تحميل مباشر : D.N.Angel بالعربية ^^
السلام عليكم ...^^
كما وعت الأعضاء بالترجمة ...سأكون حلقة البداية للعمل والبقية بجهودكم وسأساعدكم ^^
كما تعلمون يا حلوين قبل مدة بسيط وضعت موضوع FanSub ^^
هنا
ومازلنا نحتاج للأعضاء >< ..قررت أن أنتظر تكوين عدد أكبر وسنبدأ عندما ننتهي من الأمتحانات ^^
لذا , لذاك الوقت إن شاء الله نبدأ وفي حال لايوجد من مستجيب ...اممم ساأنسى الفكرة لأنه طلب الأعضاء الخاص وليست فكرتي ^^
D.N.Angel Ep 1
http://yunaffx101.jeeran.com/Angel1111.JPG
الملف الأول
الملف الثاني
نوع الملف : RM عالي الجودة جداً ^^ أيضاً كامل الشاشة وبحجم بسيط 32 ميجا فقط !!
المطلوب :
1_الألتزام بالقوانين المكتوبة ^^
2_رأي الأعضاء في الجودة رغم الحجم الصغير ===>فن !! والحلقة بشكل عام ^^
طبعاً كما أخبرتكم الحلقات المترجمة ستكون خالية من كل شىء غير لائق " كواجب علينا " ...لكن منذ الحلقة الثانية لأن هذي الحلقة خارجة عن إرادتي وعلى كل حال قمت بتحرير الجزء الذي كان بيدي وهو الجزء الثاني فقط ^^
http://fansub-anime.4t.com/
http://f.s.4t.com/
الى اللقاء ^^
Re: تحميل مباشر : D.N.Angel بالعربية ^^
السلام عليكم
أنا شفت كل الحلقات إلا الحلقة الأخيرة ممكن me give أي موقع حتى انزل الحلقة
وشكرا مقدما
باي:ciao:
Re: تحميل مباشر : D.N.Angel بالعربية ^^
THANK U VERY VERY VERY
MUTCH
C YA
Re: تحميل مباشر : D.N.Angel بالعربية ^^
السلام عليكم ^_^ ..
يعطيك العافية وجزاك الله خير اختي يونا المبدعة على هذا العمل ^_^ وان شاء الله سيستفيد منه الكثير من هم ضعاف في اللغة الانجليزية ^_^ .. شكرا لك مرة اخرى وجزاك الله خير ^_^ ..
والسلام عليكم ^_^ ..
Re: تحميل مباشر : D.N.Angel بالعربية ^^
مشكوره اختي الغاليه يونا
جاري تنزيل الحلقه وان شاء الله اعطيج رائي بجوده الحلقه والترجمه بعد مشاهدتها
جزاج الله خيراً
Re: تحميل مباشر : D.N.Angel بالعربية ^^
للأسف اختي الملف يطلب باسورد والظاهر انج نسيتي تحطين الباسورد :p
Re: تحميل مباشر : D.N.Angel بالعربية ^^
مرحبا اخت يونــــــا
بدأ مواضيعك بالظهور ملثل ما تعونا سابقا
وهذا شي يفرح جدا جدا
==
قرأت موضوعك المتعلق بالترجمه وكان كلامك جميل جدا وصحيح لو بيدي شي اساعدكم فيه فأنا اول من يساعد عقدتي الانجليزي وخصوا في الدراسه كل المواد مماتزه ما عدا هي "^_^
==
وفكرة جمييله جدا جدا انكم انتي ومن معاكي تقومون بالترجمه
وصحيح انمكم بتفكون ازمه كنت اعاني منها وهي=الحصول على النمي مترجم=
والحمد لله هذي هي تتحقق بهودكم
واتمنا لكم المثابره وبالتووفيق والى الامام ان شاء الله
ولكي الشكر ثانيه
الرقمي..
