المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تقارير الأنمي الأنيمى المصري و عيوبه



Spaqkling Girl
16-06-2004, 06:51 PM
أخواني و أخواتي
نظرًا إلى كوني مصرية
تهمني مصلحة بلدي
و من و جهة نظري أسوء شيء قامت به هو
الأنيمى
من ناحية الترجمة
من ناحية الصنع
من ناحية الدبلجة
فما هو رأيكم أخواني و أخواتي
كيف نصحح هذا الخطأ؟؟؟؟
و ما هو رأيكم بالأنيمى المصري بشكل عام؟

bae66
16-06-2004, 07:02 PM
أنا أقول أنه الانمي العربي عامة مليان عيوب لكن لاحظت انه الانمي المصري بالتحديد عيوبة أكثر وما أعرف أبدا طريقة للمعالجة أبد على العموم مشكور أختي على الموضوع المهم وأتمنى انه نقدر نلاقي حل للمشكلة

TNT-BOY
16-06-2004, 07:04 PM
بشكل عام سيء جدا

انا اذكر شفت انمي قبل سنتين كان اسمه "السيف القاطع" وكانت دبلجته اردنية على ما اعتقد وكانت حلوه

بعدها بفترة شفته نفسه بالدبلجة المصرية وكانت سيئة جدااااااااا


اعتقد السبب يعود على ان المصريين ما يقدرو يتخلو عن لهجتهم حتى لما يتكلم بالفصحة

وفي بعد برنامج مسوينه اسمه "شارع سمسم" شفت خواتي الصغار يتابعوه

كنت اتوقع انهم يتكلمو فصحا بس للأسف تخيلو اطفال المفروض يتعلمو على الفصاحة من هل برنامج يطلع بعدين نصه مصري ونصه فصحة

يعني لو على كيفي ما اخليهم يشاهدوه لانه يعلمهم اشيا غلط

يعني السبب يعود الى ثقالة الفصحة عندهم لانهم ما يقدرو يتخلو عن اللهجة المصرية

بص على كلامي كويس وراح تعرف ان لى إلتو صح :tongue2:

Spaqkling Girl
16-06-2004, 07:20 PM
هذا إلي أبغى أوصله للناس
و أكثر شيء مقصر عيشتي
بكار
وععععععععععععع
ما شفت في عمري ما هو أقرف منه:(

][الحرباية][
16-06-2004, 07:27 PM
مرحبا
موضوع يستحق المناقشة

اخوانا المصريون قامو باعمال جميلة جدا مثل مسلسل تيمون وبومبا
اعتقد بان المسلسل لو دبلج الى العربية الفصحى سيكون مجال لسخرية , لكن اللهجة المصرية جعلته ممتاز ورائع

ايضا اغلب مسلسلات ديزني بالدبلجة المصرية كانت رائعة , اي ان المصريون متخصصون في دبلجة اعمال ديزني فقط
بالنسبة للمسلسلات الاخرى اعتقد انهم لم ينجحو فها مثل المسلسل الذي تحدث عنه اخوي توني بوي وبكار كذلك


يعني باختصار
((دبلجة ديزني دبلجة مصرية كويسة ,, دبجلة مصرية غير ديزيني حتكون مش كويسة)) :biggthump

SAZABI
16-06-2004, 10:07 PM
والله اذكر هايدي والبطل دبلجه مصريه لكن رائعه المفروض المدبلجين الجدد يستفيدو منها لكن ممكن تكون في مشكله في اللهجه لكن اللهجه مشكله عامه فلو نلاحظ نلاقي الخليجيين لما دبلجو اللهجه كانت مؤثره اللبنانيين و السوريين نفس الحكايه.

ممكن اتقبل دبلجه مصريه زي اللي في البطل او هايدي او لولو لكن ما اتقبل دبلجه لانمي محرف وملعوب فيه بطريقه بشعه زي الماسه الزرقاء مثلا.

weiss_girl
16-06-2004, 10:16 PM
صحيح افضل دبلجه لهم هي البطل و كوكي العجيب (اعتقد كانوا نفس الممثلين في المسلسلين)
بس الأخت ما تسأل شنو راينا في الدبلجه تسأل عن الرسوم المتحركه اللي يعملونها المصريين مثل اللي نشوفها في arTEENz ،طبعا انا ما احب رسومهم تحس الشخصيه لما تمشي وايد تهتز ومب ثابته يعني فرق بينهم وبين الرسوم الامريكيه باتمان و ديزني..

