أخواني و أخواتي
نظرًا إلى كوني مصرية
تهمني مصلحة بلدي
و من و جهة نظري أسوء شيء قامت به هو
الأنيمى
من ناحية الترجمة
من ناحية الصنع
من ناحية الدبلجة
فما هو رأيكم أخواني و أخواتي
كيف نصحح هذا الخطأ؟؟؟؟
و ما هو رأيكم بالأنيمى المصري بشكل عام؟
عرض للطباعة
أخواني و أخواتي
نظرًا إلى كوني مصرية
تهمني مصلحة بلدي
و من و جهة نظري أسوء شيء قامت به هو
الأنيمى
من ناحية الترجمة
من ناحية الصنع
من ناحية الدبلجة
فما هو رأيكم أخواني و أخواتي
كيف نصحح هذا الخطأ؟؟؟؟
و ما هو رأيكم بالأنيمى المصري بشكل عام؟
أنا أقول أنه الانمي العربي عامة مليان عيوب لكن لاحظت انه الانمي المصري بالتحديد عيوبة أكثر وما أعرف أبدا طريقة للمعالجة أبد على العموم مشكور أختي على الموضوع المهم وأتمنى انه نقدر نلاقي حل للمشكلة
بشكل عام سيء جدا
انا اذكر شفت انمي قبل سنتين كان اسمه "السيف القاطع" وكانت دبلجته اردنية على ما اعتقد وكانت حلوه
بعدها بفترة شفته نفسه بالدبلجة المصرية وكانت سيئة جدااااااااا
اعتقد السبب يعود على ان المصريين ما يقدرو يتخلو عن لهجتهم حتى لما يتكلم بالفصحة
وفي بعد برنامج مسوينه اسمه "شارع سمسم" شفت خواتي الصغار يتابعوه
كنت اتوقع انهم يتكلمو فصحا بس للأسف تخيلو اطفال المفروض يتعلمو على الفصاحة من هل برنامج يطلع بعدين نصه مصري ونصه فصحة
يعني لو على كيفي ما اخليهم يشاهدوه لانه يعلمهم اشيا غلط
يعني السبب يعود الى ثقالة الفصحة عندهم لانهم ما يقدرو يتخلو عن اللهجة المصرية
بص على كلامي كويس وراح تعرف ان لى إلتو صح :tongue2:
هذا إلي أبغى أوصله للناس
و أكثر شيء مقصر عيشتي
بكار
وععععععععععععع
ما شفت في عمري ما هو أقرف منه:(
مرحبا
موضوع يستحق المناقشة
اخوانا المصريون قامو باعمال جميلة جدا مثل مسلسل تيمون وبومبا
اعتقد بان المسلسل لو دبلج الى العربية الفصحى سيكون مجال لسخرية , لكن اللهجة المصرية جعلته ممتاز ورائع
ايضا اغلب مسلسلات ديزني بالدبلجة المصرية كانت رائعة , اي ان المصريون متخصصون في دبلجة اعمال ديزني فقط
بالنسبة للمسلسلات الاخرى اعتقد انهم لم ينجحو فها مثل المسلسل الذي تحدث عنه اخوي توني بوي وبكار كذلك
يعني باختصار
((دبلجة ديزني دبلجة مصرية كويسة ,, دبجلة مصرية غير ديزيني حتكون مش كويسة)) :biggthump
والله اذكر هايدي والبطل دبلجه مصريه لكن رائعه المفروض المدبلجين الجدد يستفيدو منها لكن ممكن تكون في مشكله في اللهجه لكن اللهجه مشكله عامه فلو نلاحظ نلاقي الخليجيين لما دبلجو اللهجه كانت مؤثره اللبنانيين و السوريين نفس الحكايه.
ممكن اتقبل دبلجه مصريه زي اللي في البطل او هايدي او لولو لكن ما اتقبل دبلجه لانمي محرف وملعوب فيه بطريقه بشعه زي الماسه الزرقاء مثلا.
صحيح افضل دبلجه لهم هي البطل و كوكي العجيب (اعتقد كانوا نفس الممثلين في المسلسلين)
بس الأخت ما تسأل شنو راينا في الدبلجه تسأل عن الرسوم المتحركه اللي يعملونها المصريين مثل اللي نشوفها في arTEENz ،طبعا انا ما احب رسومهم تحس الشخصيه لما تمشي وايد تهتز ومب ثابته يعني فرق بينهم وبين الرسوم الامريكيه باتمان و ديزني..
والله هذه مشكلة عامة وفي مصر خاصة
بالذات بكار
انا مرة رحت مصر في الاجازة اللي بعد المدة اللي اتعرض فيها بكار
كصراحة هناك يعتبروه شي قمة فوق الخيال
كما ان هناك ترجمات للانيمي غريبة
في مرة انيمي شفته في قناة مصرية مني فاكر ايش هو
كانت الترجمة فيه بالمصري و ملخبطين الكلام كله و مترجمين معظمه غلط
صراحة هذي مشكلة
كفاية اللي يصير عندنا
موضوع حلو ^_^
والله انا بصراحة ماشفت الى الان ولا انيمي مصري جديد فما اقدر اعطي رايي فيهم
بس اذكر الدبلجة المصرية (لغة عربية فصحى) كانت وايد منتشرة لما انا كنت صغيرة (سنة الف وتسعمية وحطبة :09: )
مثل هايدي وكوكي العجيب ولولو الصغيرة واهم شي توتة في المريخ :05:
وحاليا احب اشوف افلام ديزني المدبلجة (باللهجة المصرية) (مثل ماقالوا الاعضاء اللي قبلي :D )
بصراحة اللهجة المصرية عطت هذي الافلام نكهة وطعم حلو :biggthump
يعني بالمختصر المفيد انا ماعندي اعتراض على الدبلجة المصرية سواء بالفصحى او بالعامية اذا كانت الترجمة صحيحة طبعا
يا اخوي صح كلامك ان اللغة المصرية اعطت طابع حلو
بس هذا في شركة ديزني
اسمها ديزني
يعني تختار اشخاص معينين عشان يسوا الدبلجة
لكن الانيمي
ما يحدد فيه اي اشخاص معينين
عشان كده هتلاقي الفرق في الدبلجة
أنا من رأيي
ترجمتهم لأفلام ديزني قمة في الروعة
بس المسلسلات زي ( بكار، سندباد) هبل و بياخة:(
إيش هو ( يا أبو كف رقيق و صغير، و عيون فنان محتار) فنان مين هذا؟؟؟
و كمان لو شفتو ترجمتهم لبوكاهنتس ( ليس ديزني) بااااااااااااااااايخة و صوت الممثلة بشع و المصيبة أنها تمد في كلامها ( يجب عليكم أن تتعلموا ركوب الخيييييييييييل):D
أختي بس سمعتها صار لها تمزق في الأمعاء من الضحك:D
و كمان إنو في أنيمى بيكون مترجم زي ( السيف المضيء) كان مترجم و رائع لكن هم مسكوه و راحو ترجموه بالمصري:vereymad: حتى الأغنية ما ترجموها:vereymad: :( إنقهرت مرة
و أذكر مرة سوو مقابلة مع مجموعة أولاد أية أنيمى بيحبو أكثر( باتمان ، بكار) كللللللللللللللللللهم قالوا باتمان فآخر واحد سوت معاه حوار فقالت( يعني إنت ما بتشوف بكار و لا أي شيء مصري ؟) الولد راح قال (لأ و لا بفتح عليه حتى) :D :D :D :D :D :D
شباب ديزني شركة كبيرة حيل و ويمكن اللي يصرفونه على دبلجة فيلم واحد يساوي رأس مال شركة دبلجة ثانية :09: فمافي مجال للمقارنة ... بصراحة ما يعجبني إلا الأصل يعني إذا ياباني أحبه ياباني أمريكي أحبه أمريكي فالدبلجة بكل أنواعها ما أحبها مهما بلغت من تقدم أما بالنسبة للرسوم المتحركة المصرية فهي غاية في السوء من قصة أو رسم أو أصوات أو حتى إخراج
اتفق معاك 100% :)اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hataky_kakashi
بالعكس دبلجة السيف المضيء المصريه كانت أحسن من الأردنيه على الأقل مو مقطعينه ومحرفين بالقصه.:cool: :biggthumpاقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة TNT-BOY
أنا أوافقك على هذااقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 3shiro
بس شوف الأغنية و الأصوات
صوت الممثلة
الزفت أحلى منه:(
( أيوه يا حاااااتم):jester:
مهرجة و صوتها عامل زي اللبانة
ما أحد شاف بوكاهنتس على أرتينز
القرف أحلى:blackeye: