المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الليغا الأسباني تعلم كيفية ترجمة الاخبار((الكرة الاسبانية))



سيف الاسلام
02-09-2005, 04:03 AM
نظراً لتوجهنا للرقي بالأعضاء وأعتماد كل شخص على نفسه في ترجمة الأخبار وبذل مجهود يحس بلذة تعبه عندما ينتهي من ترجمة الخبر كبقية أخوانه المترجمين في منتديات المنتدى للجميع وعسى أن نوفق في شرح الشروط اللازمة للمترجم وتقديم الشرح الكافي والوافي للكل لكي تسهل ترجمة الأخبار للجميع دون استثناء وكل شخص يعتمد على نفسه ولا يحتاج للنقل من المنتديات الأخرى أو ماشابه فكل شي متوفر عنده.


في البداية هناك شروط يجب أن يتحلى بها المترجم

:: يجب أن يتحلى المترجم بالرغبة والإرادة للأستمرار في التعلم وأن يصبح مترجماً متميزاً ::

:: أن يكون صبوراً على نفسه ولا يستعجل الحكم ::

:: أن يكرر المحاولات لأن كثرة المحاولات تقلل من الأخطاء وتزيد الإمكانيات ::

:: لا ييأس من أول ولا ثاني محاولة ربما يفشل في البداية ومع الاستمرار سيرى الأمر عادي جداً وومتع في نفس الوقت::

:: أن يعتمد على أسلوبه الخاص وفكره وأن لا يحاول تقليد الغير في ترجمتهم ::

:: الإكثار من كتابة الأخبار والمحاولات لكي يتعود على الترجمة ويتقنها ::

:: أما هذه النقطة مهمة جداً ولكن ليس في البداية عندما يصبح متمكنناً ,, يحاول أن يتسابق مع زملائه في ترجمة الخبر لكي يكون له السبق في ترجمة الخبر وهذا التنافس يزيد من الحماس للكاتب دائماً ويفيد الجميع ::


:: الآن سنبدأ بمواقع الترجمة لعدة لغات وهي كالتالي ::

http://babelfish.altavista.com/ (http://babelfish.altavista.com/)

http://www.worldlingo.com/en/websit...translator.html (http://www.worldlingo.com/en/websites/url_translator.html)

http://tools.search.yahoo.com/language/ (http://tools.search.yahoo.com/language/)

http://www.google.com/language_tools?hl=en (http://www.google.com/language_tools?hl=en)

فبهذه المواقع تستطيع تحويل الموقع من وإلى عدة لغات على سبيل المثال تستطيع تحويل الموقع الاسباني إلى انجليزي او الايطالي الى انجليزي او الالماني الى انجليزي والعكس صحيح من خلال اختيار اللغتين المطلوبتين في التحويل من خلال المستطيل الصغير في أخر الصفحة.

في هذا الموضوع حرصاً منا على وضع موضوع ترجمة يخص كل دوري تقريباً أو بمعنى أصح الثلاث اللغات الدارجة والتي منها الأخبار وماشابه وهي الإيطالية والاسبانية والانجليزية طبعاً مع أخذ بالاعتبار باقي اللغات كالألمانية وسنبدأ الآن بالترجمة للمواقع الاسبانية وطريقة الترجمة بالتفصيل الممل أن شاء الله.

:: في البداية موقع الاتحاد الاسباني والليغا الاسبانية ::

موقع الاتحاد الاسباني لكرة القدم (http://www.rfef.es/artavan-bin/Rfef/init)

موقع الليغا الاسبانية (http://www.lfp.es/)

:: هذه هي المواقع الرسمية لأهم للأندية الأسبانية ::

نادي برشلونة (http://www.fcbarcelona.com/)

نادي ريال مدريد (http://www.realmadrid.com/)

نادي فالنسيا (http://www.valenciacf.es/)

نادي ديبورتيفو لاكرونا (http://www.canaldeportivo.com/)

نادي اتليتكو مدريد (http://www.clubatleticodemadrid.com/)

نادي فياريال (http://www.villarrealcf.es/)

نادي اشبيلية (http://www.sevillafc.es/)

نادي اتليتك بيلباو (http://www.athletic-club.net/)

نادي اسبانيول (http://www.rcdespanyol.com/NovaEntrada.html)

نادي ريال بيتيس (http://www.realbetisbalompie.es/)
الآن نأتي لوضع أهم المواقع الأخبارية بأهم الأندية

:: برشلونة ::

موقع صحيفة السبورت (http://www.diariosport.com/)

موقع صحيفة الموندو الخاصة ببرشلونة (http://www.elmundodeportivo.es/fcbarcelona/)

موقع صحيفة الانترونو (http://www.elentorno.com/)

موقع صحيفة الماركا (http://www.marca.com/barcelona/index.html)

:: ريال مدريد ::

موقع صحيفة الماركا الخاصة بريال مدريد (http://www.marca.com/realmadrid/index.html)

موقع الاي أس الخاص بريال مدريد (http://www.as.com/)

موقع أخباري يختص بريال مدريد (http://www.realmadrid.dk/)

:: فالنسيا ::

موقع صحيفة السبور ديبورت الخاصة بفالنسيا (http://www.superdeporte.com/)

موقع عشاق فالنسيا الاسباني (http://ciberche.net/english/)

:: اتليتكو مدريد ::

موقع صحيفة الموندو الخاصة باتليتكو مدريد (http://www.elmundodeportivo.es/atletico/)

:: مواقع عامة تختص بالدوري الاسباني ::

موقع جوول الخاص بالدوري الاسباني (http://www.goal.com/NewsDetail.aspx?idNews=72411&idSez=17)

موقع السكاي سبورتس الخاص بالكرة الاسبانية (http://skysports.planetfootball.com/league.asp?cpid=23)

موقع يختص بالدوري الاسباني (http://www.terra.es/deportes/futbol/)

:: والآن جاء دور البرامج والأدوات للترجمة للعربية ::

http://www.moon15.com/index.php?action=file&id=879 (http://www.moon15.com/index.php?action=file&id=879)

http://www.absba.com/modules.php?na...&orderby=titleA (http://www.absba.com/modules.php?name=Downloads&d_op=viewdownload&cid=68&orderby=titleA)

http://www.araboasis.net/modules.ph...lden%20Wafi%203 (http://www.araboasis.net/modules.php?name=Downloads&d_op=viewdownloaddetails&lid=1901&title=Golden%20Wafi%203)

http://www.aljayyash.net/modules.ph...tails&lid=17142 (http://www.aljayyash.net/modules.php?name=Downloads&d_op=viewdownloaddetails&lid=17142)

http://www.h-al7ob.com/G-AlWafi.zip (http://www.h-al7ob.com/G-AlWafi.zip)

http://soft.c-ar.net/alwafi.rar (http://soft.c-ar.net/alwafi.rar)

http://www.alshajjar.net/prog/al-wafi.zip (http://www.alshajjar.net/prog/al-wafi.zip)

وهذا ترجمة بوابة العرب من الموقع نفسه

http://www.arabsgate.com/trjm/translate.php (http://www.arabsgate.com/trjm/translate.php)

وهناك أيضاً موقع المسبار ولكنه تجريبي ويترجم سطرين تقريباً

http://www.almisbar.com/demo.html (http://www.almisbar.com/demo.html)


:: الترجمة ::

بعد أن توفرت الظروف والأدوات للترجمة حان وقت شرح طريقة الترجمة واستخلاص الخبر في البداية علينا أن نحول الموقع من اسباني لانجليزي في حال أن الموقع اسباني وذلك بوضع لنك الموقع في مكانه المخصص في موقع الترجمة الذي ذكرنا العديد منهم في الأعلى ومن ثم اختيار اللغة Spanish to English ومن ثمtranslate لكي يترجم الموقع للانجليزي بالكامل وسنأخذ خبر على سبيل المثال

http://www.worldlingo.com/wl/transl...tb&wlg_table=-3 (http://www.worldlingo.com/wl/translate?wl_lp=ES-EN&wl_fl=2&wl_rurl=http%3A%2F%2Fhttp%3A%2F%2Fwww.as.com%2Farticulo.html?d_date=20050709&xref=20050709dasdaiftb_12&type=Tes&anchor=dasftb%2F&wl_url=http%3A%2F%2Fwww.as.com%2Farticulo.html?d_date=20050709&xref=20050709dasdaiftb_12&type=Tes&anchor=dasftb&wlg_table=-3)