Ultralest
17-06-2004, 05:03 AM
والله هذه مشكلة عامة وفي مصر خاصة
بالذات بكار
انا مرة رحت مصر في الاجازة اللي بعد المدة اللي اتعرض فيها بكار
كصراحة هناك يعتبروه شي قمة فوق الخيال
كما ان هناك ترجمات للانيمي غريبة
في مرة انيمي شفته في قناة مصرية مني فاكر ايش هو
كانت الترجمة فيه بالمصري و ملخبطين الكلام كله و مترجمين معظمه غلط
صراحة هذي مشكلة
كفاية اللي يصير عندنا

tootaa18
17-06-2004, 06:17 AM
موضوع حلو ^_^

والله انا بصراحة ماشفت الى الان ولا انيمي مصري جديد فما اقدر اعطي رايي فيهم
بس اذكر الدبلجة المصرية (لغة عربية فصحى) كانت وايد منتشرة لما انا كنت صغيرة (سنة الف وتسعمية وحطبة :09: )
مثل هايدي وكوكي العجيب ولولو الصغيرة واهم شي توتة في المريخ :05:
وحاليا احب اشوف افلام ديزني المدبلجة (باللهجة المصرية) (مثل ماقالوا الاعضاء اللي قبلي :D )
بصراحة اللهجة المصرية عطت هذي الافلام نكهة وطعم حلو :biggthump

يعني بالمختصر المفيد انا ماعندي اعتراض على الدبلجة المصرية سواء بالفصحى او بالعامية اذا كانت الترجمة صحيحة طبعا

Ultralest
17-06-2004, 08:08 AM
يا اخوي صح كلامك ان اللغة المصرية اعطت طابع حلو
بس هذا في شركة ديزني
اسمها ديزني
يعني تختار اشخاص معينين عشان يسوا الدبلجة
لكن الانيمي
ما يحدد فيه اي اشخاص معينين
عشان كده هتلاقي الفرق في الدبلجة

Spaqkling Girl
17-06-2004, 01:50 PM
أنا من رأيي

ترجمتهم لأفلام ديزني قمة في الروعة
بس المسلسلات زي ( بكار، سندباد) هبل و بياخة:(
إيش هو ( يا أبو كف رقيق و صغير، و عيون فنان محتار) فنان مين هذا؟؟؟
و كمان لو شفتو ترجمتهم لبوكاهنتس ( ليس ديزني) بااااااااااااااااايخة و صوت الممثلة بشع و المصيبة أنها تمد في كلامها ( يجب عليكم أن تتعلموا ركوب الخيييييييييييل):D
أختي بس سمعتها صار لها تمزق في الأمعاء من الضحك:D
و كمان إنو في أنيمى بيكون مترجم زي ( السيف المضيء) كان مترجم و رائع لكن هم مسكوه و راحو ترجموه بالمصري:vereymad: حتى الأغنية ما ترجموها:vereymad: :( إنقهرت مرة
و أذكر مرة سوو مقابلة مع مجموعة أولاد أية أنيمى بيحبو أكثر( باتمان ، بكار) كللللللللللللللللللهم قالوا باتمان فآخر واحد سوت معاه حوار فقالت( يعني إنت ما بتشوف بكار و لا أي شيء مصري ؟) الولد راح قال (لأ و لا بفتح عليه حتى) :D :D :D :D :D :D

hataky_kakashi
17-06-2004, 02:14 PM
شباب ديزني شركة كبيرة حيل و ويمكن اللي يصرفونه على دبلجة فيلم واحد يساوي رأس مال شركة دبلجة ثانية :09: فمافي مجال للمقارنة ... بصراحة ما يعجبني إلا الأصل يعني إذا ياباني أحبه ياباني أمريكي أحبه أمريكي فالدبلجة بكل أنواعها ما أحبها مهما بلغت من تقدم أما بالنسبة للرسوم المتحركة المصرية فهي غاية في السوء من قصة أو رسم أو أصوات أو حتى إخراج

QataR NighTMarE
17-06-2004, 02:36 PM
شباب ديزني شركة كبيرة حيل و ويمكن اللي يصرفونه على دبلجة فيلم واحد يساوي رأس مال شركة دبلجة ثانية :09: فمافي مجال للمقارنة ... بصراحة ما يعجبني إلا الأصل يعني إذا ياباني أحبه ياباني أمريكي أحبه أمريكي فالدبلجة بكل أنواعها ما أحبها مهما بلغت من تقدم أما بالنسبة للرسوم المتحركة المصرية فهي غاية في السوء من قصة أو رسم أو أصوات أو حتى إخراج
اتفق معاك 100% :)

3shiro
17-06-2004, 06:51 PM
بشكل عام سيء جدا


بعدها بفترة شفته نفسه بالدبلجة المصرية وكانت سيئة جدااااااااا


بالعكس دبلجة السيف المضيء المصريه كانت أحسن من الأردنيه على الأقل مو مقطعينه ومحرفين بالقصه.:cool: :biggthump

Spaqkling Girl
17-06-2004, 07:02 PM
بالعكس دبلجة السيف المضيء المصريه كانت أحسن من الأردنيه على الأقل مو مقطعينه ومحرفين بالقصه.:cool: :biggthump
أنا أوافقك على هذا
بس شوف الأغنية و الأصوات
صوت الممثلة
الزفت أحلى منه:(
( أيوه يا حاااااتم):jester:
مهرجة و صوتها عامل زي اللبانة
ما أحد شاف بوكاهنتس على أرتينز
القرف أحلى:blackeye:

الخيال المتلاعب
17-06-2004, 07:55 PM
أنا أقول المصريين خفيفين دم عشان كذا ينفعون في ترجمة ديزني اللي أهو كله ضحك في ضحك بس نادر ما أشوف ترجمه أردنيه أو سوريه لهجه عشان كذا ما أقدر أقول شي:cool: :cool: :cool: :ciao: :ciao: :ciao:

3shiro
17-06-2004, 08:26 PM
أنا أوافقك على هذا
بس شوف الأغنية و الأصوات
صوت الممثلة
الزفت أحلى منه:(
( أيوه يا حاااااتم):jester:
مهرجة و صوتها عامل زي اللبانة
ما أحد شاف بوكاهنتس على أرتينز
القرف أحلى:blackeye: احسن شيء انهم يحطون الاغاني الاصليه اليابانيه.:biggthump

Ultralest
17-06-2004, 10:57 PM
احسن شيء انهم يحطون الاغاني الاصليه اليابانيه.:biggthumpانا اتفق معاك من هذي الناحية

orange road
18-06-2004, 03:55 AM
تعرفون اللي استغرب منه شنو؟؟

اذكر قبل كنا نجوف الف ليلة وليلة حق شريهان كانت في البداية شهرزاد تقص على شهريار القصة.. تلقاهم رسوم متحركة.. وكانت معقولة في ذاك الوقت وعلى امكانياتهم..
اذكر ان الرسم كان حلو ^^ والحركة مقبولة.. والحلج وايد كان يعجبني لأنه يتحرك بالضبط مع الكلام...

واذكر كانت في مرة فوازير كلها رسم.. بس ماذكر اسمها.. كانت مصرية وكان فيها ولد يلبس عمة ومعاه واحد نوبي على ما اذكر.. وكان الرسم حلو بعد ^^

يعني هالكلام اعتقد ايام العصر الحجري..
المفرضو انهم تطوروا الحين وصار عندهم تقنيات احسن.. لكن اللي صار العكس.. الوضع انقلب.. والمشكلة انهم بدال ما يتقدمون تأخروا وايد...

اما بالنسبة حق الدبلجة مثل ما قالوا الاخوة.. ان المصريين مشكلتهم ما يقدرون يتخلون عن لهجتهم.. والشي الوحيد اللي حبيته بالمصري هو تيمون وبومبا اللي ما ارضى اجوفه بالانجليزي ^^
لكن افلام ديزني الثانية مستحيل اجوفها الا بالانجليزي لانها احلى..

ومساسا بكار اللي ذابحينا فيه الصراحة ولا يسوى بيزة.. وما ادري ليش بس العرب عندنا ما يتقبلون الافكار الخيالية مثل اليابانيين.. يعني مرة جفت مسابقة لأحسن شخصية كرتونية حق الأطفال واللي فاز فيها تخيلوا شنو؟؟ جمل.. وشكله بليد بعد.. يعني الحين بالذمة هاي شي حلو والا شخصية حلوة؟ لين متى بنتم على الشخصيات الحيوانية الهبلة اللي ما تنفع حق قصص؟؟

وهالمشكلة مب بس في الكرتون المصري.. الا طايلة الخليجي بعد..
حد يذكر زعتور.. الحين بالذمة حد يسوي مسلسل بطله حمار؟؟ والله امحق رسم..

عندي فيلم كرتوني قديم بعنوان (الأميرة والنهر).. حد منكم جافه؟؟
كان انتاج عراقي ومشتغلين فيه رسامين عراقيين واجانب ^^ والدبلجة كانت حق ممثلين عراقيين على راسهم مسافر عبدالكريم الله يرحمه وممثلين كويتيين.. لكن شنو كان حلو ^^
الفيلم يقص قصة اسطورية عراقية قديمة.. لكن الرسم كان حلو.. والحركة اوكي.. يعني لو استمروا على هالمنوال كانوا شنو بينافسون الامريكان واليابانيين.. لكن للأسف.. عراق الحضارة راحت :(

*Ran*
18-06-2004, 04:11 AM
عندي فيلم كرتوني قديم بعنوان (الأميرة والنهر).. حد منكم جافه؟؟
كان انتاج عراقي ومشتغلين فيه رسامين عراقيين واجانب ^^ والدبلجة كانت حق ممثلين عراقيين على راسهم مسافر عبدالكريم الله يرحمه وممثلين كويتيين.. لكن شنو كان حلو ^^

شنو هذا الفيلم أول مره اسمع فيه ؟
ممكن تقولي لي سنة جم انتاجه حبيبتي ارونج رود لأني ودي أشوف
شي انتاج عربي مع إني متأكده إنه أكيد انقرض ألحين ^^

وحبيت أقول شي أنا متفقه معاج فيه وهو أفلام ديزني أنا أشوفها بالإنجليزي وايد
أحسن ........ وآخر فيلم شفت لديزني كان البحث عن نيمو وكان بالمصري حلو بس يوم
شفته بالإنجليزي كان أحلى بوايد ^^

ثمرة
18-06-2004, 04:54 AM
لقد أعجبني كثيراً هذا الموضوع ، وأحببت كثيراً أن أكتب فيه ، شكراً أختي Spaqkling Girl :
أنا أرى أنك تقصدين صنعهم للأنيمي ، ومع ذلك سأكتب رأيي عن ذلك وعن دبلجتهم للأنيمي والكارتون أيضاً :
سأتحدث أولاً عن الدبلجة :
أحسها نفس الشيء بالنسبة للدبلجة اللبنانية والأردنية ، أي أنها كانت ممتازة أما حالياً فإنها أسوأ من غيرها (وكأنها عدوى أصابت جميع الدبلجات إلا السورية) !!!!! خاصة أن المصريين يعانون من صعوبة إتقانهم لنطق حرف الجيم والذال بصوتهما الصحيح . أما القديمة فلم أكن أشعر أبداً أنها سيئة بالمقارنة مع اللبنانية ، ومسلسل البطل (يابوكي) الذي يعشقه الكثيرين دليل على ذلك ، حتى أن هناك الكثير من الأخوة اختلط عليهم الأمر وحسبوا هايدي دبلجة مصرية !!
أما دبلجتهم لأعمال ديزني فهي متقنة بشكل رهيب رغم أنها بالعامية (وأنا لا أحب أن يُنطق شيء في التلفاز بغير الفصحى) ، لكن العامية المصرية أعطت الانطباع الكامل للكوميديا خاصة في أعمال ديزني ، وأنا أظن أن هذا يعود إلى رعاية ديزني للدبلجة أياً كانت ، وهي بذلك تهتم بأن يكون إخراج أعمالها متقناً ، والإتقان في ذلك وصل إلى حد أنني لا أتخيل أن أرى أعمال ديزني مُدبلجة بالفصحى !!!!!!

نأتي لإنتاج الأنيمي :
أولاً أنا أحيي مصر إذ أنها كانت الأسبق في عملية إنتاج أنيمي محلي .
بكّار ... يبدو أن معظم المصريين يعتبرونه قمة في الإبداع ، هذا لأنه عمل مصري كامل ويحق لهم أن يفخروا به حتى وإن كان سيئاً جداً ، لأنه قد يُعتبر بالفعل أول إنتاج أنيمي عربي .
أما إن نظرنا إليه بالمقارنة مع الياباني والأمريكي : فينقصه الكثييييييييييييير جداً وفيه العديد جداً من المساوئ ، لكنه في نفس الوقت لا يُعتبر (شخابيط) وأحس أنهم قد تعبوا عليه كثيراً .
ووجود أنيمي مهما وصل من السوء أفضل من عدم وجود شيء ، ودليلاً على ذلك أن الجزء الثاني من بكّار أفضل بكثير جداً من إنتاجه الأول ، أي أن هناك تحسن ملحوظ وإن بقي سيئاً ، فطالما بقي إخوتنا المصريين في العمل والإنتاج فسيبقى التحسن قائماً إلى أن يفاجؤونا بأعمال أروع من أن توصف ، وبهذا سيكون ذكر المسلسل بكّار خالداً كونه أول أعمال المصريين في الأنيمي (كما هو ميكي ماوس لديزني) ويبقى الشيء الوحيد السيء فيه والذي يجب أن يتوقف عنه المصريين هو (الدبلجة باللهجة العامية) .
وبالفعل هناك تحسن ، إذ أن هناك أشياء متقنة أكثر بكثير من جميع أجزاء بكّار ، وآخر شيء رأيته من إنتاج مصري هو أغنية باسم (الساعة بإيدك كام) مرسومة كاملة ، وبغض النظر عن مضمون هذا العمل (كله رقص) فإن الرسم والتحريك قد أعجباني كثيراً ، وقد تفاجأت بهذا التحسن الرهيب للكرتون المصري ، لكن أتمنى أن يرقى المضمون مع رقي الرسم والتحريك .
وإلى الأمام .

السيف المضئ
18-06-2004, 10:16 PM
السلام عليكم ورحمة الله :ciao:

كيف حالكم :biggthump

شكرا على هذا الموضوع الحلو والمهم...:biggthump

:reporter: انا حبيت انبه على نقطة صغيرة لبعض الاعضاء وهو ان مسلسل زهرة (السيف المضئ)

الدبلجة مو اردنيه الدبلجه سورية من قبل شركة تنوير ومن ناحية التقطيع فهو بالسوري ما قطع

وانما القنوات الي عرضته اهي الي قطعت واعتقد الكل شاف المسلسل في قناة عمان

ومن ناحية الدبلجة المصرية للانمي فا اسمحولي الدبلجة زفت×زفت انا يوم شفت السيف المضئ

بالمصري كرهته

اهم شاطرين في ديزني بس






اتمنى اني ما ازعجتكم بمشاركتي ومع السلامه :ciao:

K.Draw
19-06-2004, 01:22 PM
بصراحة أعمالهم في ديزني هي الأفضل .. مع إنها باللهجة العامية المصرية ^^
ماعدا مسلسل ما عجبني أبداً باللغة الفصحى و هو سيء حقاً :12: >> دببة الأساطير
أعتقد إلي شافه كره من أول ما شافه >< ما حبيته أبداً كأنهم ما يعرفوا ينطقون عربي فصحى ><
فالدبلجة المصرية باللغة العامية ^^ أفضل بكثير من الفصحى
و مشكورة أختي Spaqkling Girl على الموضوع ^^

<< السيف المضئ >> كيف الحال ما شفناكي من زمان :أفكر: ويش الغيبة

Spaqkling Girl
19-06-2004, 04:01 PM
مشكورين على الردود

و السيف المضيء إنت ما أزعجتينا بالعكس أنا أتشرف بمشاركتك;)
و ما أحد قلي شفتو بوكاهنتس على أرتينز:biggthump