1 مرفق
Re: تحميل مباشر : D.N.Angel بالعربية ^^
عفواً جميعاً ...^^ وبنسبة للضعاف في الأنجليزية مو مشكلة لكن الي عندهم انجليزية المفروض يعني يساعدونا ><
وإن شاء الله نحل مشاكل الأعضاء ^^ ...لكن ماراح أسوي شىء أو أترجم وأركب وأضغط وكل هذا بنفسي أحتاج مساعدة لأن الترجمة سهلة مرة كلها خمس دقائق أو أكثر بقليل لكن المشكلة تكمن في تركيب الترجمة والتحرير والرفع ^^ ولو ما أعطتني صديقي أسوكا شان ملفاتها للترجمة للقسم الأول كان ما أكملت ترجمة القسم الثاني من الحلقة الأولى لذا , أنا دائماً في انتظاركم اذا تبون تترجمون وتتركون التركيب والتحرير لي ماعندي مانع أو العكس يكون أسهل أيضاً ^^
اقتباس:
للأسف اختي الملف يطلب باسورد والظاهر انج نسيتي تحطين الباسورد
سوري أخوي >< نسيت !! ...ماشاء الله يعني فقط أنت الي نزلته الى الأن !
على كل حال سأرفق الرقم السري في الرد القادم حتى أعرف العدد ^^ احم احم ذكاء أمزح ...فقط حتى يكون لأعضاء المنتدى لاغير ^^
المهم هنا شرح كيف نفك الرقم والرد القادم أضع لكم دخول الأمان ^^
1 مرفق
Re: تحميل مباشر : D.N.Angel بالعربية ^^
هنا الباسوورد رجاء لاحد يكتبه ^^ حتى أضمن أنهم فقط أعضاء المنتدى من يقومون بالتنزيل ^^
Re: تحميل مباشر : D.N.Angel بالعربية ^^
عندي فكره ليش ما تكون احجام الحلقه المترجمه يعني معقولة الحجم و ترفع على شكل تورنت فايل على ال bittorrent ابهاي الطريقه راح يتم نشر الفايل او الحلقه يطريقه اسهل و اسرع و انا مستعد اني اساعد برفع الحلقات المترجمه.
Re: تحميل مباشر : D.N.Angel بالعربية ^^
مشكوورة أختي العزيزة على هذا العمل الرائع الله يعطيج العافية على الجهود المبذولة ^-^
جاااااري التحميييل :)
وشكرا وبالتوفيق :ciao:
Re: تحميل مباشر : D.N.Angel بالعربية ^^
مشكوره اختي على الباسورد وهذا رأيي بعد المشاهده:
جودة الصوت: الصوت كان اسوء شئ بالحلقه فكان يشوش كثير
جودة الصوره: رهيييييييبه بالنسبه لحجم الملف
جودة الترجمه: للأسف كان في اخطاء عديده لكنها ليست بتلك الاهمية لكن لو تم مراعاتها في المستقبل فستكون ترجمتك اروع بكثير
فكمثال لديك بعض الجمل التي لا ترتبينها بشكل جيد
ولديك بعض الأخطاء في بعض الكلمات
وهذي بعض الأمثله
وجته = وجدته
--------------------------
الآن قد تصبح بالغ من العمر 14 سنه = من الأفضل لو نقول (الآن سوف تصبح بالغاً من العمر 14 عاماًَ لأن بلوغه للـ 14 مؤكد فنقول سوف (اما "قد" فهي للشئ الغير مؤكد طبعاً)
---------------------------
ماذا؟انه واضح لم يكن هنا سابقاً= من الأفضل ان نقول (ماذا؟من الواضح انه لم يكن هنا سابقاً
------------------------
اه اخمن انك فشلت على الخطاب الغرامي= المفروض ان تكون "أه اخمن انك فشلت في الخطاب الغرامي أو أه اخمن انك فشلت في ارسال الخطاب الغرامي
------------------------
ويوجد الكثير من الكلمات التي قد وضع فيها حرف الـ (د) بدلاً من الـ (ذ)
وكمثال كلمة امك ادهلت = المفروض امك اذهلت
والكثير الكثير ...
