مشاهدة النسخة كاملة : ليست الزهرة وحدها من يحرف!
vileplume
07-10-2004, 02:22 PM
عندما عرض يوغي يو المدبلج بالعربي في ام بي سي الكل فرح ويفكر لأنه خال من التحريف لكن الشركة اللي دبلجت يوغي يو بالعربي حرفت وقطعت لكن على خفيف انا اتابعة على نيو تيفي وكانت بعض الأسامي مختلفة ومحرفة
مثل
فارس الظلام=ساحر الظلام
رجل الساعة=ساحر الزمن
واشياء وجد مقطعة و محرفة
ومن يتابع الأنمي في نيوتيفي بيعرف السالفه وشركة تنوير الوحيدة الي ماتحرف بس شكلها صكوها لأنها قديمة ياريت تطلع شركات تدبلج مثلها
والسلام
QaHir
07-10-2004, 02:55 PM
والله اغلب الانميات المترجمة للعربي محرفة تحريف .. يعني يخلون القصة على كيفهم >< .. انا نادرا ما اتابع انمي بالعربي >< .. :p بس اطالع وقت الفراغ او لما اقعد اشتغل بشي وافتح التلفاز نشوف كم شغله >< ..
يعني هي ماتفرق لو تمت الترجمة بواسطة شركة او اخرى ففي النهاية الترجمة سيئة >< .. الانجليزي زين اشوف الانمي مدبلج بالانجليزي احسن شي الياباني ^_^ ..
وشكرا على الموضوع وبالتوفيق
Tomorrow`s Joe
07-10-2004, 03:19 PM
مرحباً:
لا أعرف كيف يتابع الناس الأنمَي العربي وهم يعلمون أن شركات الدبلجة تحرف في القصه ولأسماء و تحزف مشاهد كثيره وهذه المشاهد تكون مهما جداً للمسلسل وعنداحزف تلك المشاهد يفقد ذلك الأنمَي مكانته التي يستحقها، انا لا اتعامل الا مع الشركات اليابانية فهم يحترمون الزبون ومواعيدهم دقيقة جداً.
مع تحيات بطل جسر الدموع يابوكي جــو
TNT-BOY
07-10-2004, 05:08 PM
برأيي هل تحريفات عادية
لانها في النهاية ناتغير القصة وله اشيا جذرية
اسماء فقط ^^
وما ادري ليش كلمة "سحر" متشددين عليها :33:
وحتى عملاق القرنين اسمه الحقيقي "جمجمة..." ما اذكر الاسم عدل :09:
بس عادي انا ارتحت على الترجمة والدبلجة ^^
يعني في احتمال اني اكمل يو جي عليهم وما اشوفه ياباني "بستثناء الموفي و OVA "
Tomorrow`s Joe
07-10-2004, 05:25 PM
برأيي هل تحريفات عادية
لانها في النهاية ناتغير القصة وله اشيا جذرية
اسماء فقط ^^
وما ادري ليش كلمة "سحر" متشددين عليها :33:
وحتى عملاق القرنين اسمه الحقيقي "جمجمة..." ما اذكر الاسم عدل :09:
بس عادي انا ارتحت على الترجمة والدبلجة ^^
يعني في احتمال اني اكمل يو جي عليهم وما اشوفه ياباني "بستثناء الموفي و OVA "مرحباً:
المشكله ليست في الاسماء فقط حتي اداء الممثلين سخيف جداً !
لايجيدون استخدام الاسلوب الصحيح لتقمص الشخصيه بشكل المناسب
والله يوغي عندمايتكلم كأنه رجل في الثلاثين من العمر أو يمكن أكبر:33:
TNT-BOY
07-10-2004, 06:01 PM
مرحباً:
المشكله ليست في الاسماء فقط حتي اداء الممثلين سخيف جداً !
لايجيدون استخدام الاسلوب الصحيح لتقمص الشخصيه بشكل المناسب
والله يوغي عندمايتكلم كأنه رجل في الثلاثين من العمر أو يمكن أكبر:33:
اتوقع هل اشيا مابتجي بسهولة معاهم
هل اشيا يبغا لها خبرة = زمن
يعني المفروض الواحد يعذرهم ^^
وياخي العوض ولا القطيعة :biggthump
Tomorrow`s Joe
07-10-2004, 06:09 PM
اتوقع هل اشيا مابتجي بسهولة معاهم
هل اشيا يبغا لها خبرة = زمن
يعني المفروض الواحد يعذرهم ^^
وياخي العوض ولا القطيعة :biggthump
مرحباً:
هذه المشكلة مع العرب قنوعين بكل شئ لهذا الشركات صارت مستخفه بعقل المشاهد الى درجه الله العالم وين راح توصل من السخافه والستهتاربعقل المشاهد العربي .
A.N.G.E.L
07-10-2004, 06:23 PM
بس عاد قولوا الحقيقه التقطيع احسن من الزهره ولا ....
بس أقول عاد أحمد ربك لين مايفرجها لك^^
Tomorrow`s Joe
07-10-2004, 06:36 PM
بس عاد قولوا الحقيقه التقطيع احسن من الزهره ولا ....
بس أقول عاد أحمد ربك لين مايفرجها لك^^
مرحباً:
الحمد الله رب العالمين.
ولكن كل الشركات العربية مستهتره بشكل كبير بعقل المشاهد العربي !
وأنا لا أتنزل لشركات العربية كما قلت من قبل التعامل مع الشركات اليابانية يجعلك تشعر براحه نفسيه
ليس مثل الشركات العربية تحذف وتحرف دون ان تعيرعقل المشاهد اي اهتمام.
صراحة عندي سؤال متى يجيبوا يوغي على mbc
وقصدي باليوم والتوقيت
وحتى متى يبونا في newtv
واما بنسة الي ترجمة العربية وبقول
صدقوني اظن كلهم يستعملوا نفس اسلوب مادام طبعا البابا مالهم زهرة جذي
النهاية:reporter:
A.N.G.E.L
07-10-2004, 07:02 PM
مرحباً:
الحمد الله رب العالمين.
ولكن كل الشركات العربية مستهتره بشكل كبير بعقل المشاهد العربي !
وأنا لا أتنزل لشركات العربية كما قلت من قبل التعامل مع الشركات اليابانية يجعلك تشعر براحه نفسيه
ليس مثل الشركات العربية تحذف وتحرف دون ان تعيرعقل المشاهد اي اهتمام.
هلا أخوي:) ....
اي عاد أنت صادق100% بس وشنسوي:أفكر:
moon girl
07-10-2004, 07:24 PM
على العكس يوغي احسن ترجمه شفتها ماغيروا الا الأسماء يعني شيء عادي
وانا شفتها بالأنجليزي مافيه فرق الا الأسامي
واللقطات ماقطعوا ام بي سي هي الي مقطعه اظن بس ماقطعوا ولا شيء من القصه بس غيروا مثل الي قلته
وقطعوا الصلبان ( اظن من ام بي سي لان هالشركه ماتقطع الصليب شفت لها انيميات كثيره :06: ) و النجمه السداسيه قاموا طمسوها
والشركه هذي سبق شفت لها انيميات واجده كل لبسهم شين و فيه بعض اللقطات :tongue2:
على العكس هالترجمه احسن من الزهره بمليون مره :biggthump
Tomorrow`s Joe
07-10-2004, 07:38 PM
على العكس يوغي احسن ترجمه شفتها ماغيروا الا الأسماء يعني شيء عادي
وانا شفتها بالأنجليزي مافيه فرق الا الأسامي
واللقطات ماقطعوا ام بي سي هي الي مقطعه اظن بس ماقطعوا ولا شيء من القصه بس غيروا مثل الي قلته
وقطعوا الصلبان ( اظن من ام بي سي لان هالشركه ماتقطع الصليب شفت لها انيميات كثيره :06: ) و النجمه السداسيه قاموا طمسوها
والشركه هذي سبق شفت لها انيميات واجده كل لبسهم شين و فيه بعض اللقطات :tongue2:
على العكس هالترجمه احسن من الزهره بمليون مره :biggthump
مرحباً:
اختي العزيزة أنا لا اقارن بين الشركات العربية
ولما أقارن بين شخصين سخيفين اي ان كل الشركات العربية سخيفه من دون استثناء
اكثر من ربع قرن من الترجمه وليس هناك اي تطورفي الانتاج والاداء الممثلين بل على العكس التراجع في مستوه التمثيل واضح تمثيل:31:
اي تمثيل ليس هناك اي جو من أجواء التمثيل ابداً.
