المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مترجم أعمال أغاثا كريستي يشكر معجبيها وقراءها



نبيل البرادعي
13-01-2005, 10:28 PM
إلى الأخوة والأخوات محبي الروائية أغاثا كريستي..

أسعدني أن أقرأ تعليقاتكم حول أعمال الكاتبة الكبيرة أغاثا كريستي في هذا المنتدى. وشعرت بفرح بالغ لما تركته الترجمات التي قمتُ بها أو دققتها من أثر جميل في نفوس القراء. والحقيقة أن طبعة دار الأجيال هي الطبعة الشرعية العربية الأولى التي اشترت حقوق نشر أعمال كريستي من ورثتها، وحرصت على أمانة وجمالية الترجمة ودقة الطبع والإخراج.

يسعدني أن أتفاعل معكم، وأن أتواصل مع محبي الروائية العظيمة، وأرجو من الله أن يوفقنا لنكون عند حسن ظنكم دائماً.

(ملاحظة: لقد أنشأت دار الأجيال موقعاً على الشبكة لمحبي الروائية أغاثا كريستي، ولدراسة رواياتها وشخصياتها، وعنوانه لمن أحب هو: http://www.al-ajyal.com (http://www.al-ajyal.com/) )



شكراً مرة أخرى على اهتمامكم وتشجيعكم، وجعل الله أيامكم خيراً..



نبيل البرادعي

professional
14-01-2005, 06:16 PM
السلام عليكم ...

نشرت الكثير من روايات الكاتبة الشهيرة أجاثا كريستي و لكن ما عرفته مع الوقت أن هناك رواية أخيرة للبطل هيركيول بوارو أعتقد أنها بعنوان الستارة و في نهايتها يقتل و لكنها لم تنشر بعد ما السبب؟ و كم عدد روايات أجاثا كريستي التي نشرت حتى الآن؟

نبيل البرادعي
15-01-2005, 01:56 AM
الأخ العزيز professional

السلام عليكم...

أظن أن عدد روايات أغاثا كريستي يبلغ نحو 78 رواية، وقد نشر نصفها تقريباً من قبل دار الأجيال التي حصلت - لأول مرة - على الحقوق القانونية لنشرها باللغة العربية. ونعم، يقتل هيركيول بوارو في قصة الستارة، وهي قصة ستنشر خلال الأشهر القليلة القادمة.



وعلى أية حال، يمكنك مراجعة الموقع الرسمي لدار الأجيال حيث يوجد ناد لمعجبي وقراء أغاثا كريستي، ومعلومات وافية عما نُشر وعما هو في طريق النشر من أعمالها. وعنوان الدار هو http://www.al-ajyal.com (http://www.al-ajyal.com/)



وشكراً على اهتمامك

professional
15-01-2005, 06:50 PM
قرأت أسمك بالاسم و لفت نظري القسم الأخير و هو البرادعي و تذكرته و أنا أطالع اليوم رواية أجاثا كريستي بعنوان مقتل روجر أكرويد و لفت نظري أنك من تقوم بمراجعة الترجمة في أعتقادي أن متمكن في اللغة الانجليزية بشكل مثير للاعجاب كنت اتمنى لو أعرف كيف وصلت إلى هذا المستوى الرفيع فترجمتكم لأعمال أجاثا كريستي لا يمكن أن توصف إلا بأنها الكمال بعينه سألتك ذلك السؤال لأنني طالب في المرحلة الجامعية و مع ذلك فإنني أجد اللغة الانجليزية أمرا أمرا لا يمكن الغوص فيه بسهولة شكرا لك أخي نبيل البرادعي و اتمنى لكم التوفيق

كلمة أخيرة ...

هناك روايات رائعة و غامضة و مثيرة للإعجاب حولت كثير منها لأفلام سينمائية و هي روايات الكاتب الشهير ستيفن كينج stephen king و إلى هذه اللحظة لم تفكر أي دار نشر عربية بترجمة أعمال هذا الكاتب الشهير يا ترا ما السبب؟؟؟

نبيل البرادعي
16-01-2005, 10:06 PM
أخي العزيز،



أشكرك كثيراً على إطرائك الذي أرجو أن أكون مستحقاً له. لقد ترجمتُ الكثير من روايات كريستي. وربما لاحظتَ أن تلك الروايات التي ترجمتُها لم تكن بحاجة إلى مراجعة مترجم آخر.. فأنا كنتُ في الحقيقة من يراجع ترجمات المترجمين الآخرين، بينما لم تحتج ترجمتي لمراجعة.



ولعلك تستغرب إذا أخبرتك بأنني أعتقد أنك إذا كنتَ بصدد الترجمة من الإنجليزية للعربية، فالعربية تكون أكثر أهمية بالنسبة لك من الإنجليزية. ولغتي العربية أفضل بكثير طبعاً من لغتي الإنجليزية. فالمترجم قد يستعين بمعجم أو مصدر معين لفهم كلمة إنجليزية. غير أن أسلوبه في اللغة العربية، وثقافته الواسعة، وسعة مفرداته هي التي تكفل الخروج بترجمة ناجحة ومتقنة للأصل الإنجليزي.



أما بالنسبة لروايات كُتاب مثل Stephen King فأحسب أن هناك من يفكر بترجمتها في المرحلة المقبلة، ولا نريد أن نستبق أعمالهم.

فلسطيني_سني
18-01-2005, 03:29 AM
السلام عليكم ورحمه الله
من الروائع التي قرأتها ل أجاثا كريستي ( جزيره الأشباح ) قبل 7 سنوات ولا زلت أذكرها و قصه ذهب مع الريح
هل ممكن أن أجد هاتان القصتان عندك ؟؟
شاكر لك تعاونك

sun jain
18-01-2005, 09:45 AM
:) السلام عليكم ورحمة الله

اخوي اعتقد انه روايات الكريستي كثيرا جدا جدا اعتقد الى انت وضعتها ممكن ان تكون نصف الروايا ويعطيك العافيه اخوي العزيز :>

نبيل البرادعي
19-01-2005, 09:43 PM
الأخ الفلسطيني،



الرواية التي أسميتَها "جزيرة الأشباح" تُرجمت بشكل شرعي للغة العربية باسمها الحقيقي وهو "ثُمَّ لم يبقَ أحد"، وستنشر خلال هذين الشهرين عن دار الأجيال مع مجموعة من الروايات الأخرى للكاتبة.



أما قصة ذهب مع الريح فهي للروائية الأمريكية مارغريت ميتشيل، وليست لأغاثا كريستي. ولست أمتلك في الوقت الحاضر أياً من الروايتين مع الأسف.. غير أن "ذخب مع الريح متوفرة في الأسواق. وسرعان ما ستجد الرواية الأخرى أيضاً بإذن الله.



مع بالغ تقديري

نبيل البرادعي
19-01-2005, 09:44 PM
الأخ الفلسطيني،



الرواية التي أسميتَها "جزيرة الأشباح" تُرجمت بشكل شرعي للغة العربية باسمها الحقيقي وهو "ثُمَّ لم يبقَ أحد"، وستنشر خلال هذين الشهرين عن دار الأجيال مع مجموعة من الروايات الأخرى للكاتبة.



أما قصة ذهب مع الريح فهي للروائية الأمريكية مارغريت ميتشيل، وليست لأغاثا كريستي. ولست أمتلك في الوقت الحاضر أياً من الروايتين مع الأسف.. غير أن "ذهب مع الريح" متوفرة في الأسواق. وسرعان ما ستجد الرواية الأخرى أيضاً بإذن الله.



مع بالغ تقديري

بنوووتة
20-01-2005, 05:59 PM
مرحبا انا من اكبر معجبي اغاثا كريستي :o .. وعندي مجموعة لا بأس بها من رواياتها .. و طبعا كلها من دار الاجيال .. فعلا افضل طبعة لحد الان .. و لكن في بعض الروايات لم تنشر بعد .. اتمنى ان تنشر قريبا
و الله يعطيكم الف عافية على جهودكم :)

نبيل البرادعي
28-01-2005, 11:29 PM
الأخت بنوووتة،

شكراً على مداخلتك، وأود أن أخبرك بأن هناك نحو عشر روايات جديدة مترجمة من أعمال كريستي ستنزل إلى الأسواق خلال شهر فبراير القادم إن شاء الله.

وحياك الله..

superstar070889
01-02-2005, 03:56 PM
:33: الصراحة احلى قصة قرأتها لأغاثا كرستي (مقتل روجر اكرويد) و انصح الكل يقرأها و مع ذلك جميع قصصها ناجحة:biggthump

أجاثاكريستي
01-02-2005, 08:52 PM
أشكر الكل على إعجابه بأعمالي الادبية ..:biggthump
أخي الفاضل نبيل البرادعي ... لن أخفي اعجابي بإبداعك في الترجمة ..
مع انني أفضل قراءة القصص والروايات باللغة الانجليزية..

موضوعك رائع جدا .. وابداعك يستحق الثناء والاعجاب ..
شكرا لك على عنوان دار الاجيال
ودعواتي لك بالتوفيق .. ..

نبيل البرادعي
15-02-2005, 10:41 PM
شكراً لك يا آغاثا، وأرجو أن تتحفينا برواياتك الخاصة بك، تمثلاً واقتداء بسميَّتك آغاثا كريستي!

Kubaj
15-02-2005, 11:50 PM
السلام عليكم .. الأستاذ .. نبيل البرادعي .. مررت بفترة - الروايات البوليسية - وغيرها ايام الصبا ..

لذلك لا اذكر سوى قصة المرآة المكسورة .. او شيء من هذا القبيل ..

لدي سؤال واحد فقط .. هل كتبت انت روايات بدورك .. ؟

نبيل البرادعي
17-02-2005, 12:28 AM
أخي العزيز King_kubaj

شكراً على ردك. والحقيقة أنني لم أمارس كتابة الرواية، ولكني كاتب في الكثير غيرها. فأنا كاتب صحفي، وكاتب عمود صحفي، وباحث ومحاضر في العديد من الموضوعات بدءاً بالتاريخ العربي الإسلامي، ومروراً بالسياسة والاقتصاد، وانتهاء بمعالم عصرنا الراهن، وما يشهده من مظاهر العولمة وإفرازاتها.

ومن المعروف أنه لا يمكن للمترجم أن يكون مترجماً محترفاً متمكناً ما لم يكن موسوعياً في ثقافته.

جزاك الله خيراً من جديد، وسدد خطاك..

Kubaj
18-02-2005, 02:57 PM
أستاذ نبيل .. اشكرك على ردك .. ولكن لدي استفسار آخر بحكم خبرتك العريضة كمترجم مخضرم ..

انا طالب في الأدب الإنجليزي .. والترجمة احدى متطلبات هذا التخصص ..

هل تنصح بكتب معينة في كيفية الترجمة .. ام تمكن الشخص من اللغة العربية كافياً للترجمة بحد ذاته .. ؟

نبيل البرادعي
18-02-2005, 11:29 PM
الأخ King Kubaj المحترم،

يعتبر البعض الترجمة علماً، ويعتبرها الآخرون فناً.. غير أن ما لا شك فيه أنها مزيج من الاثنين. ولو سألتني إلى أي من القولين أميل لقلتُ لك إنني أميل إلى أنها فن، ولكنها فن يجب على المترجم أن يتقن أصوله، ويمتلك كامل أدواته.

وفي مقدمة هذه الأدوات اللغة العربية السليمة الواسعة.. بمعنى اتساع الذخيرة اللغوية، والخبرة في أساليب التعبير المختلفة، مما يستدعي – مثلاً – قراءة التاريخ والأدب العربي القديم. إنني ممن يرون أن اللغة العربية - بالنسبة للمترجم الناقل من الإنجليزية إلى العربية – أهم بكثير من اللغة الإنجليزية. وأحد أسباب ذلك هو أن للإنجليزية الكثير من المعاجم والمراجع التي يمكن للمرء العودة إليها لفهم تعبير أو جملة.. أما العربية فلا معاجم حقيقية لها، ولا مرجعية لغوية يمكن الركون إليها عندما يريد المرء الاجتهاد أو النحت لمواجهة عشرات الآلاف من المصطلحات والمفردات الجديدة التي تخرج كل يوم.

راجياً لك – ولجميع أعضاء هذا المنتدى الكريم - كل نجاح وتقدم..

أجاثاكريستي
19-02-2005, 09:53 PM
شكراً لك يا آغاثا، وأرجو أن تتحفينا برواياتك الخاصة بك، تمثلاً واقتداء بسميَّتك آغاثا كريستي!

أشكرك من كل قلبي على تشجيعك لي... :)
لدي قصة خاصة بي . .تعيش في عالم المهد .. وأخشى عليها أن تبصر النور . .فهي لم ولن تصل الى مستوى العقول المبدعة!

Kubaj
22-02-2005, 01:11 AM
شكراً جزيلاً يا استاذ نبيل.. سأخذ بنصيحتك .. على الرغم من اني لست سيئاً جداً في اللغة العربية.

شد انتباهي ماقالته الأخت اجاثا كريستي ..

اختي.. دعي قصتك ترى النور.. والا ستموت وهي في الظلام ..

كلنا نخشى من النقد .. انا لا انشر اي قصة او موضوع الا بعد تدقيق مضني..

خصوصاً بعد محاولات فاشلة سابقة.. فأتمنى ان نرى قصتك قريباً .. ولا تخشي شيئاً .

Kubaj
22-02-2005, 01:15 AM
استاذ نبيل .. عندي استفسار آخر ..

قبل يومين تقريباً .. كنت في مكتبة معروفة .. ووجدت اكثر من نسخة ..

اعتقد دار المنار كانت واحدة منها ..

على الرغم من ان دار الأجيال هي النسخة القانونية الوحيدة ..

بماذا تفسر هذا التناقض .. بما انك تعمل في دار الأجيال .. ؟ :31:

نبيل البرادعي
24-02-2005, 12:57 AM
أخي العزيز،

تحية طيبة وبعد،

أولاً أنا لم أعد مع دار الأجيال الآن، بعد أن ترجمتُ لهم نيفاً وأربعين رواية، وإن كان الاتصال والمودة باقيين بيننا..

أما بخصوص وجود طبعات أخرى من أعمال آغاثا كريستي فهي غالباً طبعات سابقة للطبعة القانونية الكاملة التي تنشرها دار الأجيال، أو أنها تستفيد من تراخي قوانين حقوق الملكية الفكرية في بلادنا العربية مع الأسف، فتسرق جهود الأدباء وتنشر أعمالهم دون أية مسؤولية، وغالباً ما تكون تلك الترجمات ضعيفة مبتورة أو ركيكة لغياب الرقابة وضوابط الجودة التي يفرضها الالتزام تجاه حقوق الكاتب والناشر. ولو حدثت مثل هذه الممارسة في بلد أجنبي لتعرض القائمون بها للمساءلة القانونية ودفعوا أضعاف ما كانوا يأملون ربحه من مثل هذه القرصنة.

كلمة أخيرة إلى أختنا التي تبنت اسم آغاثا كريستي: لا تدعي الدفين من أعمالك دفيناً، فأنت بذلك لن تعرفي قيمته الحقيقية لأنه لم يتعرض إلى شمس النهار وتمحيص القراء.. وقد يحرمك ذلك من فرص تطوير نفسك ومواهبك..

أدامكم الله ووفقكم

Kubaj
24-02-2005, 04:32 AM
آه.. فعلاً .. كلامك صحيح جداً.. ربما يعود السبب الى عدم الإهتمام بها .. لإنها كتب

ومترجمة ايضاً.. من الصعب الإهتمام بها.. والسبب يعود الى انه التركيز كله على الإتجار الغير مشروع بالبرامج والأفلام

وغيرها مما يختص بعالم الكومبيوتر.. والذي تقف وراءه شركات عالمية لها نفوذ قوي..

الغريب.. ان المكتبة المذكورة.. لم تنتبه الى هذه النقطة.. ومن الأحرى يعني.. بما انها دار للكتب.. ان تهتم بهذه الأشياء..

كان الله في العون..