المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : نقاشات الأنمي عادل خلف..جو يابوكي العربي



سلفر الكبير
07-06-2010, 03:51 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحيه طيبه للجميع ، مضى وقت طويل على اخر مشاركه كتبتها هنا ، والأكيد اني اشتقت لكم ولهذا المكان كثيرا ^_^
اتمنا ان يكون جميع اصحابنا القدامى بخير، وأن نجتمع سويا من جديد ..





http://i701.photobucket.com/albums/ww15/johnsilver/dezaki1.jpg

ربما من شاهد عمل "غدا جو" بالدبلجه العربيه لم يكن راضيا في البدايه عن الاداء
فربما كانت اللغه ضعيفه قليلا والأصوات قد لاتكون متناسبه مع الشخصيات التي اختيرت لاداءها ، ولكن الأكيد
والذي نتفق عليه جميعا بأن اختيار مؤدي شخصية جو يابوكي بالذات تم بعنايه ، فبالنظر لباقي الأصوات المشاركه
نجده الأكثر براعه وتقمص واضح للشخصيه ،حتا أننا اصبحنا في منتصف المسلسل لانتقبل ان نشاهد جو بصوت غير عادل خلف .
للاسف لايوجد أي معلومات في الشبكه عن عادل خلف ولاحتا صوره فكان الكشف عن هويته ليس بالامر السهل
فمشاركته في السينما قليله جدا ، حتا أن المصريين نفسهم ربما لايعرفونه كممثل
رغم ان له مشاركات في افلام مختلفه ولكن كلها بادوار جانبيه .







http://i701.photobucket.com/albums/ww15/johnsilver/joe1.jpg


ماهي أبرز مشاركاته في الدبلجه ؟


البطل==جو
سبونج بوب== شفيق حبار
ادوار جانبيه:
ماجد لعبه خشبيه
فريق الانقاذ
مغامرات كوكي
لمياء وشيكو




http://i701.photobucket.com/albums/ww15/johnsilver/joe2.jpg



اين هو عادل خلف اليوم ؟



عادل خلف مازال يمارس أعماله الفنيه ويشارك في دبلجة الرسوم المتحركه ولكن بشكل اقل من السابق
وقد شارك من فتره قريبه في مسلسل مصري أعتقد اسمه "كريمه كريمه"
بدور جانبي وقد تغير قليلا .







فريق الدبلجه في جو البطل



http://i701.photobucket.com/albums/ww15/johnsilver/yoko1.jpg



مديحة حمدي = يوكو



http://i701.photobucket.com/albums/ww15/johnsilver/nieshe1.jpg

وجدي العربي = نيشي




http://i701.photobucket.com/albums/ww15/johnsilver/dambi1.jpg


محمد اسماعيل=دامبي




رباب = نوريكو
عادل خلف = جو
احمد الشناوي = كارلوس
على عزب = جوسي
رشوان سعيد = سوجا
محمود زكي = كين
محمد عناني = جيو
سيد خاطر = كينسكي
محمود عامر = تارو
سهير رفعت = ساشي





ربما لاحظنا كتابة اسماء وجدي العربي ومديحه حمدي
قبل اسم عادل خلف
رغم ان عادل خلف قام بدور البطوله المطلقه ،ولكن تم كتابة اسمائهم في البدايه نظرا لانهم اقدم في العمر الفني.
وجدي العربي مؤدي دور نيشي قد اعتزل التمثيل وهو داعيه الان ويشارك كثيرا في المسلسلات الوعضيه
رشوان سعيد مؤدي دور سوجا وجوروماكي يعتبر من المدبلجين الكبار في مصر،فقلما تجد عمل كرتوني لاتجد اسمه حاضرا فيه ، وقد تفرغ الان للاعمال الاذاعيه والاسلاميه خاصه
وقد كان كثير الظهور في مسلسل صوتي اسلامي في رمضان تبيثه اذاعة بانوراما .


ختاما اقدم لكم هذين المشهدين لعادل الخلف اتمنا ان يحوزا على رضاكم


http://www.youtube.com/watch?v=iO52YTaNoM4


http://www.youtube.com/watch?v=4L7SBjIT1CY





بالتوفيق

ولد حراً
09-06-2010, 12:38 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

تحياتي الحارة لك أخي العزيز سيلفر الكبير

سعدت كثيراً وأنا اشاهد صورة عادل خلف والمقطع المرفق
أخيراً ازيح الستار عن هذا الصوت الكبير

لا اخفيك أنني لست راضياً تمام الرضا عن دبلجة جو يابوكي العربية
لكنني رغم ذلك أرفع القبعة احتراماً لعدد من الأصوات الرائعة المشاركة في الدبلجة
كما ارفع لهم القبعة احتراماً على الأمانة الشديدة في الترجمة
وربما من اجمل الأصوات التي اعجبتني صوت عادل خلف

وهو للمعلومية مازال يشارك في الدبلجة المصرية الحديثة في عدد من الأدوار
وربما من اشهرها كما جاء في التقرير مسلسل "سبونج بوب" على قناة نيكلودين حيث قام بدور شفيق حبار ^ ^
وله ادوار اخرى في المسلسلات التي تعرض على قناة نيكلودين وأيضاً أم بي سي 3 وبراعم
وعموماً الدبلجة المصرية مؤخراً اصبحت متفوقه ويناسبها كثيراً الكارتون الامريكي
ورغم أن التميز لديهم يبرز أكثر في الدبلجة العامية إلا أن لهم أيضاً في الدبلجة الفصحى نصيب

اشكرك اخي سيلفر على الموضوع
وتحياتي لك

hungry wolf
10-06-2010, 05:50 AM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته





من أبرز ما تميزت به الدبلجة العربية المصرية عن اللغة الأم هي شخصية جو يابوكي التي جسدها الأداء العربي ( المصري :09:) بشكل بديع جداً فاق الأداء الياباني في اقتماصه لشخصية جو في الجزء الأول :05:

ففي حين ظهر جو واثقاً ساخراً مستفزاً في الدبلجة العربية .. كان مجرد عابث متهكم في الأداء الياباني ..

الأداء العربي جعل لشخصيته عمقاً مميزاً .. لم ألحظه في الجزء الأول و الذي شاهدته باللغة اليابانية ..



كيف الحاااااااااااااااااال :D


( هههههههههههههههههههههههههه كان منسم هههههههههههههه )


هل للجزء علاقة في بلورة شخصية جو ( هل شخصية جو بالأداء الياباني مختلفة بين الجزء الأول و الجزء الثاني ) :ponder: ؟ هذا الجواب لا أعرفه لأني لم أشاهد الجزء الثاني باللغة اليابانية بعد :09:

لكني لا أحسب الأمر مختلفاً .. ففي الأحداث المتقابلة بين الجزئين تفوقٌ واضحٌ لـ جو بالأداء العربي ^^


و الأمر تعدى جو ليشمل شخصية كارلوس أيضاً !

فشخصيته بالأداء الياباني لا تقارن أبداً بالأداء العربي البديع .. و لربما نافس إبداع أداء كارلوس العربي في عزه و مجده و في انهياره و تشرده الإبداع العربي في أداء شخصية جو :05:


( بالإضافة إلى تفوق النسخة العربية على النسخة اليابانية في الأداء بشكل عام .. فقد أنهت الدبلجة العربية الجزء الثاني بالجزء الأول من موسيقى البداية \ الشارة العربية .. أقصد الإيقاع الخاص بآخر اللقطات في الجزء الثاني في النسخة العربية .. و ليست الموسيقى موجودة في النسخة الاصلية إذا لم تخني الذاكرة .. و مكانها هناك كان بديعاً جداً ^^ )