Spaqkling Girl
19-06-2004, 04:05 PM
لقد أعجبني كثيراً هذا الموضوع ، وأحببت كثيراً أن أكتب فيه ، شكراً أختي Spaqkling Girl :
أنا أرى أنك تقصدين صنعهم للأنيمي ، ومع ذلك سأكتب رأيي عن ذلك وعن دبلجتهم للأنيمي والكارتون أيضاً :
سأتحدث أولاً عن الدبلجة :
أحسها نفس الشيء بالنسبة للدبلجة اللبنانية والأردنية ، أي أنها كانت ممتازة أما حالياً فإنها أسوأ من غيرها (وكأنها عدوى أصابت جميع الدبلجات إلا السورية) !!!!! خاصة أن المصريين يعانون من صعوبة إتقانهم لنطق حرف الجيم والذال بصوتهما الصحيح . أما القديمة فلم أكن أشعر أبداً أنها سيئة بالمقارنة مع اللبنانية ، ومسلسل البطل (يابوكي) الذي يعشقه الكثيرين دليل على ذلك ، حتى أن هناك الكثير من الأخوة اختلط عليهم الأمر وحسبوا هايدي دبلجة مصرية !!
أما دبلجتهم لأعمال ديزني فهي متقنة بشكل رهيب رغم أنها بالعامية (وأنا لا أحب أن يُنطق شيء في التلفاز بغير الفصحى) ، لكن العامية المصرية أعطت الانطباع الكامل للكوميديا خاصة في أعمال ديزني ، وأنا أظن أن هذا يعود إلى رعاية ديزني للدبلجة أياً كانت ، وهي بذلك تهتم بأن يكون إخراج أعمالها متقناً ، والإتقان في ذلك وصل إلى حد أنني لا أتخيل أن أرى أعمال ديزني مُدبلجة بالفصحى !!!!!!

نأتي لإنتاج الأنيمي :
أولاً أنا أحيي مصر إذ أنها كانت الأسبق في عملية إنتاج أنيمي محلي .
بكّار ... يبدو أن معظم المصريين يعتبرونه قمة في الإبداع ، هذا لأنه عمل مصري كامل ويحق لهم أن يفخروا به حتى وإن كان سيئاً جداً ، لأنه قد يُعتبر بالفعل أول إنتاج أنيمي عربي .
أما إن نظرنا إليه بالمقارنة مع الياباني والأمريكي : فينقصه الكثييييييييييييير جداً وفيه العديد جداً من المساوئ ، لكنه في نفس الوقت لا يُعتبر (شخابيط) وأحس أنهم قد تعبوا عليه كثيراً .
ووجود أنيمي مهما وصل من السوء أفضل من عدم وجود شيء ، ودليلاً على ذلك أن الجزء الثاني من بكّار أفضل بكثير جداً من إنتاجه الأول ، أي أن هناك تحسن ملحوظ وإن بقي سيئاً ، فطالما بقي إخوتنا المصريين في العمل والإنتاج فسيبقى التحسن قائماً إلى أن يفاجؤونا بأعمال أروع من أن توصف ، وبهذا سيكون ذكر المسلسل بكّار خالداً كونه أول أعمال المصريين في الأنيمي (كما هو ميكي ماوس لديزني) ويبقى الشيء الوحيد السيء فيه والذي يجب أن يتوقف عنه المصريين هو (الدبلجة باللهجة العامية) .
وبالفعل هناك تحسن ، إذ أن هناك أشياء متقنة أكثر بكثير من جميع أجزاء بكّار ، وآخر شيء رأيته من إنتاج مصري هو أغنية باسم (الساعة بإيدك كام) مرسومة كاملة ، وبغض النظر عن مضمون هذا العمل (كله رقص) فإن الرسم والتحريك قد أعجباني كثيراً ، وقد تفاجأت بهذا التحسن الرهيب للكرتون المصري ، لكن أتمنى أن يرقى المضمون مع رقي الرسم والتحريك .
وإلى الأمام .

أنا شفت الأغنية و عجبتني مررررررررررررررة
حتى أني كدت أبكي من الفرح
بس ما أعتقد هذا التقدم يستمر لأنو المصريين دماغهم ناشفة
على قولة أمي ( زي الجزمة القديمة) و أنا عندي خبرة في هذا المجال:biggthump
لأنهم يحبو يثبتو على تقاليدهم مهما كانت سيئة

kitten
20-06-2004, 09:54 AM
بالعكس اختي انا احب الرسوم المتحركه Disney انه يكون مدبلج مصري
الصراحه استمتع فيه وااايد و خاصة لغه المصريين حلوة في الرسوم و تضحك واااايد :D
اصلا انا كل ما نزل شريط ديزني يديد انتظر الترجمه المصريه لانها تموت من الضحك و حلوة و عفويه :)