Tomorrow`s Joe
07-10-2004, 07:39 PM
على العكس يوغي احسن ترجمه شفتها ماغيروا الا الأسماء يعني شيء عادي
وانا شفتها بالأنجليزي مافيه فرق الا الأسامي
واللقطات ماقطعوا ام بي سي هي الي مقطعه اظن بس ماقطعوا ولا شيء من القصه بس غيروا مثل الي قلته
وقطعوا الصلبان ( اظن من ام بي سي لان هالشركه ماتقطع الصليب شفت لها انيميات كثيره :06: ) و النجمه السداسيه قاموا طمسوها
والشركه هذي سبق شفت لها انيميات واجده كل لبسهم شين و فيه بعض اللقطات :tongue2:
على العكس هالترجمه احسن من الزهره بمليون مره :biggthump
مرحباً:
اختي العزيزة أنا لا اقارن بين الشركات العربية
ولما أقارن بين شخصين سخيفين اي ان الشركات العربية كلها سخيفه من دون استثناء
اكثر من ربع قرن من الترجمه وليس هناك اي تطورفي الانتاج والاداء الممثلين بل على العكس التراجع في مستوه التمثيل واضح تمثيل:31:
اي تمثيل ليس هناك اي جو من أجواء التمثيل ابداً
moon girl
07-10-2004, 07:57 PM
مرحباً:
اختي العزيزة أنا لا اقارن بين الشركات العربية
ولما أقارن بين شخصين سخيفين اي ان كل الشركات العربية سخيفه من دون استثناء
اكثر من ربع قرن من الترجمه وليس هناك اي تطورفي الانتاج والاداء الممثلين بل على العكس التراجع في مستوه التمثيل واضح تمثيل:31:
اي تمثيل ليس هناك اي جو من أجواء التمثيل ابداً.
اذا تقصد الأداء فأنت صادق
بس هالشركه لأول مره ضبطت الأصوات في يوغي
فصوت يوغي يعجبني والباقين بعد (الا واحد نسيت اسمه الظاهر انه دوك لاين و الأغاني وععع)
اما بالأنجليزي وععععع ماعجبتني اصواتهم خصيصا يوغي
Tomorrow`s Joe
07-10-2004, 08:02 PM
اذا تقصد الأداء فأنت صادق
بس هالشركه لأول مره ضبطت الأصوات في يوغي
فصوت يوغي يعجبني والباقين بعد (الا واحد نسيت اسمه الظاهر انه دوك لاين و الأغاني وععع)
اما بالأنجليزي وععععع ماعجبتني اصواتهم خصيصا يوغي
مرحباً:
اختي العزيزة لماذا تتابعين الأنمَي بالأنجليزي الأنمَي ياباني وبس.
vileplume
14-10-2004, 08:19 AM
مشكورين على الردود وبعد يوغيو النسخة الأمريكية فيها حلقات مقطوعة الحلقة الأولى كان فيها جوي يطيح في حفرة فيها لاعبين مقاتليهم كله من الزومبي والثانية كانت يوغي يخدع يامي (الروح اللي في القلادة) ليذهب الى موعد غرامي مع تيا (صديقة يوغي اللي كله تمشي معاه)لأنه تحب يامي!
لازم اذا بدبلجون اقصد يحرفون انمي لازم ياخذونه من النسخه اليابانية.
