Tomorrow`s Joe
04-10-2004, 09:06 PM
مرحباً:
الملحقات الفخرية
في اللغة اليابانية، توجد ملحقات فخرية (honorary suffixes) تضاف تأدباً عند مناداة شخص ما لآخر حسب المرتبة/السن للمنادي أو المنادى أو حسب لقب معين يلحقه كمهندس مثلاً، وهي كثيرة ولكن أشهرها:
-ساما (Sama- ) : ملحق فخري ينادى به كل من هو أعلى رتبةً إجتماعية منك ويستخدم أيضاً لإبداء الاحترام الشديد أو الإعجاب أو حتى الخوف. ويستخدم أيضاُ لمنادة الإله فله يقال: Kami-sama
-سان (San- ) : تعني سيد أو سيدة أو آنسة.... إلخ (لا يوجد فرق في اللغة اليابانية بين الذكر والمنؤث أو بين المفرد أو الجمع ولكن ليس دائماً) المهم، يستخدم هذا الملحق عند التكلم مع شخص لا تعرفه بصفة شخصية أو تعرفه ولكن ليس بينكما علاقة وطيدة، ويقال عادةً للأشخاص في المستوى الاجتماعي أو الرتبة نفسها.
-كُن (Kun- ) : يقال للأصحاب أو اصدقاء الطفولة المقربين وقد يستخدم بواسطة المدرسين (أو الرؤساء) للمنادة من هم تحتهم ولذا نجد (ران) تنادي (كونان) بـ: Conan-kun
-تشان (Chan- ) : تستخدم للأطفال أو الأصحاب (خاصة البنات) ممن هم اصدقاء قريبون أو عزيزون على القلب وقد تستخدم لمنادة الوالدة أو بمن هم بمقامها كم في (Okaa-chan) أو حتى الأخ الكبير (Onii-chan) أو الأخت الكبيرة (Onee-chan) وكل ذلك لإبداء الاحترام.
عندما لا يستخدم اليابانيون ملحقاً في نهاية الكلمة، (كمنادة (ران) بـ (ران) فقط) فإن هذا يعني القرب الشديد لدرجة تجعلهما لا يأبهان لاستخدامه.. لكن هذا قليل جداً ونادر إلا بين الأزواج المثاليين جداً. حدث هذا في كونان في الحلقة الخامسة (في قضية قنبلة على القطار) عندما نادى (كونان) (ران) بإسمها فقط وزجرته... قد لا يبدو ذلك مألوفاً في اللغة العربية ولكن في النسخة اليابانية يناديها عادةً بـ(Ran-neechan) ولهذا استحق التوبيخ عندما نادها بـ(ران) فقط وقالت له ليس هكذا تكلم من هم أكبر منك.
الألقاب الأخرى كـ"سينسَي" (Sensei) – معناها معلم - تستخدم أيضاً وهي تصلح لأن تكون كلمات قائمةً بذاتها. سينبَي (Senpai) تقال لمن هم أكبر في المرحلة الدراسية في المدرسة أو أعلى مرتبةً في العمل، يوجد لقب "كوهاي" (Kohai) لمن هم دونك في المرحلة الدراسية/العمل ولكنه قليل الاستخدام جداً.
هنالك أيضاً "-دونو" ( -Dono) : ولكنها أصبحت ليست ذات استخدام مشهور... شعوري الشخصي هي أنها تنتمي إلى الأجيال القديمة (كالتاريخ المعاش في قصة كنشين) وهي لإبداء الاحترام، رتبتها أعلى من "-سان" ولكنها أقل من "-ساما" وكانت منتشرة في اليابان الإقطاعية حيث كان الناس ينادون اللوردات "الديميوس" (Daimyos) بها، "الديميوس" هؤلاء كانوا ساموراي ذوي رتب عالية ونفوذ قوي ولديهم أراض باسماءهم. في كينشين يسمي (كينشين) (كاورو) بـ: Kauro-dono لأنه يحترمها جداً... وفي كونان يطلق (توجو) على (ميجوري) لقب: Megure-keibu-dono حيث (keibu) تعني مفتش... هيه... يالنفاق هذا الـ(توجو).
تذكروا دائماً بأن "-سان" (مشتقة أصلاً من –ساما) هي اكثر الملحقات أمناً وعندما تكون في شك استخدمها... فالجميع يقبلها ولها وقع جيد في نفوس الناس.
أخيراً، في اللغة اليابانية ينادى الناس باسم العائلة أولاً فـ(كونان) مثلاً ينادي (هيجي) بـ: Hattori ومناداة شخص باسمه الأول يدل على القرب الشديد أو حتى الحب فعادة يحزن من تناديه باسمه الأول دون أن تكون قريباً منه أو بينكما حب متبادل.