ادري ان قصدج عن الانمي لكن ولا مره شفته مدبلج مصري
لكن شفت رسوم ديزني :biggthump

redbelt
20-06-2004, 12:20 PM
بالنسبة للأنتاج فالعالم العربي (في هذا الجيل على الأقل) ماله أي معنى.
لأن:
إنتاجهم هدفه أن يقولون أن أحنا سوينا كرتون, مو عشان يحققون فلوس
و طبعا عشان التفكير بهالطريقة, المبلغ اللي ينصرف على الكرتون يكون خسارة بدل ما يكون إستثمار!
ثانيا
في ناس عندها هوس أن المسلسل لازم يكون تعليمي
أي: مسلسل إسلامي, مسلسل علمي أو مسلسل يراويك شيصير في الييهال الشياطين إذا ما شربوا الحليب أو لعبوا بالكبريت.
و طبعا بتكون في على الأقل شخصية وحدة أسمها فرفور أو شيء من هذا القبيل.

العشم في الجيل اليديد (معناته إنتوا) و إنشالله نحط يدنا في بعض و نسوي شي.

بالنسبة للدبلجة, أعتقد أحسن الدبلجة هي اللبنانية و العراقية.
بعدها الأردنية
أحيانا الخليجية بعده
أما المصرية؟ مستحيل.

...

إذا في حد يترجم أنيمي بالعربي, خل يطرش لي مسج. أبي أكلمه.

Spaqkling Girl
20-06-2004, 06:17 PM
بالنسبة للأنتاج فالعالم العربي (في هذا الجيل على الأقل) ماله أي معنى.
لأن:
إنتاجهم هدفه أن يقولون أن أحنا سوينا كرتون, مو عشان يحققون فلوس
و طبعا عشان التفكير بهالطريقة, المبلغ اللي ينصرف على الكرتون يكون خسارة بدل ما يكون إستثمار!
ثانيا
في ناس عندها هوس أن المسلسل لازم يكون تعليمي
أي: مسلسل إسلامي, مسلسل علمي أو مسلسل يراويك شيصير في الييهال الشياطين إذا ما شربوا الحليب أو لعبوا بالكبريت.
و طبعا بتكون في على الأقل شخصية وحدة أسمها فرفور أو شيء من هذا القبيل.

العشم في الجيل اليديد (معناته إنتوا) و إنشالله نحط يدنا في بعض و نسوي شي.

بالنسبة للدبلجة, أعتقد أحسن الدبلجة هي اللبنانية و العراقية.
بعدها الأردنية
أحيانا الخليجية بعده
أما المصرية؟ مستحيل.

...

إذا في حد يترجم أنيمي بالعربي, خل يطرش لي مسج. أبي أكلمه.
أوافقك على هذا أخوي و خاصة المصرية:o

و كيتين أنا أوافقك
بس أنا أتكلم عن (بكار، سندباد، عالم سمسم، السيف المضيء، بوكاهنتس،..........إلخ) يعني الأنيمي الياباني المترجم مصري و المصري
بس ديزني أنا كلها عجبتني إلا دببة الأساطير :blackeye:

Doel
20-06-2004, 06:41 PM
آسف على الرد اللي ماله داعي بس في شي حبيت اقوله


ومساسا بكار اللي ذابحينا فيه الصراحة ولا يسوى بيزة.. وما ادري ليش بس العرب عندنا ما يتقبلون الافكار الخيالية مثل اليابانيين.. يعني مرة جفت مسابقة لأحسن شخصية كرتونية حق الأطفال واللي فاز فيها تخيلوا شنو؟؟ جمل.. وشكله بليد بعد.. يعني الحين بالذمة هاي شي حلو والا شخصية حلوة؟ لين متى بنتم على الشخصيات الحيوانية الهبلة اللي ما تنفع حق قصص؟؟

وهالمشكلة مب بس في الكرتون المصري.. الا طايلة الخليجي بعد..
حد يذكر زعتور.. الحين بالذمة حد يسوي مسلسل بطله حمار؟؟ والله امحق رسم..

والله عين العقل ... و لو نفتح موضوع عن هالشي ما أعتقد اننا بنخلص منه أبدا

أما بالنسبه للكرتون المصري ... أعتقد أكثر شي يعيبه الحين هو الرسم و عدد الإطارات المستخدمه في الثانيه (الحركه سلسه أم لا)


Doel

Spaqkling Girl
23-06-2004, 01:01 PM
لهجة المصريين بالعربي الفصحى أزفت من الزفت

و إلي قاهرني في بكار العنزة إلي معاه و هاذاك إلي يغني (يا أبو كف رقيق و صغير) مين؟؟؟؟؟؟بكار؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
لأ معليش هذا كفه أضخم من كفي

السيف المضئ
23-06-2004, 04:29 PM
مرحبا:ciao:

هههههههههههه بصراحة يااختي Spaqkling Girl شكلك مرة حاقدة على بكار

معليش هذي بداية وانشالله يتحسنوا ويتقدموا نحو الافضل .....:biggthump


هو الي معيبهم بصراحة الكلام لانه من الصعب انهم يتكلموا فصحى لكن مثل ماقلت انشالله

يتحسنوا ويرفعوا راس العرب في عمل كرتون .......:biggthump




وتسلمي عزيزتي

sweet_merry
24-06-2004, 07:08 PM
شكرا على طرح الموضوع

ومثل ما قال الكل هم كويسين في ديزني بس لكن دمهم ثقيل عندما يدبلجوا الانمي الياباني

بلهجتهم الغير فصحى :mad:

شفت بوكاهنتاس وبالفعل دمها ثقيل والصوت يجيب الهم والظاهر إنها عجوزة الممثلة ياساتر :12:

والسيف المضيء أعوذ بالله سعيد وحاتم وحازم وصفا الأسماء وحشة

زهرة ونعنع وزعتر وشاي أحلى :)

والمصريين يجعلوا الاولاد يمثل بهم صوت رجال مو حلو كده :vereymad:

وبكار أي واحد هذا؟؟ لا يكون هذاك الصعيدي الأسمر ابو فم أحمر إن كان هو فالرسومات مش حلوة

هم حلوين بس في ديزني لايق عليهم :05:

وشكرا :ciao: :ciao:

Mai Valentine
24-06-2004, 07:38 PM
الصراحة أفضل دبلجة عربية في تاريخها ولحد الآن بالنسبة للأنمي والكرتون معاً، وبشاهدة الخبراء هي دبلجة الكرتون كم بوسيبل KIM POSSIBLE وهي دبلجة بالهجة المصرية، وقام بها فريق عمل مصري تابع لشبكة اوربيت، فهي أكثر الدبلجلات تكلفة ووقتاً لحد الآن. والأتقان الغير معقول للترجمة مذهلة لا تصدق. اذا اردت ان ترى دبلجة عربية صحيحة فهذه هي الأفضل...

Spaqkling Girl
16-08-2004, 07:40 PM
Hi

Iam back
listen my friends
arttinz is the worst channel ever
all the music is in eygptian:mad:

سانوسوكى
16-08-2004, 08:37 PM
السلام عليكم

بعرف انه الموضوع قديم شوية بس ما قدرت امسك نفسى

الحقيقة انى مصرية و اقول راى بصراحة انه الانيمى المصرى يكسف:08: بس على الاقل حاولوا بس انا الصراحة ما احب طريقتهم فى الرسم ابدا <طبعا راى اى واحد شاف انيمى يابانى>و خاصة انى متخصصة رسم انيمى و احلم اغير طريقة الرسم المصرى يارب .
و بكار محبوب من المصريين لانهم ماشفوش غيره المساكين بس الحمد لله سبيس تون بدات عملية الانقاذ و منذ بدات تعرض فى مصر لاحظت تمرد واضح على بكار:laughing: .

الدبلجة بقى المشكلة انهم جايبين شوية< بلطجية:12: > يدبلجوا و الدليل على كده انه لما ديزنى دبلجها ممثلين امثال محمد هنيدى كانت حلوة و تضحك, على اى حال انا احب الفصحى اما المصرى الديزنى هو للضحك فقط.
اما موضوع اللهجة هذا لانهم لا يهتمون بالانيمى و يعتبروه للاطفال كده اى هبل يعجبهم.