والسلام:biggthump
Justine
14-10-2004, 12:48 PM
الكل حاط حره في الشركات و ما فكر في مصلحتها :tongue2:
لنفترض مثلا انهم جعلوا مسلسل واحد بدون تحريف ... ثاني يوم راح يطلعوا طقة متخلفين يقولوا : مسلسل مخرب لعقول أفئدة قلوبنا.. أبناؤنا البريئين ... اقفلوا الشركة و احذفوا المسلسل من الوجود.. ( و للاسف ما يدروا عن سلوك ابنائهم السيئ في الشارع و حاطين قرفهم على التليفزيون الاختراع الطاهر البريئ :tongue2: )
و الكل يذكر حكاية تحريف البوكيمون و كيف انه صدر عن عقل فاضي بانه تشارمندر معناه: لا بعث بعد الموت.. و يطلع معناه المقصود من الشركة السمندل الناري :p .. فاغلب البوكيمونات اسمائها مجزئة ... و اللي يبي الترجمة الحرفية يراجع موقع www.ign.com
يعني الشركة تشتري حقوق المسلسل مو عشان خاطر عيونكم الزرقاء و تخرجه باحسن صورة بدون تحريف... عشان مصلحتها المادية بس يا فتيان تم التقطيع و التحريف ..
فاهمين يا شطار :tongue2:
The Genius
14-10-2004, 01:31 PM
هذه الشركات تسوي الانمي حق البرزان ((الاطفال )) مب حق الكبار
ولهذا هم يحرفونه
ف((دراغون بول ))مثلا فيه احياء بعد الموت و الابطال 17 مره رجعو الى الحياه
وما ادري ليش يعجبهم المسلسل تشوف الحلقه الاولى و حفيدك يشوف الحلقه الاخيره هذا اذا انتها:أفكر:
اجل ليش حاط صوره ترانكس في التوقيع؟ انا تعجبني الافلام بس
و نارتو الحلقات الاولى(( الحلقات يوم يتدرب نارتو عند jiraiya))و تحولاته الى البنت <<< في اعضاء كانو مستانسين من هذي الحلقات :D
و يوغي واسماء البطاقات ((آلهه الظلام و النور , ................ ))
و يعني اذا البرز تعلم كل هذا شو تتوقعون يكون ؟ خطيب
معظم هذي الاشياء فيها كفر :(
وعشان جذه هم يحرفونه بس مب مهم كأنك تشوف الانمي بسناريو جديد خخخخخخخخخ (( خذو الجانب المشرق دائما))<< اقول ضب وجهك احسن-_-
لكن مب كل الانميات ترجموها ترجمه سئيه يا شيخ
فسلام دانك ترجمته ممتازه جدا
Tomorrow`s Joe
14-10-2004, 01:51 PM
مرحباً:
أخي الكريم Dragon Sword اذا كان سلام دنك دبلجة ممتازة جداً اذاً كيف تكون الدبلجة السيئة؟!
لا أعرف لماذا الشركات العربية يشترون هذه الأنواع من الأنمَي ثم يجلسو يتسلون بتحريف وتحزيف الكثير من المشاهد وعمل سناريو جديد لهذه الرسوم والمشاهد ليس له اي أعتبار عندهم.
هناك الكثير من الأنمَي الممتاز والمناسب للصغار والكبار لاكن هذه الشركات لا تحسن أختيار الأنمَي الذي يناسب العرب، أصلاً ليس لديهم خبرة في مجال أختيار الرسوم الممتازة يختارون من دون اي تفكير وبعدين تحصل نصف الأنمَي محزوف والمشاهد العربي مسرور بذلك وهم لما يروهذاالسرور من المشاهد يفكرون بشئ جديد من التحريف بما ان المشاهد العربي موفارقه معاه.
مع تحيات بطل جسرالدموع يابوكي جــو
جميع حقوق برمجة vBulletin محفوظة ©2025 ,لدى مؤسسة Jelsoft المحدودة.
جميع المواضيع و المشاركات المطروحة من الاعضاء لا تعبر بالضرورة عن رأي أصحاب شبكة المنتدى .