شكراً لكم.
الملحقات الفخرية
في اللغة اليابانية، توجد ملحقات فخرية (honorary suffixes) تضاف تأدباً عند مناداة شخص ما لآخر حسب المرتبة/السن للمنادي أو المنادى أو حسب لقب معين يلحقه كمهندس مثلاً، وهي كثيرة ولكن أشهرها:
-ساما (Sama- ) : ملحق فخري ينادى به كل من هو أعلى رتبةً إجتماعية منك ويستخدم أيضاً لإبداء الاحترام الشديد أو الإعجاب أو حتى الخوف. ويستخدم أيضاُ لمنادة الإله فله يقال: Kami-sama
-سان (San- ) : تعني سيد أو سيدة أو آنسة.... إلخ (لا يوجد فرق في اللغة اليابانية بين الذكر والمنؤث أو بين المفرد أو الجمع ولكن ليس دائماً) المهم، يستخدم هذا الملحق عند التكلم مع شخص لا تعرفه بصفة شخصية أو تعرفه ولكن ليس بينكما علاقة وطيدة، ويقال عادةً للأشخاص في المستوى الاجتماعي أو الرتبة نفسها.
-كُن (Kun- ) : يقال للأصحاب أو اصدقاء الطفولة المقربين وقد يستخدم بواسطة المدرسين (أو الرؤساء) للمنادة من هم تحتهم ولذا نجد (ران) تنادي (كونان) بـ: Conan-kun
-تشان (Chan- ) : تستخدم للأطفال أو الأصحاب (خاصة البنات) ممن هم اصدقاء قريبون أو عزيزون على القلب وقد تستخدم لمنادة الوالدة أو بمن هم بمقامها كم في (Okaa-chan) أو حتى الأخ الكبير (Onii-chan) أو الأخت الكبيرة (Onee-chan) وكل ذلك لإبداء الاحترام.
عندما لا يستخدم اليابانيون ملحقاً في نهاية الكلمة، (كمنادة (ران) بـ (ران) فقط) فإن هذا يعني القرب الشديد لدرجة تجعلهما لا يأبهان لاستخدامه.. لكن هذا قليل جداً ونادر إلا بين الأزواج المثاليين جداً. حدث هذا في كونان في الحلقة الخامسة (في قضية قنبلة على القطار) عندما نادى (كونان) (ران) بإسمها فقط وزجرته... قد لا يبدو ذلك مألوفاً في اللغة العربية ولكن في النسخة اليابانية يناديها عادةً بـ(Ran-neechan) ولهذا استحق التوبيخ عندما نادها بـ(ران) فقط وقالت له ليس هكذا تكلم من هم أكبر منك.
الألقاب الأخرى كـ"سينسَي" (Sensei) – معناها معلم - تستخدم أيضاً وهي تصلح لأن تكون كلمات قائمةً بذاتها. سينبَي (Senpai) تقال لمن هم أكبر في المرحلة الدراسية في المدرسة أو أعلى مرتبةً في العمل، يوجد لقب "كوهاي" (Kohai) لمن هم دونك في المرحلة الدراسية/العمل ولكنه قليل الاستخدام جداً.
هنالك أيضاً "-دونو" ( -Dono) : ولكنها أصبحت ليست ذات استخدام مشهور... شعوري الشخصي هي أنها تنتمي إلى الأجيال القديمة (كالتاريخ المعاش في قصة كنشين) وهي لإبداء الاحترام، رتبتها أعلى من "-سان" ولكنها أقل من "-ساما" وكانت منتشرة في اليابان الإقطاعية حيث كان الناس ينادون اللوردات "الديميوس" (Daimyos) بها، "الديميوس" هؤلاء كانوا ساموراي ذوي رتب عالية ونفوذ قوي ولديهم أراض باسماءهم. في كينشين يسمي (كينشين) (كاورو) بـ: Kauro-dono لأنه يحترمها جداً... وفي كونان يطلق (توجو) على (ميجوري) لقب: Megure-keibu-dono حيث (keibu) تعني مفتش... هيه... يالنفاق هذا الـ(توجو).
تذكروا دائماً بأن "-سان" (مشتقة أصلاً من –ساما) هي اكثر الملحقات أمناً وعندما تكون في شك استخدمها... فالجميع يقبلها ولها وقع جيد في نفوس الناس.
أخيراً، في اللغة اليابانية ينادى الناس باسم العائلة أولاً فـ(كونان) مثلاً ينادي (هيجي) بـ: Hattori ومناداة شخص باسمه الأول يدل على القرب الشديد أو حتى الحب فعادة يحزن من تناديه باسمه الأول دون أن تكون قريباً منه أو بينكما حب متبادل.
شكراً لكم.