المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : خواطر و نثر 日本の詩 القصائد اليابانيه



harima Kenji
16-07-2011, 03:39 AM
السلام على من أتبع الهدى

أهلا بأحبتي احب ان اشارككم اليوم وأنقل لكم

نيبون نوشي نعم انها القصائد اليابانية الرائعه






ما اروع هذه القصائد التي قيلت في أوقات كانت للكلمات معنى واحساس

في وقت كانت الكلمات تترك الانطباع والتأثير الكبير في النفوس

وها انا اليوم انقل لكم ما يسمى تانكا

كما ان هذه القصائد التي سأضعها يصاحبها تعليق يضعها في سياقها والتاريخي حتى يسهل عليكم استيعاب المعاني وفهم الاشارات التي تشتمل عليها .

زهرةاليامابوكي

Nanae yae

Hana wa sake domo

Yamabuki no

Mi no hitotsu dani

Naka zo kanashiki

لزهرة اليامابوكي المتفتحة

بتلات كثيرة مفعمة بالمرح

ورغم هذا، وياللحسرة

يؤسفني أشد الأسف أن أقول

إنه لا يمكن لها أن تُظْهِرَ بذورها.


روي قديماً أن الأمير أوتا دوكوان خرج يوماً للصيد مع حاشيته في الجبال، وهبت عليهم عاصفة من الأمطار، فلجأ إلى إحدى الحانات الجبلية ليقترض "معطف مطر". فاستجابت إلى طلبه فتاة وذهبت إلى كوخ ثم عادت بعد بضعة دقائق وقد بدت عليها علامات الاضطراب. ودون أن تنبس ببنت شفة تقدمت إلى الأمير في تواضع ظاهر وقدمت له زهرة يامابوكي متفتحة (وهي نوع من أنواع الزهور الصفراء) على مروحة من ريش النعام. فما كان من الأمير إلا أن استدار على عقبيه وخرج من الحانة في غضب شديد لما تعرض له من سخرية إلى أن ذكَّره أحد أتباعه بهذه المقطوعة الشعرية الشهيرة أعلاه.

تعني كلمات السطرين الأخيرين "يؤسفني أن اليامابوكي زهرة بلا بذور"، ولكن إذا اعتبرنا mino كلمة واحدة بدل كلمتين يصير المعنى "يؤسفني بشدة أن اليامابوكي زهرة بلا معطف مطر". وكان هذا هو ما اعتذرت به الخادمة برقة ورهافة حس. وتخبرنا القصة أن الدهشة بلغت بالأمير مبلغها حين وجد مثل هذه الثقافة العالية والعلم الرفيع لدى فتاة ريفية ...

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

الامبراطور تنتشي

Aki no ta no
Kari ho no iho no
Toma wo arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure-tsutsu

في الحقول في هذا اليوم من أيام الخريف
ترى المزارعين مشغولين بحصاد الحبوب.
وسعيت للبحث عن ملاذٍ لي تحت هذا السقف
وأخشى أن سعيي لم يؤت ثماره؛
فكمِّي قد أصابه البلل من المطر.

حكم الامبراطور تنتشي فيما بين 668 و671 ميلادية، وكانت عاصمة حكمه مدينة أوتسو Otsu التي لا تبعد كثيراً عن كيوتو Kyōto. ويعرف عنه شدة عطفه وميله إلى فعل الخير. وقصة هذه الأبيات أنه يحكى أن المزارعين في يوم من الأيام كانوا يجمعون المحاصيل في موسم الحصاد، وكان الملك يبعد الطيور عن مكان عملهم حين هطل المطر. ومن ثم هرع الملك إلى كوخ مجاور بحثاً عن مأوى يقيه المطر. ولكن الكوخ كان مسقوفاً بقش وأسل ردئ النسيج فلم يوفر له الكوخ الحماية المطلوبة.

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

الامبراطورة جيتو

ولَّى الربيع، وحلَّ الصيف
ويمكنني أن أتبين عن بعد
قمة جبل أما-نو-كاغو
حيث تبسط ملائكة السماء
أثوابها البيضاء لتجف.

حكمت الامبراطورة جيتو فيما بين 690-696 ميلادية، وهي الفترة التي صنع فيها شراب الساكي لأول مرة في اليابان. وكانت الامبراطورة هي ابنة الامبراطور تنتشي كاتب الأبيات السابقة. وقد تزوجت الامبراطور تيمو، وتولت عرش الامبراطورية بعد وفاته.

تشير القصيدة إلى قمة جبل تعلوها الثلوج، ويمكن للناظر أن يتبينها عن بعد في الأفق. وتحكي لنا واحدة من قصص النو الدرامية أن واحدة من الملائكة أتت في يوم من الأيام إلى غابة الأَرْز على الساحل بالقرب من أوكيتسو Okitsu، وعلّقت عباءتها الريشية على إحدى الأشجار، ثم تسلقت جبلاً مجاوراً لتنظر من هناك إلى جبل فوجي Fuji. وفي الأثناء وجد صياد أسماك العباءة، وكان على وشك الرحيل بها حين ظهرت له الملك، وتوسلت إليه أن يعيد إليها العباءة؛ إذ لا يمكن لها أن تعود إلى القمر حيث تعيش دونها. ولم يقبل الصياد إلا بشرط واحد وهو أن ترقص له الملك، وقبلت الملك الشرط. وبعد أن ارتدت عباءتها الريشية على الشاطئ الرملي في ظل أشجار الأرز حلَّقت نحو السماء وغابت عن الأنظار.


"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

النبيل كاكي-نو-موتو

Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidario no
Naga-nagashi yo wo
Hitori ka mo nemu.

لطائر الحجل الجبلي ذيل طويل
ينحني عندما يطير
ولكن يبدو لي أن هناك ما هو أطول منه
وهو هذه الليلة التي لا نهاية لها
حيث أبقى وحيداً في ورطة موحشة.

كان كاتب هذه الأبيات من اللقطاء، حيث وجده آبايي Abaye تحت شجرة من أِجار البرسيمون وتبناه. وتعرف هذه الشجرة باسم كاكي في اليابانية، ومن هنا كان اسم الكاتب، الذي عمل خادماً للامبراطور مومو Mommu الذي حكم فيما بين سنتي 697-707 ميلادية، وكان من أعظم الشعراء القدامى في تاريخ اليابان. ومن المعروف أنه كان ينافس أكاهيتو يامابي Akahito Yamabe.وبعد موته أصبح إله الشعر. ويوجد معبد بني على شرفه في مدينة إتشي-نو-موتو، وآخر في أكاشي بالقرب من كوبي Kobe. وكانت وفاته سنة 737م.

في السطر الرابع (من النص الأصلي) نجد كلمة nagashi التي يمكن أن تكون صفة بمعنى "طويل"، أو فعلاً بمعنى "يتهادى". أما كلمة yo فقد تعني "ليلة" أو "حياة". ومن ثم فإن البيت الذي ترجمته ليعني "طول الليلة" قد يكون معناه "إن حياتي تتهادى وتنجرف إلى بعيد". أما كلمة yamadori (الحجل) فهي تعني "طائر الجبل" إذا ترجمناها ترجمة حرفية. أما ashibiki فهي ما يُعرَف بالكلمة "الوسادة" وتشير إلى "الجبل" وهي النصف الأول من الكلمة التي تعني "طائر الجبل" أو "الحجل". فهنا يلعب الشاعر على وتر التشابه في الكلمات ليفهم البيت بأكثر من طريقة.

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""














نقل هاريما كينجي
........................

)(FanTasy)(
16-07-2011, 07:40 AM
الـسـَّلامُ عـَلـيكــُم

جـمـيـلـة هـذه القصـائد .. ومـن المـؤكـــد أنهـا أجمــل عـلـى مسـامعـهـم بلغـتـهـم ..

شـكـرًا أخـــي .

مـُلاحــظــة هــامــّة: السـلام عـلـى مـن اتبـعَ الهـدى< هـذا السـلام لـا يـُلقـى إلـا للكفــار
فـــانتـبـه أخــي .

harima Kenji
16-07-2011, 07:57 AM
وعليكم السلام

اخي اشكر تواجدك العطر بالموضوع

واسف لم اكن اقصد بأنكم كفار

واشكرك على النصيحة

وانا سعيد بتواجدك

اتمنى ان تكون القصائد قد حازت على رضاك

هاريما كينجي
.....................