المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هل تريد أن تترجم الأخبار بنفسك ومن المواقع العالميه !!؟ تفضل هنا وستجد كل ما تريد



Danger_Scorpion
30-08-2006, 12:06 PM
السلام عليكم ورحمة الله ..

هل تريد أن تترجم الأخبار بنفسك ومن المواقع العالميه !!؟

حبينا نفيد الشباب الي بدهم يترجمون الأخبار بنفسهم ويستفيدون معانا ويفيدون

هذا شرح إن شاء الله يكون مفيد لكم





ول شيء راح تحتاج لشغلتين راح تحتاج لموقع ترجمه من اللغة الأيطاليه أو الأسبانية أو أي لغة أجنبيه غير اللجنة الأنجليزيه هذا اذا كان الخبر غير أنجليزي وراح تحتاج لموقع أو برنامج يترجم لك الخبر من اللغة الأنجليزيه إلى اللغة العربيه ..

الموقع الي أنصحكم تترجمون منه الخبر من اللغة الأجنبيه إلى اللغه الأنجليزيه هو :
http://www.google.co.uk/ (http://www.google.co.uk/)

بعدين اذا فتح معاك الموقع أتبع الشرح الي بالصور التاليه :

الخطوه الأولى :
http://www.9q9q.org/index.php?image=etzigFJJGa76

الخطوه الثانيه :
http://www.9q9q.org/index.php?image=rAGFDdggd8B3

وراح تطلع عندك الصفحه مترجمه وخالصه إن شاء الله

هذي وصلة لبرنامج الوافي الذهبي وأنا أنصحكم بأستخدامه لأنه أفضل من مواقع الترجمه الي تترجم من الأنجليزي إلى العربي وأسهل كذلك ..
الرابط


وبصراحه ما أدري هل رابطة شغال أو لا لكن هذا الي حصلته بس للأسف لكن جربوا وأنا أنصحكم تشترونه من محل كمبيوتر اذا أمكن لأنه راح يكون شغال بشكل مضمون إن شاء الله ..



المهم نبدأ بالخطوات خطوه خطوه ..


1- اذا كان الموقع الذي نريد أن نترجم منه الخبر أنجليزي فا هنيه راح نحتاج لخطوه واحده وهي ترجمة الخبر بالوافي مباشره ..

2- اذا كان الخبر أسباني أو أيطالي أو بأي لغة أجنبيه غير اللغة الأنجليزيه هنيه راح نحتاج لخطوتين .. الخطوه الأولى هي ترجمة الخبر من اللغة الاسبانيه أو الأيطاليه مثلا ً إلى اللغة الأنجليزيه وذلك عن طريق الموقع المذكور أعلاه .. (http://www.google.co.uk/ (http://www.google.co.uk/) ) والشرح موجود فوق ..


3- طريقة ترجمة الأخبار :

أولا:أن تنقل سطرين أو ثلاث اسطر بالكثير في كل عمليه تقوم بها في الترجمة إلى أن تكمل الخبر كله أذ أنك إذا نقلت الخبر كامل ومن ثم ترجمته لن يكون مفهوم بشكل كبير وهذه النقطة مهمة جدا .

ثانيا:عندما تكمل العملية الأولى التي ذكرنها سيتكون عندك مجموعه من الجمل الغير مفهومه أو غير واضحة تبدأ بقراءتها مره ومرتين وثلاث مرات إلى أن تفهم الخبر كله .

ثالثا:عندما تقرأ الفقرة التي تكونت عندك وتفهم الخبر كله تبدأ في صياغة الخبر بأسلوبك الخاص أي أنك لن تنقل الكلام كما ظهر لك عندما قمت بالترجمة لا بل أنت من تكتب هذا الخبر بأسلوبك الخاص وذلك من خلال فهمك للخبر الذي قمت بترجمته.

رابعا:يجب عليك أن تراعي أن يكون خبرك مفهوم بشكل كبير وأن تكون الجمل واضحة ومترابطة.

3-يجب عليك تنسيق الخبر وأن يكون منضم بشكل كبير وأن يكون حجم الخط 4 أو 3 هذا طبعا بالرابطة فقط .

4-يجب عليك وضع المصدر كامل مثال أنت قمت بترجمة خبر من موقع السكاي سبورت لا يجب عليك وضع رابط السكاي سبورت بل يجب عليك وضع رابط الخبر نفسه أي أن نضغط على المصدر فيظهر لنا الخبر وليس موقع السكاي سبورت.

Danger_Scorpion
30-08-2006, 12:08 PM
مثال لطريقة ترجمة :


أعطيكم مثال خبر فالديس وأنه باقي مع النادي إلى 2010
نجي للأفكار الرئيسية للخبر :
1-فالديس باقي في النادي إلى 2010 .
2-عقده القديم ينتهي في 2008 .
3-قيمة فسخ العقد الجديده 100 مليون يورو بعد أن كانت 25 مليون
4-الأتفاق شفوي أو مبدئي ولم يتم توقيع العقد بشكل رسمي
5- يتوقع مسؤولين النادي توقيع العقد بعد جولة الدنيمارك
6-المفاوضات تمت بين تكسيسي وكيلين أعمال اللاعب جوركا أريندا و أدواردو ألبينس
7-الأجر لم يحدد بعد وأجره سيكون معتمد على أداء اللاعب والبطولات التي يحققها مع النادي
هذه الأفكار الرئيسية أستخلصتها من الخبر نفسه لمن ترجمته الحين عاد شنو أعمل تخيلوا كأنكم في أختار للغه العربي بالمتوسطه ويقولك أكتب تعبير خمس أسطر عن فالديس أول شيء سويناه طلعنا الأفكار الرئيسية للخبر أو التعبير المطلوب ومن ثم نصيغها بأسلوبنا الخاص وليس بأسلوب المترجم الوافي والنتيجه راح تكون عندنا بهذا الشكل:



فيكتور فالديس سيمدد عقده مع العملاق الكاتالوني إلى 2010
http://www.9q9q.org/index.php?image=etz0YyzzwuRq (http://www.9q9q.org/index.php?image=etz0YyzzwuRq)


توصل نادي برشلونة الأسباني إلى أتفاق مبدئي مع حامي عرينه فيكتور فالديس لتمديد عقده إلى 30 من يونيو حزيران 2010 ومع بند ألغاء قدره 100 مليون يورو , وتأتي هذه التطورات بعد مفاوضات دامت لساعات طويله بين السكرتير التقني للنادي تكسيسي و ووكيلين أعمال اللاعب جوركا أريندا و أدواردو ألبينس , وقد توصلا إلى أتفاق مرضي للطرفين , وقد تم تمديد عقد اللاعب إلى سنتين أضافيتين فبعد أن كان عقده ينتهي في 2008 أصبح الأن إلى 2010 وبند الإلغاء أرتفع من 25 مليون يورو إلى 100 مليون يورو , وتم أعلان الأتفاق رسميا ً على الموقع الرسمي للنادي قبل ساعات قليله فقط , ولم يتم الاتفاق إلى الأن على أجر اللاعب حيث أن النادي ووكلاء اللاعب يدرسون شروط لأجر اللاعب وسيكون أجر فالديز معتمد على تحقيق البطولات ومستوى النادي في البطولات بشكل عام وسيكون متغير من حاله إلى أخرى وستتم كتابة العقد الجديد يوم الأثنين القادم ويتوقع النادي توقيع اللاعب على العقد في حال الأنتهاء منه وذلك تحديدا ً عند أنتهاء جولة الدنيمارك .




ترجمة خاصة


وأتمنا من الجميع أتباع هذه الطريقه وراح تلاحظون أنه ترجمتكم راح تتطور بشكل كبير جدا ً


مثال أخر لطريقة ترجمه :


شرح طريقة الترجمة


الخبر http://www.elentorno.com/noticia/21591 (http://www.elentorno.com/noticia/21591) بالغة الاسبانية
استخدم الموقع السابق والمذكور في الأعلى للترجمة من اسباني الى انجليزي
استخدم الوافي للترجمة من انجليزي إلى عربي


Good bye to Albertini



WRITING
Demetrio Albertini will not follow in Barcelona. She is already official. Italian, of 33 years, as soon as Camp has happened six months in Nou and, although it had been speculated on with the possibility that it followed, in the end has been decided not to renew to him. Not even it has been called by the club to make the medical tests the next Monday. Albertini, that came to reinforce to the Barça in the winter market, has not had much continuity. For that reason, the technicians have decided that he does not follow in the Camp Nou.



تقسيم الخبر








Good bye to Albertini



ترجمة الوافي: مع السّلامة إلى البيرتيني
تصحيح: مع السلامة البرتيني





Demetrio Albertini will not follow in Barcelona. She is already official. Italian, of 33 years, as soon as Camp has happened six months in Nou
الوافي: ديميتريو البيرتيني سوف لن يتلي في برشلونة. هي رسمية. الإيطالي، من 33 سنة، حالما حدث المعسكر ستّة أشهر في نو
تصحيح : الايطالي ديميتريو البرتيني,البالغ من العمر 33 سنة , لن (يبقى/ يستمر) في نادي برشلونة ,والذي قد قضى ستة أشهر في الكمب نوو.


and, although it had been speculated on with the possibility that it followed, in the end has been decided not to renew to him.
الوافي : ، وولو أنّه كان قد خمّن على بالإحتمال بأنّ تلى، في النهاية قرّر أن لا يجدّد إليه.
تصحيح: وكان من المحتمل التجديد له , لكن في النهاية اتخذ القرار بعدم التجديد له .


Not even it has been called by the club to make the medical tests the next Monday.
الوافي : لا حتى دعى من قبل النادي لجعل الإختبارات الطبية الإثنين القادم.
تصحيح: ولم يتم استدعائه من قبل النادي للفحص الطبي في يوم الاثنين القادم.


Albertini, that came to reinforce to the Barça in the winter market, has not had much continuity.
الوافي : البيرتيني، الذي جاء للتعزيز إلى برشلونة في السوق الشتائية، لم يأخذ كثير إستمرارية.
تصحيح:البيرتيني , الذي جاء في تعزيزات النادي في السوق( الشتوية /الشتاء), لم يقدم الكثير .


For that reason, the technicians have decided that he does not follow in the Camp Nou.
الوافي: لذلك السبب، التقنيين قرّروا بأنّه لا يتلي في المعسكر نو.
تصحيح: لذالك السبب , قرروا التقنين بعدم استمراره في الكامب نوو.




تجميع الخبر



المصدر:



http://www.elentorno.com/noticia/21591 (http://www.elentorno.com/noticia/21591)

جونينيو
30-08-2006, 01:40 PM
الله يعطيك العافيه حبيبي

Danger_Scorpion
30-08-2006, 01:56 PM
الله يعطيك العافيه حبيبي



اييييييييييييييييييييييييييييي مين جونينو مش معقول هلا هلا اخوي ومشكور على مرورك والله يعافيك يا
رب وهلا فيك