أمــَّــا أداء يوكو في النسخة العربية فما هو بجيد ( أداء مصري قح :09: ) .. لكن يوكو اليابانية في الجزء الأول أسوأ منها كثيراً >_<

ربما كانت شخصية يوكو سيئة في ذاتها .. فانعكس ذلك السوء على كل من أدى صوتها هههههههههههههههه



^_^




========================



عزيزي ولد حراً ^_^ :



كما ارفع لهم القبعة احتراماً على الأمانة الشديدة في الترجمة
و من هذه الأمانة الشديدة قولُ دامبي و هو ثمل مترنح يشرب قنينة الخمر :


هذا موز باللبن :D

هههههههههههههههههههههههههههههههههههههه


الدبجة المصرية لم تذكر في أي لقطة من اللقطات أن دامبي كان يسكر و يثمل .. فما هي هذه الأمانة الشديدة التي تتحدث عنها :33: ؟






^_^








و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

سلفر الكبير
17-06-2010, 04:46 PM
ولد حراً



وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته



أهلا بك أخي العزيز ولد حرا ..ويسرني أن نلتقي من جديد




لا اخفيك أنني لست راضياً تمام الرضا عن دبلجة جو يابوكي العربية
لكنني رغم ذلك أرفع القبعة احتراماً لعدد من الأصوات الرائعة المشاركة في الدبلجة
كما ارفع لهم القبعة احتراماً على الأمانة الشديدة في الترجمة
وربما من اجمل الأصوات التي اعجبتني صوت عادل خلف



صحيح وأنا اوافقك الرأي من ناحية الأمانه الكبيره





وبصراحه صوت عادل خلف من أجمل الأصوات التي مرت علي في الدبلجه العربيه وليس في المصريه فقط



وهذه ليست مجامله ابدا^_^




وعموماً الدبلجة المصرية مؤخراً اصبحت متفوقه ويناسبها كثيراً الكارتون الامريكي
ورغم أن التميز لديهم يبرز أكثر في الدبلجة العامية إلا أن لهم أيضاً في الدبلجة الفصحى نصيب



صحيح :)



العفو اخي ولد حرا


واسعدني مرورك كثيرا ،كن بخير،،







hungry wolf



أهلا بك اخي الذئب الجائع



كيف حالك ^_^



اتمنى ان تكون بخير





ففي حين ظهر جو واثقاً ساخراً مستفزاً في الدبلجة العربية .. كان مجرد عابث متهكم في الأداء الياباني ..



بل على العكس أخي اليابانيون يعتبرون

Teruhiko AOI



مؤدي شخصية جو في جزئيها الاول والثاني من اروع الأصوات في اليابان كما أنه تقمص الشخصيه بشكل عبقري جدا



ولكن بما انك شاهدت الجزء الاول فقط بالياباني
فأنا انصحك بمشاهدة الجزء الثاني




وصدقني ستغير رأيك من أول حلقه ^_^










عزيزي ولد حراً ^_^ :


اقتباس:
كما ارفع لهم القبعة احتراماً على الأمانة الشديدة في الترجمة
و من هذه الأمانة الشديدة قولُ دامبي و هو ثمل مترنح يشرب قنينة الخمر :


هذا موز باللبن :D









عزيزي لايمكننا الحكم على امانتهم من خلال مشاهد الشرب أو السكر



فالدبلجه العربيه في العاده ملزمه بحذف هذه المشاهد وان كانت مخلصه فهي ستكتفي بتظليل المشاهد



وصياغتها بطريقة غير مباشره ،نظرا لأن التلفزيونات العربيه تفترض شروط ليتم عرض العمل من خلالهم



يجب ألاتتجاوز ، واذا كنت شاهدت مسلسل جزيرة الكنز



وهو دبلجه لبنانيه ولا اعتقد بانك ستجد اروع من تلك الدبلجه



مشهد القراصنه وهم يتناولون الرم



فقد اتهمهم جيم بالجنون ولم يقل انهم اسرفوا في الشرب
هذا على سبيل المثال لا الحصر
شكرا لتواجدك معنا ...