اختي يونا انتقادي هذا ليس انتقاصاً او للتقليل من ترجمتك او من عملك لا بالعكس فهو ممتاز لكن كما تعرفين الصراحه والنقد (الغير جارح) هما مايدفعان الشخص الى ان يطور نفسه وليست المجاملات
فالمجاملات تدمر الشخص الذي يتلقاها وبالطبع نحن او انا بالتحديد اريد ان افيدك بشئ بدل ما قدمتيه لي وهي الحلقه
فلذلك قدمت لك ما استطيع ان اقدمه وهو النصح لكي تصبح ترجمتك افضل من الأن
واعتذر ان كنت قد ازعجتك بشئ ما بردي هذا
والسلام خير ختام ;)
Re: تحميل مباشر : D.N.Angel بالعربية ^^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة FFX-YUNA
كلها خمس دقائق أو أكثر بقليل لكن المشكلة تكمن في تركيب الترجمة والتحرير والرفع ^^
اولا مشكورة على العمل الى سويتيه والكل مقدر المجهود الى سويتيه وتشكري عليه
انا ماكنت اعتقد ان عملية ترجمة النص تاخذ 5 دقائق فقط كنت اتخيل انها تاخذ الساعات وهادا الى خلاني ما اشترك معاكم بس ادا الموضوع كذا يسعدني اني اساعدكم
انا الى الحين ماشفته اشوفه واعطيكي ملاحظاتي عليه ادا مافي مانع
Re: تحميل مباشر : D.N.Angel بالعربية ^^
ومازال التنزيل جارياً ...........................................
شكراً مقدماً..
Re: تحميل مباشر : D.N.Angel بالعربية ^^
اقتباس:
عندي فكره ليش ما تكون احجام الحلقه المترجمه يعني معقولة الحجم و ترفع على شكل تورنت فايل على ال bittorrent ابهاي الطريقه راح يتم نشر الفايل او الحلقه يطريقه اسهل و اسرع و انا مستعد اني اساعد برفع الحلقات المترجمه.
اللنك المباشر أفضل >< كيف يعني ساعات تقولون كذا أفضل وساعات تغيرون !
اقتباس:
مشكوورة أختي العزيزة على هذا العمل الرائع الله يعطيج العافية على الجهود المبذولة ^-^
عفواً اختي ^^
أخوي ولد البوكواره المفروض تحدد الملف الأول أو الثاني الذي يوجد به الأخطاء الأملائية احم احم لأني سويت الثاني فقط والأول كما أخبرتكم مو بيدي ><
اقتباس:
جودة الصوت: الصوت كان اسوء شئ بالحلقه فكان يشوش كثير
سر خفض الجودة كانت في الصوت لكن ما أعتقد أنه لدرجة التشويش تحتاج لتركيب برنامج كودي لايت ^^ ياليت تعطيني الوقت الذي يحصل فيه التشويش لأني لم أسمعه أبداً ؟!
اقتباس:
جودة الترجمه: للأسف كان في اخطاء عديده لكنها ليست بتلك الاهمية لكن لو تم مراعاتها في المستقبل فستكون ترجمتك اروع بكثير
كيف يعني سيئة >< ..
إن شاء الله بعدل الأخطاء النصيه وليست " من ناحية الأفضل في الترجمة " وبرفعها الأسبوع القادم ^^
لكن في أشياء لم تتوضح لكم بشكل جيد
اقتباس:
الآن قد تصبح بالغ من العمر 14 سنه
نعم هذا هو الأصح في رواية الأنمي والمانجا ولاأستطيع تغيير حوار النص الأصلي
لأنه في حالة " شك " وليس " تأكيد " فليس من المعقول أن يقول : الأن أنت في السنة الرابعة عشر من ناحية الأن الأن !
اقتباس:
ماذا؟انه واضح لم يكن هنا سابقاً= من الأفضل ان نقول (ماذا؟من الواضح انه لم يكن هنا سابقاً
نعم هذا أيضاً من القسم الثاني >< احم يعني الظاهر أن ترجمتي هي السيئة برأيكم ><
مثال على واقعية النص :
تأتي احدى البنات في المسألة الحسابية فتقول : ماهذا ! ( إستنكار بلاغي )
ثم تنظر وتتمهل تقول : اوه , إنه واضح !!
ثم يكون معنى الجملة هنا وتلغي التحير : ( مسألة حسابية بسيطة ! )
لذا مسألة الأفضل في النصوص شىء صعب للغاية لماذا ؟ ..لأن هناك مئات ومئات من الأفضليات في النصوص
وعلى كل حال أخي الجملة الأولى هي الأفضل لأنها جملة تجزئة وهي اسلوب بلاغي
لاحظ : ماذا ؟ ( صمت ) ..إنه واضح ! (صمت ) ...ثم يقول : ( لم يكن هنا سابقاً )
أما بنسبة لـــ(ماذا؟من الواضح انه لم يكن هنا سابقاً ) : نلاحظ فيها تحير أقل وتستطيع أن تقرأ بالأسوب التعجبي ولاحظ أيهما الأفضل من ناحية وزن الجملتين ؟
لاحظ : ماذا ؟ (صمت ) من الواضح انه لم يكن هنا سابقا ( انتهت الجملة ) وهذا عكس اذا قال : إنه واضح ثم يصمت ويكمل ^^
فمثلاً تستطيع أن تحظر جملة متميزة في الترجمة لكن ....هناك أفضل " وسيكون هناك الأفضل دائما "
اقتباس:
اه اخمن انك فشلت على الخطاب الغرامي= المفروض ان تكون "أه اخمن انك فشلت في الخطاب الغرامي أو أه اخمن انك فشلت في ارسال الخطاب الغرامي
بنسبة الى " ارسال " فهي غير واضحه اذ توضح معنى آخر أو يكون مقابلها "استلم" وهاردا سان لم تستلم الرسالة بل قرأت الأسم فقط
وربما نسمع دائماً الترجمة من الأنجليزية الى العربية يستخدم اسلوب التعميم خصوصاً في الأحرف فنسمع مراسل قناة الجزيرة يستخدم كلمة " وعليه " يكون .......... و"عليه" يكون .......وهكذا ...
لذا مهما كانت الترجمة سيكون هناك الأفضل ^^
اقتباس:
اختي يونا انتقادي هذا ليس انتقاصاً او للتقليل من ترجمتك او من عملك لا بالعكس فهو ممتاز لكن كما تعرفين الصراحه والنقد (الغير جارح) هما مايدفعان الشخص الى ان يطور نفسه وليست المجاملات
صحيح أخوي بنسبة للأخطاء اللغوية ممكن تتعدل لكن بنسبة " للكلمات الأفضل دوما " إن شاء الله تتعدل لكن مستحيل تكون ثابته لأن هناك دائماً تركيب أفضل وأفضل ولا ننسى مساعدة البقية أيضاً فهذا ليس مجهودي بمفردي^^ وأشكر صراحتك ^^
اقتباس:
انا ماكنت اعتقد ان عملية ترجمة النص تاخذ 5 دقائق فقط كنت اتخيل انها تاخذ الساعات وهادا الى خلاني ما اشترك معاكم بس ادا الموضوع كذا يسعدني اني اساعدكم
عفواًً ...الترجمة لاتأخد وقت كثير فقط الضبط للنصوص والتحرير للفيديو ^^ ناطرين ردك بنسبة للملفات ^^
اقتباس:
ومازال التنزيل جارياً ...........................................
شكراً مقدماً..
عفواً ^^