طبعاً اللنك الأصلي هو

http://www.as.com/articulo.html?d_d...s&anchor=dasftb (http://www.as.com/articulo.html?d_date=20050709&xref=20050709dasdaiftb_12&type=Tes&anchor=dasftb)

واللنك الذي في الأول هو بعد الترجمة من اسباني لانجليزي طبعاً بواسطة أحد المواقع المذكورة للترجمة بين اللغات

سيكون الخبر بالانجليزي على هذا الشكل

The MAJORCA REACHES A VERBAL AGREEMENT WITH MADRIDISTA BORJA

The madridista Borja Fernandez, of 24 years, and the Majorca has closed a verbal agreement so that the Vista player the t-shirt bermellona the next season, and only lack that both clubs close the operation so that the crossing is a fact. The economic differences are those that cause that at the moment it happens of the player completely is not closed, although this one yes has agreed to its future with the Balearic club.

Real Madrid requests by average Borja a million and of euros, amount elevated for the coffers of the Balearic organization. The interest of the Majorca by the midfield player and the own Borja to saturate in Palm has made vary the plans of the madridista club (wanted to transfer it to Osasuna in the operation Pablo Garci'a), and now vermilions and targets negotiate how to transfer to the midfield player to the equipment of They are Moix.

Yesterday, Emilio Butragueño and Mateo Alemany also spoke on this subject and on Raul Bravo and Juanfran, although at the moment the case of Borja only seems clear, that in the worse one of the cases it would arrive yielded. Borja showed yesterday in the Chain TO BE that it was decided by the supply of the Majorca and that is "to the delay of which the clubs are agreed, because if it is not thus, there will be nothing no to do".

طبعاً سننسخ هذا الكلام وسنضعه في برنامج الوافي المترجم من انجليزي إلى عربي أو عبر موقع بوابة العرب التي في ميزة الترجمة من انجليزي لعربي ولكن يفضل بشكل كبير الوافي وسيكون شكل الخبر بعد الترجمة على هذا الشكل

مايوركا تَصِلُ أي إتفاق شفوي مَع Madridista بي أو آر جْي أي

madridista Borja Fernandez، مِنْ 24 سنةِ، ومايوركا غَلقتْ a إتفاق شفوي لكي لاعب المشهدَ الذي الفانيلةَ bermellona الفصل التالي، وقلة وحيدة التي تَغْلقُ كلتا النوادي العملية لكي العبور a حقيقة. إنّ الإختلافاتَ الإقتصاديةَ تلك التي تُسبّبُ التي في الوقت الحاضر تَحْدثُ مِنْ اللاعبِ بالكامل لَمْ تُغْلَقُ، بالرغم من أن هذا نعم وافقتْ على مستقبلِها بنادي Balearic.

تَطْلبُ ريال مدريد مِن قِبل Borja متوسطة a مليون ومِنْ اليوروات، كمية رَفعتْ لصناديقِ منظمةِ Balearic. إهتمام مايوركا مِن قِبل لاعبِ منتصفَ الملعب وBorja الخاص للإشْباع في النخلةِ جَعلوا يُغيّروا خططَ نادي madridista (أرادوا تَحويله إلى Osasuna في العمليةِ بابلو Garci'a)، ويَتفاوضُ الآن زفنجرَ وأهدافَ كَيفَ يُحوّلانِ إلى لاعبِ منتصفَ الملعب إلى أجهزةِ هم Moix.

أمس، إمليو Butrague؟ o وماتيو Alemany تَكلّمَ أيضاً على هذا الموضوعِ وعلى راؤول Bravo وJuanfran، بالرغم من أن في الوقت الحاضر حالة Borja يَبْدو واضحَ فقط، بأنَّ في الأسوأِ أحد الحالاتِها يَصِلُ مُنتَج. شوّفَ Borja أمس في السلسلةِ الّذي سَيَكُونُ بأنّها قُرّرتْ بتجهيزِ مايوركا والتي "إلى التأخيرِ الذي منه النوادي متّفقة، لأن إذا هو لَيسَ هكذا، سيكون هناك لا شيء لا ليَعمَلُ ".

طبعاً نشاهد الخبر بعد وضعه وترجمته في الوافي فنشاهد الحركات طبعاً وبعض الأخطاء ربما في الترجمة والكلمات الغير مفهومة وربما نحتاج في بعض الاحيان للرجوع لنفس الجملة الغير مفهومة ونقرأها بالانجليزية لعل نفهمها بشكل أفضل وهنا يأتي دور المترجم في اختصار الخبر وإعطاء مضمون الخبر وبترجمة الشخص نفسه وبأسلوبه لذلك فالنشاهد كيف يكون الخبر

مايوركا تصل لاتفاق شفوي مع بورخا ريال مدريد

ثم نضع الصورة ان وجدت في الخبر واذا لم توجد نأتي بصورة مناسبة من أحدى المواقع أو محركات البحث وعلى سبيل المثال هنا نكتب اسم اللاعب وستظهر لنا صوره ونضغط على الصورة لكي تظهر نافذتها ونأخذ لنك الصورة طبعاً وهذا جوجل على سبيل المثال ويفضل كتابة اسم اللاعب باللغة الانجليزية وأخذ صورة لا تتجاوز 250×205 يعني ليست كبيرة جداً

http://www.google.com/imghp?hl=en&tab=wi&q= (http://www.google.com/imghp?hl=en&tab=wi&q=)

المدريدي بورخا فرنانديز توصل لاتفاق شفهي مع نادي مايوركا للانتقال للعب مع مايوركا في الموسم القادم، وتبقى القليل لإغلاق الصفقة والآن الاختلافات البسيطة في السعر هي ما تعوق اتمامها، وبالرغم من هذا قال بورخا نعم ليكون في مايوركا الموسم القادم.

تطلب ريال مدريد مبلغ مليون يورو من أجل انتقال بورخا للعب مع مايوركا، اهتمام مايوركا من قبل اللاعب بورخا جعل ريال مدريد يغيير خططه بسبب اللاعب " عندما كان متوقعاً اقحامه في صفقة بابلو غارسيا مع اوساسونا ".

أمس ايميلو بوترغينيو وماتيو أليماني تكلموا أيضاً في موضوع برافو وخوانفران، بالرغم من الوقت الحاضر حالة بورخا هي فقط التي متفق عليها وواضحة، وأعلن بورخا أنه وافق على الانتقال لمايوركا وتبقى اتفاق النوادي بين بعضها، واذا ريال مدريد لن يوافق أنا لن أعمل ولا شي.





:: الخلاصة ::

هذه هي الترجمة باختصار وكيف تتم وتذكروا بأن في البداية البدء بالمواقع الانجليزية والاخبار القصيرة لكي يكسب المترجم الخبرة والممارسة لكي يصل لقمة الترجمة ولا ننسى أنه تنسيق الخبر ووضعه بشكل منسق يساعد على وضوح الخبر وقرائته الميسرة وطبعاً لامانع من حذف كلمات ليس لها لزمة واختصارها من الخبر ولا مانع أيضاً من زيادة كلمة او كلمتين في كل سطر لتوضيح أمر معين فليس الترجمة تعني الترجمة الحرفية فقلتها سابقاً وأكررها الترجمة هي فن ومتعة وأسلوب الكاتب نفسه وهو من يتفنن بالخبر.

بالأخير أتمنى ان يكون الموضوع واضح للجميع وأي استفسار نحن حاضرين لكم وسنحاول قدر المستطاع مساعدة الكل لكي يتقن جميع محبي وأعضاء منتديات المنتدى الترجمة الواضحة والممتازة ونراهم من أكبر الكتاب في عالم المنتديات والصحافة ربما.

MOH-RONAL
02-09-2005, 06:19 AM
شكراً لك أخى الكريم