تحياتي لك ^_^

ولد حراً
21-06-2010, 02:33 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

طابت اوقاتكم بكل خير

اهلا بك من جديد اخي سيلفر الكبير
ويسرني ردك الكريم


أخي hungry wolf

اهلا بك ^ ^


و من هذه الأمانة الشديدة قولُ دامبي و هو ثمل مترنح يشرب قنينة الخمر :


هذا موز باللبن


هههههههههههههههههههههههههههههههههههههه


خخخخخخخخ
صحيح هذه فاتتني

بالفعل كانت غير موفقة بل ومضحكة

للأسف هم كانوا مجبرين على هذا بسبب الرقابة فهناك خط احمر لابد
لكن كان من الممكن اختيار بديل مناسب بدلاً من "الموز باللبن"
لو انه قال العصير أو الشراب

في فلونه وليدي اوسكار تم التعامل مع الشراب باحترافيه اكبر
رغم انها من دبلجة مؤسسة الانتاج البرامجي المشترك وهي جهة تربوية

لكن بغض النظر عن هذه الجملة فالدبلجة كانت امينة


الدبجة المصرية لم تذكر في أي لقطة من اللقطات أن دامبي كان يسكر و يثمل

هم تركوا المشاهد التي يترنح فيها دامبي ولم تحذف
ايضاً يكن هناك تحريف في الأحداث أو تغيير للمسميات
ففي العادة الاعمال التي تكون بأسماء يابانية وليست مستمدة من قصص عالمية تعرب الاسماء باستثناء الدبلجة اللبنانية القديمة
هنا الدبلجة مصرية وحافظت على المسميات والاحداث كما هي

تحياتي لك
وتحياتي لصاحب الموضوع سيلفر الكبير

سكوال الصنديد
23-06-2010, 09:04 AM
مشكور على الموضوع :biggthump

ونريد المزيد من المعلومات عن عادل خلف:D

كم عمره الأن ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟:33::33:

hungry wolf
24-06-2010, 06:46 AM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته




عزيزي سيلفر ^_^ :



hungry wolf
أهلا بك اخي الذئب الجائع
كيف حالك ^_^
اتمنى ان تكون بخير
بارك الله فيك n_n



بل على العكس
:ponder:



أخي اليابانيون يعتبرون
Teruhiko AOI


مؤدي شخصية جو في جزئيها الاول والثاني من اروع الأصوات في اليابان
"اعتبارهم له" هذه مشكلتهم ^_^'

تفوق الأداء العربي لـ جو على الأداء الياباني ليس اعتباراً ^_^

بل هو حقيقة واقعية ملموسة .. تجدها حينما ترى الأداءين :05:




هل يووكوو موجودة




أقوى رجل في العالم ينتظرني يا يوكو ..

و لابد أن أذهب إليه ..



له له له له .. لا مقارنة أبداً :D



كما أنه تقمص الشخصيه بشكل عبقري جدا
كلا لم يفعل :blackeye:


بل الإبداع كان في تقمص عادل لشخصية جو .. في الصوت .. في اللكنة .. في النبرة .. في مط الكلام .. في الانفعال .. في الاستهزاء .. في الإصرار :


وزن الديييييييييييييييييييك


وزن الديك يعني وزن الديييييييييييك :D


( ياللللللللللللله .. كان أداء مجنون :cray: )



أين الأداء الياباني من العبارات الرنانة التي أتحفنا بها عادل :31:


هناك من أدى شخصيات أنيمي ( أنيميات أخرى ) و أبدع في الأداء .. و ليس الأداء الياباني لـ جو يابوكي بشيء أمام أداء كثير من المؤدين اليابانيين المبدعين ~_~


ربما كان تيروهيكو أفضل مؤد في وقته .. لكنه بالمقارنة بالآخرين ليس بشي في أدائه لـ جو :أفكر:



ولكن بما انك شاهدت الجزء الاول فقط بالياباني
فأنا انصحك بمشاهدة الجزء الثاني
ربما إذا حصلت على الحلقات لاحقاً ^_^



وصدقني ستغير رأيك من أول حلقه ^_^
أما هذه فلا ^_^

فيكفي أني شاهدت ُ الحلقة الأخيرة باللغة الأم .. و هي مقتولة قتلاً !

