ظغطت على صورة الشريط الفيلم كما واضح في الصورة
يفتح هذا .....جهلزي مايقرئه
http://saqr.wz.cz/minab/tr2.jpg
شوف هنا ماافتهم ولاشيء
http://saqr.wz.cz/minab/tr3.jpg

اتمنى ان تقوم بتعديلها وصالح للويندو غير عربي
وشكرا

CDHat
24-09-2002, 10:10 AM
مرحبا بعودتك يا أخى saqr :

اولا :
مشكلة عدم وجود كودك لضغط الصوت اكبر من 64 هى بسبب انك ليس لديك حزمة كودك للمحترفين و يمكنك ان تجد العديد من هذه الحزم فى حزمة واحده تسمى نيمو و هذا هو آخر اصدارNimo Codec Pack V5.0 Build 8 (http://sapp.telepac.pt/cmosilva/nimopack/Nimo50Build8.exe)

و عند قيامك بتنصيب هذه الحزمة يجب ان تختار ما تريده منها و فى حالتك هذه سنختار حزم مختلفه من كودك ضغط الصوت اذن سوف تختار كما بالصورة التالية فقط

http://cdhat.jeeran.com/images/capture_28.gif

و ستجد بعد ذلك انه اصبح لديك الضغط الى 320kbp و هو اقصى وضوح ممكن و لكن طبعا حجمه كبير جدا .

ثانيا :
المقصود بتغيير حجم الفيديو هو مثلا ان يكون الملف الذى لديك عند تشغيله يكون حجم العرض له صغير فتقوم باختيار Full Screen حتى يتم تكبيره بحجم الشاشه لديك . و هذا يمكنك عمله عن طريق Divx و لكن الفرق سيكون واضح لان التكبير باستخدام Full Screen يجعل الصورة رديئة و لكن عن طريق Divx تكون الجوده عاليه و بالطبع الملف حجمه يكون اكبر . و يمكن عمل العكس فان كان الفيلم لديك حجم عرضه كبير و انت تريد تصغير هذا الحجم فتقم باختيار عرض اقل .
احجام العرض الشائعه هى 160 فى 120 و مضعافاتها مثل 320 فى 240 و ايضا 640 فى 480 .

اما خاصيه قص الصوره فتستخدم مثلا ان كان لديك ملف تم تسجيله من فيديو فدائما ما يقوم الفيديو بعرض شوشرة فى الصورة من الاسفل او الاعلى و يمكن ازاله هذه الشوشرة من ملف الفيلم بخاصيه القص و ذلك بتحديد الماسحة المطلوب قصها من اعلى او اسفل او يمن او يسار . وايضا تستخدم هذه الخاصيه ان كان الملف الذى لديك من نوع WideScreen و هى الصورة التى تحتوى على اطار اسود باعلى و اسفل الصورة و بالطبع هذه المساحات السوداء من الصورة انت لا تستفيد منه فتستخدم خاصيه القص لازاله هذه المساحات و بالتالى يقل مساحه الملف بشكل كبير جدا ربما يصل الى النصف .

ثالثا :
البرنامج متوافق مع الويندوز و ستلاحظ ان الوندوز لديك هو الذى به المشكلة فكيف ان نظام التششغيل لديك لا ييدعم العربية وتجد كلمة مترجم الافلام مكتوبه!!!!!

http://saqr.wz.cz/minab/tr2.jpg

ييبدو انك لم تقم باضافه دعم اللغة العربية الكامل لجهازك . قم بالدخول على Control Panel من قائمة Start ثم اضغط على Regional and Language Option ستظهر لك النافذة التالية .

http://cdhat.jeeran.com/images/capture_29.gif

تأكد من ان الاختيار Install files for complex script and right-to-left languages (including thai) انه مضاف و ذلك باضافه علامة صح اليه .

ما ذكرته عن الملفات الناقصه غير صحيح لان تنصيب البرنامج يتم عن طريق الملف الموجود بموقعى و لكن يبدو انك قمت بفك هذا الملف و فك الملف الذى بداخله ايضا . ملف التصيب اسمه setup.exe و ليس setup1.exe

saqr
24-09-2002, 09:03 PM
;-) ;-) ;-) :0) :0) :0) :0) :-) :-) :-) :-)

اقدم لكم هذا الشرح الجميل للعملية
بعد تثبيت برنامج vob مع برنامج virtualDub

فقط انقر هنا ولا تنسونا من الدعاء (http://saqr.wz.cz/minab/vob.htm)
:0) ;-) ;-) ;) :D :D

saqr
24-09-2002, 09:03 PM
0) :0) :0)
السلام عليكم ورحمت الله وبركاته

اقدم لكم هذا الشرح الجميل للعملية
بعد تثبيت برنامج vob مع برنامج virtualDub

فقط انقر هنا ولا تنسونا من الدعاء (http://saqr.wz.cz/minab/vob.htm)
:0) ;-) ;-) ;)

saqr
25-09-2002, 10:11 PM
تفضلوا هذا الشرح للتحويل والتعديل التيكست...........علما بانني شرحته من قبل
رابط الشرح (http://saqr.wz.cz/minab/vr.swf)

CDHat
26-09-2002, 08:06 AM
عظيم ,عظيم ,عظيم ,عظيم ,عظيم ,عظيم ,عظيم ,عظيم ,عظيم ,عظيم

:cool: :cool: :cool: :cool: :cool: :cool: :cool: :cool: :cool: :cool: :cool:

يبدو انى سوف اعتمد على هذا البرنامج فى عمل الشرح
لكن هل لديك كراك لهذا الرنامج؟;-)

ديناصور
27-09-2002, 10:45 AM
لدي مشكلة ولا أدري مالحل :( :( :(

قمت بعمل ترجمة لجزء من الفلم ووهي تظهر بشكل رائع في برنامج
SubtitleEditor

ولكن المشكلة في برنامج VirtualDub حيث عند فتح ملف الفلم وإمتداده
AVI تظهر لي رسالة هذا نصها :

VirtualDub has detected an improper VBR audio encoding in the source AVI file and will rewrite the audio header withe standard CBR values during processing for better compatibilite. This may introduce up to 45622 ms of skew from the video stream. If this is unacceptable,decompress the *entire* audio stream to uncompressed WAV file and recompress with a constant bitrate encoder.

(bitrate:156.2+-27.6 kbps)

ملاحظة :علامة الموجب فوق السالب في الرسالة وليست بجوارها
:D

وكذلك يظهر الصوت غير متوافق مع الصورة والترجمة غير متوافقة كذالك رغم أنها متوافقة جميعا وبشكل سليم في
SubtitleEditor


?: ?: ?: ?:

فما الحـــــــل

أرجوكم :(

ديناصور
27-09-2002, 08:39 PM
:( :( :( :( :( :(

أجوكم ما الحل


:( :(

:غضب:

ديناصور
29-09-2002, 03:59 PM
جربت أكثر من فلم وأكثر من ملف ترجمة

جميعا ممتازة في SubtitleEditor وتظهر بالوقت المحدد بالثانية .

ولكن المشكلة عند تثبيت الترجمة على الفلم نفس الأفلام ونفس ملفات الترجمة ولكن بإستخدام برنامج VirtualDub
فبعض الأفلام تظهر الصوت يسبق الصورة والترجمة في غير وقتها المحدد
والبعض الآخر يظهر الصوت متوافق مع الصورة ولكن الترجمة تسبق الوقت المحدد ?: ?: ?: ?: ?: ?:


مالحل وأين تكمن المشكلة ?:

وإذا لم يوجد حل للمشكلة فهل هنالك برنامج آخر يثبت الترجمة على الفلم .:(

CDHat
29-09-2002, 04:47 PM
أخى ديناصور :
الرسالة التى تظهر لك قد تطلب تنصيب حزمة Nimo لعدم وجود كودك خاص بضغط الصوت فى ملف الفيديو الذى تريد فتحه .

بالنسبة الى ظهور الترجمة فى غير وقتها هذا بسبب انك لم تحدد السرعة المستخدمة و هى FPS فان كانت هذه السرعة فى SubtitleEditor هى 25 FPS فيجب ان تستخدم نفس السرعة فى Virtualdub أيضا ....


http://cdhat.jeeran.com/images/image010.gif

أما مشكلة اختلاف الصوت مع الصورة فهى تكون بسبب مشاكل فى Sync و هى من الصعب حلها و غالبا ما تظهر هذه المشكلة مع dat و mpg من الفيديو سى دى

HackerS-MasteR
18-10-2002, 09:08 AM
السلام عليكم

ياسيدي هات لو سمحت عندي مشكله
هي اني لما انزل الفلم على برنامج الفيرتوال دوب (مو كل الافلام لكن اكثرها) يحمل شوي بعدين يطلع لي هالرسالة


http://www.home4arab.com/members//islam/tss2003/mcmmbnc.jpg

على فكرة انا انزله على امتداد MPEG
اذا كنت بتقلي لازم AVI انا ما عندي برنامج يحول الافلام الى AVI واذا عندك الله لا يهينك حط الوصلة...



المشكلة الثانية/
انا ترجمت فلم بليد ببرنامج فيرتوال دوب ولما خلصت من الترجمة صار حجم الفايل حق الفلم ثلاثة غيغا وشوي !!!!!!!!؟؟؟؟؟
ولما جيت اشغل الفلم بعد ما ترجمته قام يطلعلي الصوت بدون صورة ....
والله تعبت تكفا ساعدني :" :" :" :"
ادري ازعجتك




باي

HackerS-MasteR
18-10-2002, 11:59 AM
مرحبا سي دي هات
مشكووووووووور عالشرح الوافي والله يعطيك العافية
بس عندي انا لما انزل برنامج TMPGEnc الي حاطه انت باول الشرح ينزلي ملف مضغوط فاضي مافيه شي ... ؟؟؟؟?: ?:

HackerS-MasteR
18-10-2002, 08:56 PM
هاي شباب كيف الحال سي دي هات انا قدرت اترجم حسب تعليماتك
لكن بالاخير لما شغلت الفلم بعد الترجمة طلعلي الفلم بهذا الشكل

http://www.home4arab.com/members//islam/tss2003/fkjfdurtd.jpg

الجملة مكتوبة بالمقلوب والجملة هي"يبدو انه سيفعل بي معروفا"

CDHat
18-10-2002, 11:51 PM
الأخ HackerS-MasteR :

بالنسبة للوصلة الخاصة بالبرنامج ادخل الى موقعهم هنا للحصول على احدث نسخة
http://www.tmpgenc.net/e_download.html

اما ظهور الترجمة بالمقلوب فهو بسبب انك لا تستخدم نظام ويندوز XP
الترجمة العربية لا تعمل الا تحت نظام الاكس بى :!

HackerS-MasteR
19-10-2002, 08:50 AM
الله يعطيك العافية مشكووووووووووور:0) :0)

il Padrino
20-10-2002, 11:04 PM
السلام عليكم ،،
شكرا جزيلا اخي الكريم CDHat
انا استخدم برنامج RadLight وارى انه رائع و سهل الاستخدام جدا
فماهو الفرق بينه وبين البرنامج التي تفضله انت وهو Virtual Dub

ولي سؤال ثان اذا امكن
نزلت ترجمة فلم panic room فجائت لي بصيغة غريبة *.smi
و لا يمكن تشغيلها على ال Radlight
قمت بالبحث عن ملفات sub ولكن جميعها للاسف توقيتها مخربط و من المستحيل ضبطه

CDHat
21-10-2002, 03:59 AM
الأخ il Padrino :
أولا يجب التنويه الى ان Radlight هى شركة منتجة للبرامج و لها برامج مختلفة منها Radlight Subtitle Studio و هذا خاص بضبط وقت عرض الترجمة و كذلك تحويل ملفات الترجمة من صيغ الى صيغ اخرى ... و هناك أيضا برنامج Radlight Player و هو الخاص بعرض الترجمة على الفيلم اثناء تشغيله و اعتقد انك تقصد هذا البرنامج فى كلامك ...

الفرق بين برنامج Radlight Player و Virtual dub هو ان الاخير يمكنك من تثبيت الترجمة على الفيلم بصورة نهائيه كذلك يمكنك من قطع اجزاء من الفيلم مثل اللقطات الاباحية او المخالفة لتقاليد المجتمع . كذلك يمكنك من اضافة مؤثرات الى الصورة او تغيير حجم الفيلم عن طريق اعاده ضغط الفيلم مرة اخرى .و أيضا يمكن استخدامه فى عمل VCD مترجم . بينما Radlight Player لا يوفر الا امكانية عرض الفيلم و عرض الترجمة عليه بدون تثبيت .

الصيغة smi هى نوع من انواع ملفات الترجمة و لكنها غير منتشرة على نطاق واسع .... يمكنك التحويل من صيغة smi الى صيغة srt او اى صيغة اخرى و ذلك عن طريق الابرنامج الذى ذكرته من قبل و هو Radlight Subtitle Studio (http://dvd.box.sk/download/1018512241-ss2r2.exe)

أنا انصحك ان تحول الصيغة smi الى الصيغة srt و ليس sub .... لأن srt يمكن ضبطها بسهوله و هى سهلة الاستخدام ... و مشاكلها اقل ;-)

safeer
21-10-2002, 11:06 AM
اخي العزيز CDHat

انا الان احاول تثبيت ترجمة على فيلم Swordfish بس الترجمة غير متوافقة واستطعت ان اضبط البداية مع برنامج subtitle studio ولكن الترجمة تتقدم الكلام شيئا فشيئا حتى يكون التقديم بالدقائق .

فهل من حل .

ولك مني ألف تحية .

CDHat
21-10-2002, 08:47 PM
الأخ safeer :
نعم هناك حل بالتأكيد ;-)
ان كنت تستخدم ملف ترجمة من نوع sub فهذا السبب فى التأخير يرجع الى اختلاف عدد Frames بين ملف الترجمة و ملف الفيلم و لذلك قم اولا بتحويل ملف sub الى ملف srt باستخدام Frame rate الخاص بملف الترجمة و ليس الخاص بالفيلم لديك .
و ستجد ان الترجمة تم ضبطها و لكن قد تحتاج الى ضبط بدايه زمن العرض فقط .

مثال للتوضيح :

ملف ترجمة عدد Frames = 25
ملف الفيلم عدد Frames = 30

اذن عند عرض الفيلم ستجد ان الترجمة تظهر قبل نطقها فلو ان هناك كلمة تنطق عن الوقت "5 ثوانى" فستكون فى الملف عند العدد

5 X 25 =125
بينما لتكون متوافة مع الفيلم عندك يجب ان تكون عند الرقم
5 X 30 = 150

معنى هذا انها ستظهر عند اللقطه رقم 125 بدلا من 150
و هكذا يظل الفرق يزيد مع زياده مده عرض الفيلم فلو كان وقت العرض هو 50 ثانية فسيكون الفرق كبير و ملحوظ "1250 هو رقم ملف الترجمة و 1500 هو رقم الفيلم"

اذن لكى تضبط اى ملف sub يجب اولا ان تحوله الى ثوانى ثم مره اخرى اى ارقام framesو ذلك عن طريق ان تطبق الخطوه الاولى باستخدام عدد frames الذى انشء عليه ملف الترجمة ثم تطبيق الخطوة الثانية عن طريق عدد frames الخاص بالفيلم الذى لديك

مثلا اذا اردنا ان نصحح الخطا السابق الموجود فى وقت عرض الترجمة
125 / 25= 5
حيث 125 هى الرقم الموجود فى ملف الترجمة و 25 هو عدد اللقطاتframes ... ينتج لدينا توقي العرض الصحيح و هو 5 ثوانى
و لتحول هذا الرقم مرة اخرى الى عدد frames يجب ان تضرب فى عدد frames الخاص بالفيلم و هم كما افترضنا ان يكون 30
5 X 30 = 150
و هكذا تكون قد اصلحت الملف بالكامل ليتوافق مع الفيلم الذى لديك
ملحوظة : برنامج Radlight subtitle studio يطبق هذه الخطوة عن طريق اعطائه عدد اللقطات frames و هو يحول الى زمن او العكس ...

safeer
22-10-2002, 02:01 PM
ألف ألف ألف شكر أخي العزيز CDHat على شرحك ، وهذا خلاني بديت أفهم شوي في عملية تنسيق الوقت ولكن عندي كم سؤال وخطوة خطوة الله يرضى عليك .

كيف أقدر أعرف عدد أل Frames الخاص بملف الترجمة .

انا ملف الترجمة عندي نوعين واحد srt والثاني txt وقمت بتطبيق الخطوات على ملف txt وضبط معي بس لاحظت ان الترجمة تسبق الكلام في نهاية الفيلم بخمس ثواني فقط فكيف استطيع تصليحها .

لاحظت ان البرنامج لا يقبل التحويل باستخدام Frame rate 23.976
وملف الفيلم عندي هو 23.976

ارجو منك اخوي ان تقبل كثرة اسئلتي لان موضوع ضبط وقت الترجمة جديد بالنسبة لي .

ولك مني ألف تحية .

safeer
22-10-2002, 02:36 PM
واخيرا قمت باصلاح ملف الترجمة بالضبط وذلك عن طريق برنامج divx subtitleeditor


والفضل يعود لله ثم لاخي العزيز CDHat

CDHat
22-10-2002, 08:34 PM
الشكر لله أخى safeer

أولا يجب ان تستخدم هذا الشرح فى التحويل من sub الى srt لان الاخير اكثر سهوله فى الاستخدام من ملفات sub و سوف نعتمد على srt فى الكثير من الخطوات و الشرح لضبط ملفات الترجمة .

========================================
ج1 :
لمعرفة عدد الFrames الخاصة بملف الترجمة فانت لن تحتاج الى معرفة هذا العدد ان كنت تتعامل مع ملفات srt لان هذه الملفات تتعامل بالوقت بالثوانى اما ان كان الملف من نوع sub او اى نوع آخر يتعامل بارقام الframes فلن تتمكن من معرفة عدد الframes للملف بل ستجد هذا العدد موجود من ضمن البيانات الخاصة بالملف فى الموقع الذى انزلت منه هذا الملف و ستجدها مكتوبه هكذا
Frame rate: 25 حيث 25 هو عدد الframes .

و هنا نجد العيب الملحوظ فى الملفات من نوع sub لان بعض الذين يحملون هذه الملفات الى المواقع قد لا يكتبون عدد الframes او يكتبون عدد خاطىء ..... و ربما انك قد تحصل على الملف من موقع ما و تنسى من اين حصلت عليه و بذلك لا تعرف ما هو عدد الframes الخاص بالملف لذلك ستحتاج بعض من الصبر لضبط هذا الملف .... الأن ركز قليلا ;-) ... لفهم هذا المثال .

لديك الان ملف ترجمة من نوع sub لا تعرف عدد الframes و كذلك لديك الفيلم
ستقوم بضبط بداية الترجمة مع بداية نطقها فى الفيلم بدون التحويل الى نظام الزمن بالثوانى اى انك ستزيد او تنقص ارقام الframes الخاصة بوقت العرض و وقت اختفاء سطر الترجمة و سيتم تطبيق هذه الزياده او النقص على الملف بالكامل عن طريق radlight subtitle studio

الان احتفظ برقم frame الخاص ببداية عرض اول سطر و آخر سطر فى ملف الترجمة و ليكن مثلا 75 و 229500 على التوالى.
الان افتح الفيلم فى الميديا بلاير ولاحظ الوقت الذى يبدأ فيه نطق اول سطر فى الترجمة و نطق آخر سطر فى الترجمة و ليكن مثلا 4 ثوانى للقيمة الاولى و ساعتين و 39 دقيقة للقيمة الثانية

الان حول القيمتين السابقتين بالثوانى
القيمة الاولى لا تتغير لأنها بالثوانى بالفعل وهى = 4
القيمة الثانية نحولها الى دقائق ثم الى ثوانى
2 ساعة فى 60 دقيقة + 39 دقيقة = 120 دقيقة + 39 دقيقة = 159 دقيقة
159 دقيقة فى 60 ثانية = 9540 ثانية

اطرح القيم السابقة لframes
229500 - 75 = 229425
و القيم الخاصة بالثوانى
9540 - 4 = 9536

توضيح : عندما نقول هذا الفيلم سرعته 20 مثلا فهذا معناه ان فى كل ثانية يعرض 20 لقطه او frame

اذن الان اقسم عدد الframes على الوقت بالثوانى و ستحصل على سرعة الملف :0)
229425 على 9536 = 24.0588 تقريبا
اى ان سرعة هذا الملف تساوى 24 لقطه frame

يمكنك اختيار اى سطرين فى الترجمة و ليس السطر الاول و الاخير و لكن
كلما زاد الوقت بين السطرين المختارين كلما حصلت على قيمة ادق لسرعة الملف .
ربما تحصل على قيمة 24 و تجد ان السرعة المناسبة للملف هى 25 او 24.5 او 23.5 أو 23 و ذلك بسبب انك عندما تحصل على الوقت من الميديا بلاير لا تحصل الا على الزمن بالثوانى و ليس الجزء من الثوانى و انت كذلك لا توقف الملف عند النطق بالضبط و لكن بالتأكيد سيكون قبله او بعده .

========================================
ج2 :
هذا الفرق البسيط يكون غالبا من ان هناك فرق فى التحويل مثل السرعة 24.9 و السرعة 25 فهذا الفرق البسيط لا يحدث اختلاف فى عرض الفيلم الا بعد مرور نصف ساعة تقريبا و يكون هذا الاختلاف فى وقت مقداره نصف ثانية ...
اذا اردت تعديل هذا الفرق فاستخدم قيمة اعلى او اقل من سرعة الفيلم الذى لديك بمقدار 0.1 او اكثر قليلا...
او قم بتقسيم الملف الى عدد من الملفات و قم بضبط كل جزء على حده ثم اعد دمج هذه الملفات مرة اخرى ... و هذه هى الطريقة التى استخدمها

========================================
ج3:
لضبط الملف على سرعة الفيلم لديك مهما كانت السرعة قم عن طريق برنامج radlight subtitle sutdio قم بفتح ملف الترجمة و اضغط على الزر FPS From AVI و اختر ملف الفيلم المتوافق مع الترجمة ثم قم بحفظ بتغيير Display Mode من Frames الى Time او العكس و احفظ الملف .

لا تتردد فى طرح مزيد من الاسئله ;-)

:0) :0) و مبروك على نجاح ضبط ملف الترجمة:0) :0)

safeer
23-10-2002, 12:24 AM
اشكرك جزيل الشكر اخي العزيز CDHat على هذا الشرح الدقيق والذي افادني كثيرا في ضبط الترجمة لعدة أفلام لدي .

يبقى سؤال أتمنى أن يكون هو الأخير ، وهو :

عندما قمت بتثبيت الترجمة على الفيم ،،، تظهر علامة ناقص (-) قبل كل سطر كالمثال التالي :

-هل تعرف ماهى مشكلة هوليود؟

فما هي فائدة وضعها مع الترجمة ؟ وهل من طريقة لعدم ظهورها .

CDHat
23-10-2002, 02:55 AM
علامة - لها فائده هامه و لكن أغلب ملفات الترجمة لا تهتم بوظيفتها الرئيسية و هذه العلامة - و ظيفتها ان كان المتحدثين فى نفس الوقت شخصين مختلفين و يعرض ترجمة الحديث فى سطرين متتاليين كالتالى .

المثال التالى يقصد ان الشخص الذى قال "هلا" ليس هو من قال "كيف حالك ؟" فتكتب هكذا ...

- هلا
- كيف حالك ؟

أما ان كان نفس الشخص هو من قال "هلا" ثم قال "كيف حالك ؟" فتكتب بدون العلامات ... هكذا ....

هلا
كيف حالك ؟

:0) .... أعتقد ان هذه العلامه ميزه و ليست مشكلة و لا حاجه لإزالتها .... و ان كنت لا ترغب فى وجودها يمكنك فتح الملف فى word pad ثم تضغط ctrl + H و تكتب فى المربع العلوى - و تترك المربع السفلى فارغ و تضغط replace all ثم تحفظ الملف .... و لكنى لا ارشح لك مسح هذه العلامات الا ان كانت بدون فائده او فى اماكن غير صحيحه .

safeer
23-10-2002, 03:24 AM
الف شكر حبيبي CDHat بصراحة ما ادري اشلون ارد لك جمايلك علي ،

وانا الظاهر ان طلباتي ما تخلص ، لاني طمعت في كرمك ، وانا ودي اتعلم ترجمة الافلام على طريقتك بس أنا الآن مستعجل وودي بترجمة فيلم سبايدر مان على نظام الملفات اللي عندي

واحجامها واحد 700 ميجا والثاني 699 ، وانا وجدت ملف ترجمة مطابق للي عندي بس ودي تخدمني وتترجمها لي الى العربية وهي بالمرفقات .

CDHat
23-10-2002, 03:27 AM
جارى نقل الترجمة الى ملفاتك ;-)

من فضلك ترسل المزيد من التفاصيل عن حجم و اسماء الملفات التى لديك حتى ارفقها كملف Help مع ترجمة الفيلم حتى يتمكن بقية المتابعين للترجمة من الاستفاده من هذه الملفات..

safeer
23-10-2002, 10:03 AM
اكثر ما يعجبني بك هو سرعة تجاوبك يا اخي العزيز .

بالنسبة للملف الأول هذا اسمه
rfta-sm.cd1.avi
وحجمه 700 ميجابايت

والثاني اسمه
rfta-sm.cd2.avi
وحجمه 699 ميجابايت

dvd-lover
24-10-2002, 10:44 PM
الأخ cdhat أو أي من الأخوان عندي استفسار

من وين تجيبون ملفات الترجمة sub أو srt أو كيفية إنشائها

يا ريت يا شباب احد يفيدني بهذا الموضوع لأنني بعدني جديد على هذه المسألة

وشكرا

safeer
25-10-2002, 12:50 AM
اخي CDHat

هل عملية الترجمة تأخذ وقت كبير ، أرجوا ألا أكون أثقلت عليك .

CDHat
25-10-2002, 01:29 AM
مرحبا بالعضو الجديد dvd-lover : :cool:

ستجد العديد من ملفات الترجمة بمختلف اللغات فى موقع DVD.Box.SK (http://dvd.box.sk/indexN.php3?pid=subtitles&prj=subt)

انا انصحك ان تقوم بقراءه بقية المواضيع بالمنتدى مثل
كيف تحصل على احدث افلام السينما و تقوم بترجمتها بنفسك (http://www.montada.com/showthread.php?s=&threadid=115881)
هنا ملفات ترجمة الأفلام الاجنبية الى اللغة العربية (http://www.montada.com/showthread.php?s=&threadid=121081)
خطوة بخطوة لتثبيت الترجمة على VCD و AVI (http://www.montada.com/showthread.php?s=&threadid=148815)

فستجد بها المزيد من المعلومات المتعلقة بهذا الموضوع

أخى safeer :
بالفعل الترجمة تأخذ وقت طويل لكن هذا الفيلم تم ترجمته بالفعل و عندما حاولت نقل الترجمة من الملف الذى لدى الى الملف الخاص بك لاحظت ان بعض الجمل مقسمه على سطرين او العكس ... لذلك سوف استخدم توقيت ملفاتك لضبط النسخة التى لدى على الفيلم الذى لديك .. ربما انتهى منه مساء اليوم و ارسله لك هنا

CDHat
25-10-2002, 03:44 AM
أخى Safeer :
تم ضبط الملفات و تحميلها الى موقع DVD.Box.sk
ادخل الى الوصله التاليه لإنزال ملف الترجمة
http://dvd.box.sk/indexN.php3?pid=subtitles&prj=info&imdb=0145487&rid=63871&trt=0

لا تنس اضاقة تقييمك للملف ;-)

dvd-lover
26-10-2002, 08:43 PM
شكرا أخوي cdhat على ردك

لعّيب
27-10-2002, 01:44 AM
والموضوع مبين من عنوانه :)

CDHat
27-10-2002, 01:15 AM
Radlight Subtitle Studio (http://dvd.box.sk/download/1018512241-ss2r2.exe)

لعّيب
27-10-2002, 02:08 AM
عندي بس ما عرفت له ?:

إذا فتحت الـtxt file يعطيني مسج يقول فيها Format Not supported !!!

dvd-lover
27-10-2002, 03:37 AM
أخوي cdhat أرجو ان تتحملني قليلا عندي استفسار

أولا عندي فلم Final Destination منم نوع avi

عندي مشلكة وهي ان fps للفلم هو 23.979
وعندي ملفين ترجمة إنجليزي لنفس الفلم

الأول fps لملف الترجمة هو 25 ونوع الملف srt

الثاني fps لملف الترجمة هو 29.976 ونوع الملف txt

حاولت بشتى الطرق التي شرحتها ان أوافق بين الترجمة والكلام ولكنني لم استطيع

حاولت تظبيط الترجمة والكلام نجحت في بداية الفلم فقط ولكن بعد مرور 5 دقائق الاحظ فرق في الترجمة والكلام ويزداد مع مرور وقت الفلم

طبعا جربت طريقتك التي تقول فيها

ج3:
لضبط الملف على سرعة الفيلم لديك مهما كانت السرعة قم عن طريق برنامج radlight subtitle sutdio قم بفتح ملف الترجمة و اضغط على الزر FPS From AVI و اختر ملف الفيلم المتوافق مع الترجمة ثم قم بحفظ بتغيير Display Mode من Frames الى Time او العكس و احفظ الملف .

ولكن لم انجح ممكن لو سمحت تساعدني في هذا الموضوع حتى وان كان الشرح بالصور أنا آسف لهذه الطلبات الكثيرة ولكن أرجو أن تساعدني

safeer
27-10-2002, 04:35 AM
ألف ألف ألف شكر أخي العزيز CDHat على هذي الترجمة الممتازة لفيلم SpiderMan واتمنى من الله العزيز أن يوفقني لأن أرد لك بعض من هذا الجميل .


واسمح لي على التأخير في الرد لوجود مشاكل في الانترنت عندي .

ولك مني ألف تحية .

CDHat
27-10-2002, 07:27 AM
هذه المسج دل على ان الملف الذى لديك به أخطاء ...
ان كان من الممكن ان ترسله لى لأدلك على الخطأ الذى بالملف ..
يمكن ان ترفق الملف مع ردك بالممنتدى او ترسله لى على ايميلى
CDHat2002@yahoo.com

dvd-lover
27-10-2002, 10:28 PM
الأخ cdhat شكرا على ردك


حطيت لك الملفين في فايل واحد على هيئة zip

أرجو أن تساعدني

abdllah
28-10-2002, 02:13 PM
الأخ cdhat
عفوا اخي الكريم حاولت ان اتتبع الخطوات التي قمت بتوضيحها لكن للا سف اقف عند هذه المرحلة الاتية ثم يطلب مني suprted files(str,sub,smi,psb,sa9
ساكون ممتنا لك اخيالكريم لو تكرمت و شرحت لي هذه الفقرة بتفصيل تام و شكرا

CDHat
29-10-2002, 09:46 AM
:D :D

لقد حدث خطأ غير مقصود يا شباب نتيجة دمج احد المواضيع الى هذا الموضوع .و قد كان هذا الموضوع قد تم طرحه من قبل الأخ لعّيب و قمت بالرد عليه و بعد هذا تم نقل الموضوع الى هنا فظن اخى الفاضل dvd-lover ان الرد موجه له . و كذلك ظن الأخ لعّيب ان موضوعه قد حذف من المنتدى و ربما ايضا ظن أخى safeer انى لم ارد على مشاركته .

:0) :0) :0)

و أظرف شىء حدث اننى لم انتبه الى من الذى ارفق الملف و ظننت ان من ارسل الملف هو الأخ لعّيب و قد كانت مشكلته ان الملف لا يعمل فقمت بانزال الملف و ظللت اجربه على جميع البرنامج و كان يعمل فقمت بانزاله عده مرات للتأكد و كان فى كل مره يعمل بدون مشاكل ... و بعد يومين اكتشفت أخيرا هذه اللخبطه التى حدثت
:0) :0) :0)

على اى حال سوف ارد على كل التساؤلات المطروحه من قبل كل الاخوة الاعضاء غدا صباحا .

dvd-lover
29-10-2002, 06:58 PM
أنا منتظر ردك بفارغ الصبر

abdllah
29-10-2002, 09:46 PM
و انا ايضا!

CDHat
30-10-2002, 05:49 AM
الأخ dvd-lover :

اولا تجنب التعامل مع ملفات sub او txt التى تستخدم عدد اللقطات frames لان عند التحويل من frames الى وقت بالثوانى يحدث اختلاف طفيف فى التوقيت يزيد مع مرور الوقت الخاص بالفيلم .

إذا الأن ستستخدم الملف الذى إمتداده Srt و عند استخدام هذا النوع فلن يهم ما هى سرعة الفيلم لديك او سرعة الملف ... و لكن ستضبط بدايه توقيت الفيلم مع بداية توقيت الملف ثم تبدأ بمتابعة الفيلم مع الترجمه الى ان ترى اول سطر فى الترجمه يبدأ عنده حدوث فرق واضح او تأخير فى عرض الترجمه . عند هذا السطر تقوم بفصل الملف الى جزئين الاول يحتوى على اسطر تم ضبطها مع الفيلم و الثانى يحتوى على بقيه الاسطر و لكن يوجد فرق فى زمن عرضها ..

الان تعامل مع الملف الثانى كأنه ملف جديد و قم بضبط وقت بدايه الترجمه و غالبا يكون الفرق زمن مقداره نصف ثانيه بالزياده او النقصان .. و قم بتكرار هذه العمليه مع كل حيود يظهر لديك و بعد ان تنتهى من ظبط الفيلم بالكامل قم بنقل هذه الملفات مره اخرى الى الملف الاصلى و بنفس الترتيب ...مع ملاحظه انه يجب ان يكون هناك سطر خالى تماما بين كل سطر ترجمه و السطر الذى يليه مثل المثال التالى .

211
00:41:52,000 --> 00:41:54,800
لا شيء يدوم إلى الأبد ,
يا ملكي.
<----- هذا هو السطر المقصود
212
00:41:56,000 --> 00:41:59,198
وهذا مصير
كلّ الممالك.

كذلك ستلاحظ ان الارقام الخاصه بكل وقت ظهور الترجمه ليست متتابعه عند الدمج ... مثلا

211
00:41:52,000 --> 00:41:54,800
لا شيء يدوم إلى الأبد ,
يا ملكي.

212 <----- لاحظ هذا الرقم
00:41:56,000 --> 00:41:59,198
وهذا مصير
كلّ الممالك.
<----- هذا هو السطر الذى ستتأكد من تركه خاليا
1 <----- لاحظ هذا الرقم ستجد انه غير متتابع
00:42:00,000 --> 00:42:02,398
لذا نحن سنصنع مصيرنا .

2
00:42:05,094 --> 00:42:06,948
تمت الترجمة بواسطة
CDHat

و من المفروض ان يكون رقم الاسطر هو 213 بدلا من 1 و 214 بدلا من 2 و لإعاده ترقيم هذه الاسطر افتح اللمف فى برنامج Divx Subtitle tool ثم احفظه بدون عمل اى تعديلات عليه ..كذلك ان كنت لم تترك المسافات التى بين الاسطر عند الدمج فستجد ان البرنامج يظهر لك رسائل خطأ .. و يقوم بضم السطرين على انهم سطر واحد و تظهر كالتالى

211
00:41:52,000 --> 00:41:54,800
لا شيء يدوم إلى الأبد ,
يا ملكي.212 <----- لاحظ دمج رقم السطر التالى مع نص الترجمه
00:41:56,000 --> 00:41:59,198
وهذا مصير
كلّ الممالك.

و عند عرض الترجمه ستجد ان مايظهر على الفيلم سيكون

لا شيء يدوم إلى الأبد ,
يا ملكي.212
00:41:56,000 --> 00:41:59,198
وهذا مصير
كلّ الممالك.

بالطبع كل ذلك لن يظهر معك فى جميع الملفات لذلك قم بتجميع اكبر عدد من الملفات الخاصه بالفليم الذى لديك و ابدا بضبط زمن بدايه الفيلم و لاحظ متى يبدأ ظهور الفرق فى الترجمه .
من خلال تعاملى مع ملفات الترجمه وجدت ان اغلب الملفات يظهر حيود بعد حوالى 20 دقيقه بمقدار نصف ثانيه . و هناك ملفات تظهر حيود كل 40 دقيقه و هذه الملفات تعتبر افضل بالطبع . وهناك ملفات تضبط اولها و تجدها لا تحتاج اى تعديل :0)

الأخ abdllah :
هذه الخطوه تريد منك تحديد الملف الذى يحتوى على الترجمه الخاصه بالفيلم و ان كان نوع الملف الذى ستختاره هو srt فلن تحتاج الى ضبط عدد FPS و المقصود بها "عدد اللقطات فى الثانيه" و هذا الرقم الذى ستكتبه سيكون الخاص بملف الترجمه و ليس ملف الفيلم ثم بعد ذلك تحدد اللغه المستخدمه فى ملف الترجمه حسب رغبتك . ;-)

الأخ Safeer :
شكرك وصل . و العفو يا أخى و هذا ليس جميل بل واجبى نحو كل اعضاء المنتدى الكرام :-)

abdllah
30-10-2002, 09:57 AM
اخي الكريم انا لم افهم بعد فقد حاولت اليم المرة تلو الاخرى لكن بدون جدوى اصل الى الانف ذكرها واتوقف!! اين اجد ملف اترجمة هذا فحين يطلب مني strاو ملف اخر لا اجده اين ابحث بالذات ارجو ان لا اكون قدازعجتك بكثرة اسئلتي

CDHat
30-10-2002, 05:48 PM
أخى abdllah :
يوجد العديد من ملفات الترجمه فى موقع http://dvd.box.sk (http://dvd.box.sk/indexN.php3?pid=subtitles&prj=subt) أختر اللفة الخاصه بملف الترجمه و قم باختيار الفيلم ثم انزل ملف الترجمه الخاص به ..
يمكن طبعا ان تختار اى ملف لكى تجرب فقط و لذلك ارفقت لك ملفات ترجمه مع هذا الرد لتقوم بتجربتها ....

dvd-lover
30-10-2002, 06:45 PM
شكرا أخوي cdhat

وسأحاول تجربة ما قلت

شكرا مرة أخرى

saqr
31-10-2002, 11:56 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
استاذ العزيز CD-Hat خبير البرمجة...........ارجوا منك ان تكتب لنا موضوعا عن حمياية السي دي من النسخ رأيت كثيرا في البوابة وانت ساهمت في شرحه لاكن بصراحة شوية صعب ارجوا منك ان تكتب لنا موضوعا عن هذا وخاصة حمياية سي دي الافلام من النسخ ..........
بعد جهد كبير نترجم الافلام والاخرين يقومون بنسخة بلحظة
وخاصة انا احاول قص المشاهد غير شرعية و تقسيمها على سي ديين بامداد Svcd ...ياخذ مني وقت طويل ........

وانت الوحيد الذيعنده خبرة كبيرة في هذا المجال.............;) ;)
:" :" :" :" :" :" :" :"
بانتظارك

CDHat
01-11-2002, 01:55 AM
للأسف انا مشغول جدا .... و لكن انا سأحاول ان اقوم بعمل شرح لحماية CD من النسخ فى اقرب وقت ممكن .;-)

BOND007YE
23-12-2002, 12:19 PM
لا تعليق جزاك الله الف خير اخي CD HAT وانت دائما ما تقصر ومشكووووور اخي اتمني صور بوند جيمس بوند يا اللى تحت تعجبكم
اخوكم بوند جيمس بوند العرب

BOND007YE
23-12-2002, 12:21 PM
2

BOND007YE
23-12-2002, 12:22 PM
3

shiaka
27-12-2002, 03:22 AM
لقد حملت ترجمة فلم k-19
ولاكن الترجمة غير متزامنة مع العرض
فأنا بحاجة الي برنامج RadLight Subtitle Studio
<HTML lang=AR-SA dir=rtl><HEAD><TITLE>المنتدى - كيف تحصل على احدث افلام السينما و تقوم بترجمتها بنفسك</TITLE>
والذي تم التحدث عنه في الوصلة الصابقة
من فضلكم ايها الاخوة
الرابط الموضوع في الصفحة 3 و2 لايعمل

CDHat
27-12-2002, 04:03 PM
للأسف تم عمل تعديل فى روابط البرامج على موقع DVD.BOX.SK و هذا هو الرابط الجديد

RadLight Subtitle Studio (http://dvd.box.sk/downloadxxx/1018512241-ss2r2.exe)

المصمم الصغير
27-12-2002, 09:34 PM
مشكووووووور جداً أخوي CDHat
لكن عندي سؤال
انا نزلت فلم هاري بوتر من الكازا 2 cd ما اشتغل غير الصوت
طيب لما جمعتهم في فلم واحد اشتغل ، في البدايه عمل بشكل ممتاز لكن لما احاول أن اضع الفلم في برنامج virtualdub لكي اضع الترجمة تظهر لي الرسالة التالية مع ان الفلم شغال على الريل بلير تمام بعد الجمع وهذه الرسالة كانت تظهر مع الجزئين الأصليين ولم تكن تظهر من قبل الا بعد بعض عمليات التجربة على الترجمة

http://www.geocities.com/yaser73bh/error.gif

علما ان هذه الرسالة لم تظهر الا بعد فترة وكانت تظهر مع الجزئيين الأصليين وكذالك تظهر في برنامج avi subtitler هذه الرسالة

http://www.geocities.com/yaser73bh/error_2.gif

فما الحل لإصلاح هذا الخلل في الفلم؟؟؟

CDHat
28-12-2002, 12:30 AM
مرحبا بك اخى المصمم الصغير .

اولا :
كيف قمت بربط الملفين و انت لم يظهر لك صورتهما اثناء محاوله التشغيل قبل الربط !!!!!! :!

ثانيا:
سبب عدم ظهور الصوره هو عدم وجود الكودك Codec الخاص بضغط الصوره فى ملف الفيديو لذلك يجب ان تقوم بتنصيب نظام الضغط DivX الاصدار الاخير من العنوان

http://www.divx.com

و ان لم يعمل معك الفيلم حاول ان تقوم بتنصيب حزمه نيمو المتعددهNimo 50 Build 8 (http://homepage.ntlworld.com/nthelpworld/Nimo50Build8.exe) ثم قم بمحاوله تشغيل الفيلم مره أخرى

لا تجرب تثبيت الترجمه على الملف الذى نتج من ربط الملفين فهذا الملف بالتأكيد يحتوى على خطا داخلى هو السبب فى عدم عرض الفيلم على برنامج و عرضه على برنامج آخر .... قم أولا بتثبيت الترجمه ثم بعد ذلك قم بربط الملفين


ملحوظه :
لم تظهر لى رسائل الخطأ ... و هذا بسبب ان موقع جيوسيتيز لا يدعم تحميل الصور فقط .... لكن تمكنت ان اراها عن طريق الدخول الى موقعك ثم كتابه مسار الصوره فى مربع العنوان فتظهر الصوره ;-)

و قد تم ارفاق الصوره بهذا الرد لمن يواجه مشكله فى عرض الصور مثلى

BOND007YE
28-12-2002, 01:11 AM
اخي سي دي هات ارجوك تكفى انا عندي مشكلة صعبة اخي انا رسلت لك على الايميل يمكن اربع رسائل بس ما في رد اخي ممكن تساعدمي وترد
اخي ارجوك ما تطنش

المصمم الصغير
28-12-2002, 01:32 AM
أشكررك أخي CDHat من أعماق قلبي
بالنسبة لـ DivX فلم ينفع لأني فتحت الفلم بواسطته فلم يقبل
أما بالنسبة لحزمة الضغط nimo فسوف اجربها وارد عليك ولكني لا اعرف الطريقة؟؟؟
مع تحياتي لك

المصمم الصغير
28-12-2002, 02:22 AM
أخي هات ضبطت معي للنهاية بس الكلمات مخربطة ولما اريد أعمل save avi تطلع لي رسالة خطأ فما الحل؟؟

المصمم الصغير
28-12-2002, 04:49 AM
اخوي رجعت الملفات ما تشتغل بس برسالة ثانية وهي كالتالي

المصمم الصغير
28-12-2002, 04:50 AM
وهذي رسالة الـ divX

المصمم الصغير
28-12-2002, 04:52 AM
وهذه ايضا في الـ DivX

عدو أمريكا
31-12-2002, 06:32 PM
يا أخ CDhat
أريد طريقة ربط ملفين فيديو في ملف واحد


ومع ىألف شكر

:) :p :) :) :)

المصمم الصغير
31-12-2002, 07:13 PM
أخي عدو أمريكا
استخدم هذا البرنامج

http://www.boilsoft.com/images/ezmerge.gif

للتحميل
AVI/MPEG/RM Joiner v2.40 (http://www.movie-joiner.com/downloa...g_rm_joiner.exe)

السريال
NAME: VDOWN@NET
CODE: EM754-7QGQEA-16052

الشرح (لحفظه اضغط بالزر الأيمن واختر Save target as )
http://www.geocities.com/abomalak10/200.swf

منقوووووووووووووول

CDHat
01-01-2003, 07:17 AM
اخى BOND007YE :
لقد قمت بالرد على جميع استفساراتك بالايميل


اخى المصمم الصغير:
السبب فى رسائل الخطأ تلك هو عيب فى نظام التشغيل لديك
حول ان تقوم بتنصيب احدث نسخه من الميديا بلاير و ان لم تختفى رسائل الخطاء فستحتاج الى اعاده تنصيب الويندوز


أخى عدو أمريكا :
يمكنك استخدام البرنامج الذى اخبرنا الاخ المصمم الصغير عنه

او عن طريق VirtualDub من قائمه file ثم اختر open video file لفتح الجزء الاول للفيلم و اختر بعد ذلك Append Avi Segment لاضافه اى عدد من الاجزاء و بعد ذلك قم بحفظ الملف مع ملاحظه ضبط الاعدادات الخاصه حسب رغبتك

BOND007YE
01-01-2003, 12:10 PM
يسلمو حبيبي
ترى كفيت ووفيت











اخوك بوند العرب

CDHat
01-01-2003, 05:54 PM
أخى BOND007YE :

بالنسبه لإيميلك الأخير ...... ماذا تقصد بان الفيلم يمشى سرييييييع !!!!

ان كنت تقصد ان الترجمه غير متوافقه مع زمن العرض الخاص بها فراجع الشرح بمنتدى الافلام العربى

و تأكد من نقطه اختيارك لسرعه عرض الترجمه عند اختيارها من الفيرتوالدب



http://cdhat.jeeran.com/images/image008.gif

http://cdhat.jeeran.com/images/image009.gif

هذه الصوره توضح لك ما تخطىء به عند اختيارك لسرعه الترجمه ان كنت تستخدم Vobsub

http://cdhat.jeeran.com/images/image010.gif

يجب ان تكون سرعه Framerate هى سرعه FrameRate الخاصه بملف الترجمه وليس الفيلم نفسه راجع الشرح هنا (http://www.montada.com/showthread.php?s=&threadid=148815&perpage=20&pagenumber=1)

المصمم الصغير
01-01-2003, 10:34 PM
أخي CDHat لقد اعدت تنصيب nimo codec باختيار Basic وضبط معي لكن حروف الترجمة في virtualdub تكون مخربطة مع ان نظام الويندوز مضبط تمام على العربي لذلك اضطريت لأن استخدم برنامج avi subtitler اللي مشى معي بس في خطوة الفيديو سيدي كان يعمل على برنامج powerDVD على اساس انه VCD لكن في جهاز الـ VCD لم يعمل؟؟؟
مع اني عملت كل الخطوات واخترت النظام الموضح في الصورة
يعني اريد حل اذا ممكن لمشكلتين:
1- حروف الترجمة في virtualdub تكون مخربطة
2- الـ VCD الذي صنعته لا يعمل على اجهزة الـ VCD مع اني اختار النظام PAL

CDHat
02-01-2003, 01:20 AM
أخى المصمم الصغير :

الحروف المعكوسه فى Virtualdub تجدها ان كنت تستعمل اى نظام تشغيل غير Windows XP فان كنت تملك اى نظام تشغيل غيره فعليك بتنصيبه لان الترجمه لا تظهر بشكل سليم الا على XP


يجب اولا ان تقوم بتحويل الملف الناتج من تثبيت الترجمه الى نوع Mpeg

اتبع الشرح فى بدايه الموضوع لتعرف كيفيه عمل VCD

مراحب
06-01-2003, 09:23 AM
بالنسبة لهذه الملفات اللي بالصورة من أين آتي بها ( الملفات اللي داخل المربع بالصورة )

http://cdhat.jeeran.com/images/image010.gif

ولك كل الحب والتقدير

CDHat
06-01-2003, 04:36 PM
مرحبا مراحب :0)

ان كنت ترغب فى الحصول على هذه الملفات التى بالصوره تحديدا . اى ان لديك هذا الفيلم و بنفس المواصفات فستجد ملفين الترجمة هنا (http://dvd.box.sk/artgal/su_link.php3?rid=58661&url=http://dvd.box.sk/upload/1032794480-27-We.Were.Soldiers.%282002%29.TMD.Arabic.zip)


اما ان كنت تريد الحصول على أفلام أخرى مترجمه فستجد جميع الافلام التى ترجمتها الى اللغة العربية هنا (http://dvd.box.sk/indexN.php3?pid=subtitles&prj=subt3&zorad=datum%20desc&piece=20&zorad2=0&zorad3=all&trt=0&xi=CDHat)

المصمم الصغير
06-01-2003, 08:05 PM
أخي CDHat لقد ركبت الاكس بي وضبطت الكتابة لكن ظهرت لي الرسالة التالية عندما عملت save avi...

CDHat
06-01-2003, 09:19 PM
هذه الرسالة تعنى انه حدث خطأ فى ضغط الملف و ذلك ربما يعود لسببين الاول ان الفيلم الذى تحاول حفظه به خطأ فى الضغط الخاص به او ان هذا الفيلم ليس امتداده avi

لتأكد من عدم وجود خلل فى اى ملف فيديو افتح الملف فى برنامج VirtualDub ثم من قائمة Video اختر الخاصيه Scan Video Stream For Errors

اسير الاوهام
15-01-2003, 01:12 AM
الأخ سيديهات .. تحية لك ولمجهودك الرائع ..
أخي بعد شرحك الممتاز مشيت معاه خطوة خطوة وكل شي تمام بس بعد ماأحفظ الفيلم وأشوفه بعد الحفظ تطلع الترجمة متكررة ( يعني ترجمتين خلف بعض بمسافة كبيرة ) الأولى واضحة قليلاً والثانية يعني ..وما أعرف إيش المشكلة ؟؟؟ ياريت يكون عندك الحل !!!

:" :" :"

وشكــــــــراً ..

مراحب
15-01-2003, 01:09 PM
بعد التحية

شباب ما عليكم أمر عندي فيلم وبغيت ألغي من هذا الفيلم بعض المشاهد كيف الطريقة من خلال برنامج VirtualDub .

ألف شكر

CDHat
15-01-2003, 04:37 PM
مرحبا بك أخى اسير الاوهام :
هذه المشكله الخاصة بظهور ترجمتين فوق بعضهم ليس لها سبب سوى انك تقوم باضافة فلتر تثبيت الترجمة اكثر من مرة على نفس الفيلم فى برنامج Virtualdub اتبع نفس خطوات تثبيت الترجمة على نسخة فيلم بدون ترجمة و تأكد من ان الفلتر الذى تم اضافته للفيلم قد تم اضافته مرة واحدة فقط كما بالصورة المرفقة
وان ظهرت لك نفس النتيجة بنفس المشكله ارسل لى صورة من الفيلم لأحدد ما هو السبب فى هذه المشكله

http://cdhat.jeeran.com/images/text_sub.gif

lo12
16-01-2003, 05:39 AM
http://aaa555aaa.jeeran.com/Subtitle.jpg

CDHat
16-01-2003, 10:23 PM
مرحبا بك أخى lo12 فى المنتدى :

لعرض النص باللغه العربيه فى برنامج RadLigth Subtitle Studio أتبع التعليمات التى بالصور التاليه مع الضغط او تغيير ما حوله خط أحمر .

http://cdhat.jeeran.com/images/rss1.gif

http://cdhat.jeeran.com/images/rss2.gif

http://cdhat.jeeran.com/images/rss3.gif

lo12
17-01-2003, 11:42 AM
مشكووووووووووووووور:0) :" :0) :" :0) :0) :0)

http://aaa555aaa.jeeran.com/CDHat.jpg

المشكلة اللي عندي ان البرنامج غير كامل ماتقدر تغير الخط لكن انا حملت النسخة اللي انت حطها في التوقيع بعد ما شفت شرحك يعطيك الف عافيه

http://aaa555aaa.jeeran.com/CD2S1.jpg

http://aaa555aaa.jeeran.com/CD2S2.jpg

CDHat
17-01-2003, 05:57 PM
تمام ...

و شكرا على هذا التصميم الرائع :cool:

http://aaa555aaa.jeeran.com/CDHat.jpg

lo12
22-01-2003, 01:03 AM
اخوي CDHat فيه مشكلة ثانية ان الترجمة تطلع في الاول مظبوطة يعني يتكلمون تطلع الترجمة تمام لكن في الاخير تطلع الترجمة متاخرة مره وش الحل :# :" :# :" :" :" :" :"

CDHat
22-01-2003, 02:09 AM
أخى lo12 :
هذا الخلل وارد كثيرا فى ملفات الترجمه ... و يمكنك اصلاحه عن طريق ان تتبع عرض الملف مع الفيلم الى ان تصل الى الوقت الذى يلاحظ فيه الفرق و تقسم الملف من عند هذا التوقيت ثم تضبط الجزء الغير متوافق و تعيد بعد ذلك ربط الجزئين مرة ثانية

و يمكنك تقسم الملفات و اعاده دمجها باستخدام اى برنامج مثل Notepad و تغيير توقيت الملف استخدم Radlight Subtitle Studio

lo12
23-01-2003, 03:26 AM
مشكور اخوى الغلىCDHat وجاري تطبيق الطريقة;-) ":"

r3b
10-02-2003, 12:21 AM
أرجووووووووك ساعدني أخوي سيدي هات

سأشرح لك المشكلة بالتفصيل :
قمت بتحميل فلمين من برنامج كازا
The mummy returns فلم
Lilo & Stitchوفلم
وكلاهما بامتداد
AVI
وبنقاوة الدي في دي وحجم كل فلم يتجاوز 700 ميجابايت
وقمت بعمل ترجمة للفلمين متوافقة معهم تماما ويظهر الصوت موافق للصورة في برنامج
RadLight 3.03
المستخدم لعرض الترجمة على الفلم
ولكن المشكلة والمصيبة في برنامج
VirtualDub
فعندما أشغل البرنامج وأحدد فلم
Lilo & Stitch
تظهر هذه الرسالة
VirtualDub has detected an improper VBR audio encoding in the source AVI file and will rewrite the audio header withe standard CBR values during processing for better compatibilite. This may introduce up to 45622 ms of skew from the video stream. If this is unacceptable,decompress the *entire* audio stream to uncompressed WAV file and recompress with a constant bitrate encoder.

(bitrate:156.2+-27.6 kbps)
ويكون الصوت غير متوافق مع الصورة

أما عند تشغيل فلم
The mummy returns
فيكون الصوت والصورة متوافقة تماما ولا مشكلة

فما الحل لجعل فلم الأول متوافق الصوت مع الصورة

ثانيا وهو المهم وهو عملية تثبيت الترجمة على الفلم علما بأن جميع ملفات الترجمة لدي بامتداد
Sub
يظهر حجم خرافي يتجاوز 50 ميجا بايت لكل ثانية ؟؟؟؟؟ يعني أربع دقائق تتجاوز 10 جيجا ما هذا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

فلماذا ومالسبب ؟؟؟؟؟؟
جربت أكثر من خمس أفلام وتظهر نفس المشكلة ؟؟؟؟؟؟؟
علما بأن جميع الأفلام بامتداد
Avi
فما الحل ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟


أرجوك أريد حل فقط لمشكلة حجم الملف الناتج هااااام للغاية حتى لا يضيع التعب

:( :( :( :( :( :(

CDHat
10-02-2003, 01:52 AM
أخى r3b :
بالنسبه لمشكله الصوت فيمكنك التغلب عليها بتغيير القائمه Audio الى Direct Stream copy او ان تقوم باخراج صوت الفيلم فى ملف منفصل و تعيد دمج هذا الصوت مرة اخرى مع الفيلم ليتم تصليح الاخطاء الموجوده بضغط صوت الفيلم و لكن جرب الطريقه الاولى و ان لم تعمل ساقوم بشرح كيفيه فصل الصوت و اعاده دمجه ثانيا.

اما المشكله الثانيه بخصوص ان الملف الناتج يكون حجمه كبير جدا فهو بسبب انك لا تحدد ضغط للصوره و يمكنك الوصول إلى اختيار نوع الضغط عن طريق القائمة Video ثم اختيار Compression

http://cdhat.jeeran.com/images/image015.gif

الآن ستظهر لك قائمة تحتوى على أنواع الضغط الخاصة بالفيديو Video Codec Encoder و ليس الصوت و ستجد من ضمنها DivXPro5.0.2 Codec و هو الذي يجب ان تقوم بتنصيبه مسبقا و قم بالضغط على الزر Configure لتغيير الإعدادات تبعا لاحتياجاتك

http://cdhat.jeeran.com/images/image016.gif

ثم بعد ذلك تأكد من تغيير القائمة Video إلى Full processing mode

r3b
10-02-2003, 06:04 AM
شكرا لك يا CDHat
ألف شكر لك

لقد قمت بتمام ترجمة أول فلم بالنسبة لي والفضل لله ثم لك :D

عزيزي هل هنالك طريقة لتحويل الأفلام من dvd إلى AVi ؟؟؟؟

حبذا لو قمت بشرحها :#

ولك جزيل الشكر .

تحيات أخوك r3b :D

CDHat
10-02-2003, 06:57 AM
نعم يا اخى يوجد طرق كثيرة لتحويل DVD الى Avi و انا حاليا اقوم بالبحث عن افضل هذه الطرق. و عند الانتهاء سوف اقوم بشرحها فى المنتدى

مراحب
11-02-2003, 09:31 PM
بعد التحية وكل عام والجميع بخير وتقبل الله طاعتكم

ذكر أخونا الكنج CDHat في قسم DVD و التسوق عن طريق الأنترنت خطوة بخطوة لتثبيت الترجمة على VCD و AVI
هذا الموضوع
او عن طريق VirtualDub من قائمه file ثم اختر open video file لفتح الجزء الاول للفيلم و اختر بعد ذلك Append Avi Segment لاضافه اى عدد من الاجزاء و بعد ذلك قم بحفظ الملف مع ملاحظه ضبط الاعدادات الخاصه حسب رغبتك . تم
طبعا هذا الكلام بالنسبة للأفلام اللي تنزل على جزئين لدمجها جزء واحد

استفساري : برنامج VirtualDub اللي موجود عندي لا توجد فيه هذه الجملة Append Avi Segment حتي أستطيع الدمج ، اللي موجودة في البرنامج عندي هي Append Video Segment حيث لا أستطيع من خلاله دمج جزئين مع بعض يظهرلي مربع " Error " هل يوجد إعدادت معينة أعملها والا ما هو الحل .

ألف ألف شكر

CDHat
12-02-2003, 12:51 AM
أخى مراحب :
يمكنك دمج الملفات عن طريق Append Video Segment التى فى النسخة التى لديك ... لكن ما هو error الذى يظهر لك ؟

BOND007YE
13-02-2003, 02:50 PM
مشكوووووور حبيبي CD HAT والله انك ما تقصر ودائما متعاون وفي القمة مشكوور اخي تسلم والله





بوند العرب

مراحب
16-02-2003, 11:13 AM
بعد التحية

قمت بعمل داونلود لفيلم بروسلي من الكازا ، الفيلم جزئين حاولت أدمج الفيلم عن طريق برنامج VirtualDub لم أفلح تظهر لي هذه الرسالة
Connot append segment: The video streams have different Data formats
* لم يقصر معي أخي نعناع ، مشرف في منتدى نقاش الحب مقال لي أعمل مقارنة بين الجزئين عن طريق برنامج tfo-cf-2-0
وهذه وصلة البرنامج http://oa.thenoobies.com/tfo-cf-2-0.exe
لابد أن تكون أكوادهم مختلفة أو صيغهم مختلفة ؟
وفعلا عملت مقارنه من خلال هذا البرنامج ووجدت اختلاف ولكن هذا البرنامج فقط يظهر الاختلاف ولا أستطيع التعديل فيه .
****** ما العمل لتغير الاختلاف في الجزء الثاني حتى أستطيع دمجهم مع بعض من خلال برنامج VirtualDub ؟

ملاحظة : جربت دمجهم من خلال برنامج AVI-MPEG-RM وفعلا تم دمجهم ولكن بعد مشاهدة الفلم أجد أن الصوت يسبق الصورة حيث لا جدوى من هذا البرنامج .


ألف ألف شكر:" :" :"

Mr. BOND 007
16-02-2003, 11:16 AM
# هل يمكن أن نترجم الدي في دي ؟
# او نضع ترجمة عربية على اقراص الدي في دي المنسوخه من الرايتر او من ملفات ISO ؟

الرجاء الافاده ولكم جزيل الشكر

CDHat
16-02-2003, 07:36 PM
أخ مراحب ... ارفق صوره للمقارنه بين الملفين حتى اتمكن من معرفه كيفيه تعديل الملف ليصبح مشابه للجزء الآخر

مراحب
17-02-2003, 06:27 PM
الحقيقة لا أعرف كيفية إرفاق صورة للبرنامج في المنتدى
عموما عندما عملت للملفين مقارنة من خلال البرنامج اللي ذكرته ظهرلي هذا الاختلاف فقط
للفيديو
الملف الأول
Bitrate: 397 Kbit/s
المف الثاني
Bitrate: 401 Kbit/s
--------------------------------------
للأوديو لا يوجد اختلاف
-------------------------------------
للـ Miscellaneous Info
الملف الأول
File size: 164.68 MP Length: 51 mins , 34 secs .
الملف الثاني
File size: 165.35 MP Length: 51 mins , 16 secs .
---------------------------------------------------------------
الحقيقة دام الكنج معاي أنا طمعان في شئ ثاني
عندي ملف للأوديو lame MP3 الخاص ببرنامج Virtualdub عملت له داونلود بس موعارف أرفقه في البرنامج حتى يظهر في الشكل التالي المظلل بالأزرق
http://www.dvdrhelp.com/images/virtualdubdivx3.png
طبعا هو حاليا غير موجود في البرنامج عندي وأود أرفاقه ؟؟؟؟

آآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآسف جدا على إزعاجك عزيزي CDHat

وألف ألف شكر

waytomoon
19-02-2003, 12:45 PM
السلام عليكم والرحمة...

اخواني أعضاء المنتدى , الصراحة منتداكم من اجمل المنتديات اللي شفتها وانا لما شفت المنتدى لأول مرة ما صدقت انه فيه منتديات عربية وصلت لهذا المستوى المشرف.... فشكرا لجميع القائمين من مسؤولين وأعضاء..... والله يعطيكم ألف عافية...


الآن سؤالي هو....

بعض الأعضاء يستخدمون وندوز 98 المدعم باللغة العربية .... فهل هذا يعني اننا محرومون من متابعة أفلامنا مترجمة بلغتنا؟؟؟؟؟؟؟؟؟ :" :" :"

يعني عشان نحصل الفلم مترجم نقوم ونفرمت الجهاز أو نغير السيستم الى اكس بس أو نخليه ثناءي النظام؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ :! :! :!

طيب واللي مستانسين من 98 وما يحبون اكس بس , شو نسوي؟؟؟؟؟
يعني ع قولة عبد الحليم : مسدود مسدود مسدود :" :" :"

الزبدة .... هل هناك طريقة اخرى للحصول على الفلم مع ترجمته للعربية عى نظام وندوز 98؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

أرجوكم ,,,,,, ساعدونا..

الشكر مقدما للجميع ...

تحياتي...

الملفي بالخير
24-02-2003, 10:53 PM
r3b يابعد قلبي لاتبخل علينا بترجمة Lilo & Stitch اذا موجوده عندك. ;-)

CDHat
25-02-2003, 02:46 AM
أخى مراحب :
فى القائمة Audio اختر Direct Stream Copy و القائمة Video قم باختيار الخاصية Full processing mode ثم بعد ذلك غير الإعدادات الخاصة ب Compression الى DivX 5 و اضغط Configuration ثم قم بتغيير Bitrate الى Quality Based و الجوده الى 95 % و قم بعمل هذه الخطوات على الملفين و ادمجهما بعد ذلك باى برنامج ربط اجزاء الفيديو

اما بالنسبه لموضوع الكودك الخاص بالصوت فيجب ان تقوم بتنصيبه و سوف يظهر تلقائيا فى القائمة الخاصة بضغط الصوت

مرحبا waytomoon:
بالطبع يمكنك مشاهدة الأفلام مترجمة على نظام Windows 98 و لكن لا يمكنك تثبيت الترجمة على نظام Windows 98 كل ما يجب عليك فعله هو تغيير Script الخاص بالخط المستخدم فى عرض الترجمة
ما هو البرنامج الذى تستخدمه لعرض الترجمة لكى ادلك على الخطوات بالتفصيل؟


أخى الملفي بالخير :
أنا ايضا اود ان اوجه نداء الى جميع الأخوه الذين استفادوا من نقاشنا و مشاركات جميع الأعضاء و يقومون هم ايضا بإفادة الآخرين عن طريق ارسال ما يقومون به من ترجمة للأفلام حتى نتمكن من عمل مكتبة للترجمات التى باللغة العربية

waytomoon
25-02-2003, 10:57 AM
السلام عليكم......


شكرا على ردك أخوي سيدي هات ... والله الصراحة أنا كنت راح افقد الأمل بأن أحد يرد علي....

انا استخدم الفيجوال دب و برنامج DVD Subtitle Tool للدمج و لمشاهدة الترجمة.... لكن اذا تنصحني بغيرهم .... انا مستعدة اجيبهم واستخدمهم.. و راح اكون ممتنة للمساعدة.....

يعني راحت علينا الأفلام المترجمة :( والله كنت مستانسة وواعدة نفسي بترجمة حلوة لكل الافلام اللي مخزنة بكمبيوتري بس يالله .... وعسى أن تكرهو شيئا وهو خير لكم......

شكرا للجميع ...

تحياتي....

الملفي بالخير
25-02-2003, 12:58 PM
اختي waytomoon مافي iحد يفقد الامل مع الكنج CDhat وانسي انك تواجهين طريق مسدود بهالمنتدى كلنا نتعاون لحل اي مشاكل تواجه اي عضو ...خصوصا انك ناويه تقدمين اكثر من ترجمة.... ;-) بالتوفيق

CDHat
25-02-2003, 07:13 PM
أختى waytomoon
يجب عليكى انزال برنامج VobSub (http://dvd.box.sk/download/1029139866-VobSub_2.18.exe) و هذا البرنامج عند تنصيبه يعمل اتوماتيكيا مع الميديا بلاير فى حاله تواجد ملف ترجمة بنفس اسم الفيلم مع اختلاف الامتداد او عند طريق وجود نفس هذا الملف فى مجلد مساره يكون C:\subtitles

اسم ملف الفيلم : Die Another Day CD1.avi
اسم الملف الترجمة: Die Another Day CD1.srt أو
Die Another Day CD1.sub

فمثلا لو كان لديكِ اسطوانه عليها فيلم و لايمكنِ ان تضعى الترجمه مع الفيلم على الاسطوانه فيمكن ان تضعى ملف الترجمه فى المسار C:\subtitles

و عند عمل هذا البرنامج سيظهر على شكل سهم أخضر كما بالصوره و لكن فى نظام windows 98 يجب تغيير الخصائص باتباع الصور التاليه لكى يتم عرض الترجمه على الفيلم بشكل صحيح

http://cdhat.jeeran.com/images/vobsub1.gif

http://cdhat.jeeran.com/images/vobsub2.gif

اما بخصوص التثبيت فكما ذكرت سابقا انه لايمكن حتى الآن تثبيت الترجمه تحت نظام Windows 98

أخى الملفى بالخير :
انت على حق فالتعاون هو اهم ما يميز هذا المنتدى;-)

waytomoon
26-02-2003, 03:32 AM
السلام عليكم.....

الملفي بالخير ..... شكرا للتشجيع اخوي و لولا اني عارفة ومتاكدة اني في المكان الصحيح مع اصحاب الخبرة ما كنت شاركت... :D

سيدي هات.... أنا كنت منزلة البرنامج من اول بس ما عرفت استخدمه .... واتبعت تعليماتك و طلع لي شي غريب.... :! لما شغلت الفلم بالميدا بلاير الصورة كانت مقلوبة والترجمة بالعربي صارت سنسكريتية يعني من اليسار لليمين و كل حرف لوحده متزاعل مع أخوه :واو:

هل الخطأ من البرنامج ولا من الفلم ولا شو السالفة....?: :":

سؤال آخر ....

قرأت ان الSVCD ممكن تحتوي على ترجمة وممكن تكون اختيارية يعني اذا شغلت الفلم ممكن اختار اني اظهر الترجمة أو اخفيها .... هل هذا صحيح؟؟؟؟ ولا نفس القاعدة تنطبق عليه من ناحية عدم استقبال اللغة العربية في نظام 98؟؟؟؟؟؟

ممكن اذا نجحت التجربة اعمل SVCD بدل من VCD بس تيقى المشكلة ان ال SVCD لا يعمل على جميع مشغلات ال VCD يعني ممكن انه بس يشتغل على الكمبيوتر؟؟؟؟؟؟

والله اني احترت و حيرتكم معاي .... بس شو اسوي انا مدمنة افلام و احلى وقت عندي لما انزل فلم و العب فيه وانتج سيديهات...

شكرا لمساعدتكم لنا جميعا و دمتم....

تحياتي....

الملفي بالخير
26-02-2003, 11:06 AM
اختي انا كنت مثلك رافض اني اركب الاكس بي. بس كان لازم اركب عشان استمتع بالافلام وفعلا قمت بانزال افلام الترجمات الموجودة ونسخت سيدهات ووزعت على اصدقاء وكانت تجربة ممتعة.....والي اليوم انا استخدم والاكس بي ولم يتغير معي شي بالعكس اكتشفت انة احلى من ال98 انصحك بتركيبة طبعا لايحتاج جهازك الي فرمات مجرد تغير الوندوز بطريقة سهلت تقدرين تعملينها بنفسك .

CDHat
27-02-2003, 06:31 PM
اولا لضبط الصورة يمكنك اختيار الخاصية Filliped picture او Original picture لتعديل او قلب الصورة و هى موضحه فى القائمة

http://cdhat.jeeran.com/images/vobsub1.gif

اما لضبط الترجمة فيجب اختيار DirectVobSub (Auto loading version) ثم سيظهر لكِ القائمة التالية


http://cdhat.jeeran.com/images/vobsub2.gif

ان كانت الخاصية Advanced render تعمل فيجب ايقافها لانها لا تعمل على الويندوز 98 و ايقاف هذه الخاصية يتم عن طريق ازاله علامة "صح" التى بجوارها ...... بعد ذلك يجب ضبط الخط عن طريق الضغط على الزر الخاص بالخط و فى الصورة الصابقة الخط المستخدم هو Arial سيظهر قائمة ثالثه بها الخاصية Script هذه الخاصية يجب تغييرها الى Arabic بدلا من Western

بخصوص الSVCD فانا لم اجرب وضع ترجمة اختيارية عليها

waytomoon
05-03-2003, 02:24 AM
السلام عليكم....

اخواني واخواتي اعضاء المنتدى الرائع .... أخيرا وبعد تدوير وتمحيص استدليت على معلومة كنت قد يأست منها ولكن كما يقال لا حياة مع اليأس....

الملفي بالخير ... صدقت انه ما في طريق مسدود مع منتدانا اللي كلمة رائع راح تكون اجحاف بحقه....

انا اول ما دخلت ها المنتدى كان هدفي هو منتدى الافلام ولم افكر مرة في زيارة المنتديات الاخرى رغم انها بمستوى منتدى الافلام ولم لا فكلنا عائلة واحدة... وعندما زرتهم وجدتهم ما شاء الله نخبة من العباقرة الموجودون بهذا المنتدى.... المهم من غير ما اطول عليكم ...

بشرى سارة لكل محبي الافلام المترجمة واصحاب نظام وندوز 98 ... أخيرا نستطيع مشاهدة ودمج افلامنا بالعربي دون الحاجة الى الاستغناء عن وندوز 98 وتركيب اكس بي ... والفضل كل الفضل لله تعالى ومن بعده عضوة من عضوات منتدى الانيمي الاخت FFX-YUNA فلها جزيل الشكر...

هذه هي وصلة الموضوع الذي تشرح فيه الاخت كيفية تركيب الترجمة العربية على ملف AVI ...

http://www.montada.com/showthread.php?threadid=164953

دعوة من قلبي "اللهم يامالك الملك , وفق اختنا FFX-YUNA في كل امورها ويسر لها حوائجها..."

تحياتي...

الملفي بالخير
06-03-2003, 06:23 AM
مبروك ....


شدي الحيل..

بإنتظار انتاجك
:-)

The SCORPION
19-03-2003, 06:04 AM
اخوي
CDHat

الله يعطيك الف عافية .. عندي سؤالين

1- عندي برنامج ubtitle studio بس ماني عارفة اشلون

استخدمه في ان احول من sub الىsrt .

2- اذا عندي فيلم من جزئين ابى اخليه جزء واحد اشلون

( لانه عندي الترجمه من ملفين )


و دمتم سالمين

MH For Ever
29-04-2003, 03:06 AM
السلام عليكم جميعا

لقد شرفني واسعدني بالامس تسجيلي في عضوية المنتدى لما فيه من معلومات قيمة ومفيدة, وحيث ان الافلام من اهتماماتي فلقد شدني موضوع ترجمتها جداً.
لذا يرجى مساعدتي في اول مشاركة لي واول طلب اتقدم به اليكم وبرجائي الرد .
وطلبي هو اريد شرح مفصل من الالف للياء واذا امكن بالصور لطريقة ترجمة الافلام للعربية ومن ثم حفظها على سي دي لمشاهدتها على الفيديو سي دي بلاير وليس فقط على الكمبيوتر.
وحيث انني اقوم بتنزيل الافلام من Imesh فهي تنزل بملف واحد اقوم بتشغيل على ميديا بلاير.
فكيف تتم ترجمة هذه الافلام ايضا اي اريد طريقة ترجمة الافلام المنزلة من Imesh وطريقة ترجمة الافلام التي نشترينها من المحلات والتي تكون على سي دي اي تكون اكثر من ملف واحد على السي دي وليس مثل Imesh ملف واحد فقط.
ومن ثم طريقة حفظ كلاهما على السي دي.
اعرف ان هذا الموضوع سبق شرحه اكثر من مرة وقد لاحظت الاخ CD Hat له باع طويل وخبرة في هذا المجال, ولكن للاسف من كثرة الشروحات وكل عضو له طريقته فقد اختلط علي الامر فلم اعد اعرف كيف اقوم بالعملية بشكل صحيح.
لذا يرجى ممن سيتكرم ويشرح لي ان يتبع اسلوب سهل وبسيط في الشرح واذا وضع وصلات لتحميل برامج معينة ارجو ان تكون الوصلات تعمل حيث حاولت في شرح الاخ CD Hat من تحميل البرامج الموضوعة في شرحه ولكن للاسف الوصلات جميعها لا تعمل.

اعرف انني قد اطلت عليكم, ولكن لهذا الموضوع اهمية كبيرة عندي فلا تردوني ومن يستطيع المساعدة فلا يبخل علي.

مع جزيل الشكر للجميع.;-)

Q8_Bond007
29-04-2003, 06:04 AM
حتى الان قدرت اعرب ثلاث افلام
Spiderman
Minority Report
Triple X

والسلااام

movie's_girl
07-11-2004, 12:06 PM
مشكووووور اخ cdhat
ولكن انا ماطلعتلي صور الشرح اللي بالبدايه وحتى اذا فتحتها بصفحه لوحدها ماتفتح بسبب الموقع..
....

movie's_girl
07-11-2004, 12:09 PM
مشكوووور اخ cdhat

ولكن صور الشرح بالبدايه لاتظهر عندي حتى عندما افتحها بصفحه مستقبه لاتظهر..بسبب الموقع
....وشكرا

hassan1402
10-02-2005, 03:32 AM
عندي مشكلة بهذا الموضوع بعض الافلام ضبطت معاي لكن بعض الافلام تتوقف فجأة

والصورة اللتي بالمرفقات تحكم لكم ذلك

عيراقي
23-03-2005, 11:20 PM
لو سمحت اخوي سي دي هات عندي مشكيلة عندما احول الفيلم من date...>MPEG بعدين افتح الملف في VirtualDub ما يشتغل طتلع هاي الكيتابة :06:
MPEG Import Filter : paket sync error paket stream(1c3995bc)


ارجو الرد................................................................................................ .......................

أبو رميساء
04-04-2005, 02:32 PM
اشكرك أخي كثيرا لكن اعذرني لم أفهم من أين أحصل على ملفات الترجمة وإذا أردت أن أضع ترجمة لملف فيديو فكيف أكتب هذه الترجمة في الوورد مثلا..؟أنا مبتدئ فأرجو من الجميع سعة الخاطر. و أرجو تزويدي بوصلات لتثبيت برامج Filters لتسجيل الفيديو عن طريق فيديو كارت أو كارت ستلايت بجودة عالية.مثل MPEG1 MPEG2 والله يحبب خلقه فيكم.

الاسرار
25-11-2006, 11:30 PM
بااااااااااااااااارك الله فيك

kid131
21-07-2009, 08:36 PM
يعطيك ألف عافية أخوي تسلم وما تقصر

nemoeg
05-05-2013, 09:32 AM
شرح ممتاز , تحياتى