بعكس الدبلجة العربية .. التي أضافت كلاماً و موسيقى ليس في النسخة الأصلية ( دعك من الموسيقى الأخيرة التي ذكرتها في ردي السابق ) !

و كانت الموسيقى في محلها مما أضفت إبداعاً لم يوجد في العمل الأصلي >_<



لقد انتهيت

انتهيت إلى الشحوووووووب



هذه العبارة مع الموسيقى التي رافقتها ليست موجود في النسخة اليابانية >_<

ففي العمل الأصلي .. ينظر جو إلى جوسي ( خوسيه ) صامتاً ثم يتجه إلى زاويته ليقعد .. دون حديث و دون موسيقى >_<

ناهيك عن الكلام السريع الذي لا يجسد حالة جو و انهاكه .. كما رأينا في النسخة العربية !



لا أحسبه يتفوق أبداً ^^



عزيزي لايمكننا الحكم على امانتهم من خلال مشاهد الشرب أو السكر
فالدبلجه العربيه في العاده ملزمه بحذف هذه المشاهد وان كانت مخلصه فهي ستكتفي بتظليل المشاهد
وصياغتها بطريقة غير مباشره ،نظرا لأن التلفزيونات العربيه تفترض شروط ليتم عرض العمل من خلالهم
يجب ألاتتجاوز
^_^


إنما علقت ُ على قوله ( الشديدة ) .. ففعلهم هذا يلغي شدة الأمانة في الترجمة ^_^

في النسخة اليابانية .. لا يسأل جو دامي عن شرابه .. فهو يعرف أنه يحب الشراب و السكر ..

فسؤاله في النسخة العربية زيادة و تغيير لما قاله جو في النسخة اليابانية .. فكان الجواب الفكاهي : هذا موز باللبن :09:



و الأمر لا يقتصر على ذلك .. فجوسي ينادى ( في أكثر الأحيان على الأرجح ) بـ ( خوسيه ) في النسخة اليابانية .. و ينادى ( جوسي ) - على اسمه - في اللقطات المقابلة في النسخة العربية .. ربما ذكرت النسخة العربية اسم ( خوسيه ) مرة واحدة .. لكن ( جوسي ) هو الاسم الملازم لـِلــِـسان الدبلجة العربية ^_^

( هل كانت الدبلجة المصرية أخذاً عن اللغة اليابانية .. أم أخذاً عن الدبلجات الأوروبية :ponder: )



و أحسب أني لو شاهدت ُ النسخة اليابانية .. فسأقف على أمور أكثر من هذه ^_~



^_^



واذا كنت شاهدت مسلسل جزيرة الكنز
وهو دبلجه لبنانيه ولا اعتقد بانك ستجد اروع من تلك الدبلجه
مشهد القراصنه وهم يتناولون الرم
فقد اتهمهم جيم بالجنون ولم يقل انهم اسرفوا في الشرب
هذا على سبيل المثال لا الحصر
ما شأن دبلجة جزيرة الكنز في دبلجة جو :ponder: ؟







^_^




==========================



عزيزي ولد حراً ^_^ :



خخخخخخخخ
صحيح هذه فاتتني
هههههههههههههههههههههه


:09:



بالفعل كانت غير موفقة بل ومضحكة
هههههههههههههههههههههههههه




للأسف هم كانوا مجبرين على هذا بسبب الرقابة فهناك خط احمر لابد
^_^


ليست الأمور المحظورة هي ما يدفع فريق الدبلجة إلى التصرف فيها بعض الشيء .. فدبلجة صاحب الظل الطويل محرفة تحريفاً يخل بالقصة نفسها !

و ما أتحدث عنه في دبلجة صاحب الظل الطويل كان متعلقاً بالقصة لا بأمور الأخلاق و الدين .. فليس الدافع دائماً هو الخطوط الحمراء المفروضة على العمل ^_^



حوادث و لقاطت السكر كثيرة جداً في مسلسل جو .. لكنهم رقعوا الحادثة هذه المرة فقط .. و لم يكونوا مجبرين عن الحديث عنها أصلاً ^_~



لكن كان من الممكن اختيار بديل مناسب بدلاً من "الموز باللبن"
لو انه قال العصير أو الشراب
في كل الأحوال .. ما حدث ينفي وصفك للامانة بالـ ( شديدة ) في الدبلجة ^_^



في فلونه وليدي اوسكار تم التعامل مع الشراب باحترافيه اكبر
رغم انها من دبلجة مؤسسة الانتاج البرامجي المشترك وهي جهة تربوية

لكن بغض النظر عن هذه الجملة فالدبلجة كانت امينة
أمينة نعم ^_^

دون التشدد و التكلف في الأمانة :09:



هم تركوا المشاهد التي يترنح فيها دامبي ولم تحذف
هههههههههههههههههههههههه

لو فعلوا لضاعت كثير من المشاهد ;)



ايضاً يكن هناك تحريف في الأحداث أو تغيير للمسميات
من يدري :ponder:


هل تقول هذا الكلام و أنت مشاهد للأنيمي باللغة اليابانية .. أم تفترض ذلك :33: ؟



ففي العادة الاعمال التي تكون بأسماء يابانية وليست مستمدة من قصص عالمية تعرب الاسماء باستثناء الدبلجة اللبنانية القديمة
هنا الدبلجة مصرية وحافظت على المسميات والاحداث كما هي
نعم .. هذا كلام صحيح .. فالأسماء ذاتها في باللغتين ..
( كلامك السابق صحيح إن كنت َ هذا ما تعنيه )


عدا جوسي و خوسيه .. فالأمر يعتمد على أي المصادر كانت الدبلجة منه ..


كما يعتمد على اسم جوسي الأصلي ( Jose ) ^_^






^_^








و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

سكوال الصنديد
26-06-2010, 09:28 AM
ليش ما فيه أحد رد على سؤالي

ونريد المزيد من المعلومات عن عادل خلف

كم عمره الأن ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟:33::33:

سلفر الكبير
13-07-2010, 03:58 PM
ولد حراً
hungry wolf

اشكركم اخوتي على النقاش ، اخي الذئب الجائع الاختلاف في الرأي لايفسد للود قضيه
ورأيك هو رأيك يمثلك انت فقط ولايمثل كل الجمهور ، ومن الادب عند النقاش احترام اراء الاخرين أتمنا ان يتوقف النقاش في المقارنه هنا ، وعدم اخراج الموضوع عن مساره ، شكرا لك ..

اسكوال الصنديد

أخي العزيز اعتذر لك على تأخري في الرد على سؤالك
بالنسبه للمعلومات فعادل خلف اساسا غير معروف حتا في قوقل :D ، فأكيد ان الحصول على معلومات عنه ليس بالامر الهين ،لكن هذه الصور والمشهد المرفق تعود الى العام 1994
والواضح انه في منتصف العمر ،في الثلاثينات تقريبا ، فالمنطقي انه سيكون الان في منتصف الاربعينات او بداية الخمسينات ،واي استفسار تفضل ^_^

شكرا للجميع
دمتم بحفظ الرحمن

سكوال الصنديد
19-07-2010, 10:32 AM
أخي العزيز اعتذر لك على تأخري في الرد على سؤالك

عادي ولا تعتذر ... لكن أبغى أعرف هو الأن أين يعمل ؟؟؟:33: