فيلم وثائقي - ترجمة الأنمي بين الماضي و الحاضر
رد: فيلم وثائقي - ترجمة الأنمي بين الماضي و الحاضر
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
تشكر على الموضوع الشيق ، بصفتي مترجم أتفق مع صانع الفيديو بأن الترجمة حديثاً أصبحت
معقدة من عدة نواحي و لكني أرى ذلك التعقيد هو النوع الجديد من الإخراج الذي يستطيع المترجم
من خلاله أن يجعل للقصة نوعاً آخر من المتعة أو كما أسميه "التناغم" مع القصة.
يكفيني فخراً أن أكون أحد مؤسسي أول Group عربي لترجمة الأنمي ، جروب Dr. Jackal
الذي على أثره بدأت جروبات الترجمة العربية للأنمي و التي أصبحت الآن منتشرة بشكل كبير في الإنترنت
و التي به بدأت غايتنا و تشعبت و أصبحت حقيقة وصل إليها الكثير من المجتهدين من المترجمين العرب.
regards
رد: فيلم وثائقي - ترجمة الأنمي بين الماضي و الحاضر
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هههههه بالفعل الشخص هذا ممتع الي قدم البرنامج وشغله حاجة حلوة
لكن فيه اشياء فعلا انا معاه فيها هو موضوع الفيديو لم يكن عن الFansubing بوجه عام لكنه موضوع نقض اكثر من ناحية الترجمة واسلوبها
حسنا اول النقاط الي لاحظتها عنه اسلوب الكتابة في الترجمة انا معاه في انه يجب ان يكون الترجمة موضحة اكثر للشخص العادي بحيث تكون مقربة باقرب شكل حيث فعلا ارى بعد الفان ساب بيترجموا ترجمة واقول كان يجب ان تكون بهيأة "كذا" حتى تكون افضل واقرب وتوصل الفكرة حيث اذني اصبحت تلتقط اليابنية قليلا وتفهمها ويمكن ترى الترجمة الاقرب موجودة رغم عدم تبنيها
وانا عندما جربت الترجمة في مانجا رانما وفي الدبلجة حاول ان اكون اهتم بشيئين مهمين ان تكون اقرب شيء للترجمة الاصلية و ايضا في نفس الوقت معبرة للمعنى نفسه بغض النظر عن الترجمة الحرفية لها
في مانجا رانما مثلا في لقطة Akane بتقول :
"How depressing Boys"
طبعا الترجمة الحرفية
"كيف الفتيان هم!"
لكن قلت ابدلها بهذا الشكل
"الفتيان أكثر من الهم"
كأسلوب يمكن يستطيع ان يعبر هذه الجملة اكثر وبذلك نوصل الفكرة بشكل اظنه افضل ^^
واظن عندما المترجم يكتب الترجمة يحتاج ان يعرف الموقف كيف شكله وكيف يترجم ليس فقط الكلام ولكن يترجم الاسلوب الذي تلقيه الشخصية بحيث يكون اقرب للحدث (اظن هذا فن سناريو) وكما قال الناقد الي في الفيلم انه محترفي الترجمة فعلا يستخدمون ذلك بحيث تكون اقرب ومألوفة لصاحب اللغة المترجم اليها
بالنسبة الى استخدام الاصطلاحات اليابنية هو ركز على تلك المسألة بشكل عالي كما ركز على كيف يكون الgrammer بعض الFansubs يحبون ان يكون مثل اليابني مع ان ذلك تشويه لغوي عالي
قد اتفق معه في بعض المصطلحات قد تكون لا داعي منها بسبب انها تشوش كما قال ولكن يوجد ايضا مصطلحات ايضا غير سائغة للترجمة الحرفية مثل الShingami وبعدين لا اظن اصلا انها سوف تكون لها مضرة في الترجمة لو تركوها كما هي
اما بخصوص الملاحظات في بعض الاحيان للاسف الامر يحتاج ملاحظات فعلا حتى يفهم المرء كيف هذا في الثقافة اليابنية يفهم حتى يفهم الترجمة فيه على فكرة حدث ذلك في ترجمات Anime4ever سابقا كانوا يعطوا الملاحظات على الحلقة من قبل بدء الحلقة نفسها وثم يبدأ الانيمي حتى يكون مفهوم عندما يجري ذلك ولكن للاسف قد يؤدي هذا الى Spoiler للحلقة من قبل ان تبدأ ولهذا يفض ان تكون الملاحظات تكون موجودة في ذات الوقت إنما يجب ان تكون مقلصة قدر المستطاع في نهاية البرنامج هو حب يظهر مدى بشاعة ذلك لول لكنه كان يجب ان يعرف المسألة تحتاج تقليص لا اكثر
بخصوص ترجمة اللوحات انا اظنها مفيدة ومع انها متعبة لكن اتمنى ان تكون واضحة اهم شيء اكثر من الشكل الجمالي فيها
بخصوص الكاريوكي ومقارنته امام الترجمة الاجنبية انا اظن انه مفيد لمن يريد تعلم اليابني قليلا في اسلوب ما يمكن ان ينطق فيه الكلمات وقد يفهم الشخص بعض الكلمات منه كذلك
على اي حال هو نقده جيد ومفيد لبعض المترجمين وقد ينوه لفرق الترجمة كيف تتعامل ايضا بشكل افضل رغم انه متحامل بعض الشيء ما ادري لماذا (شكله كان في فريق ترجمة وانطرد لول)
شكرا اخي شينوبي على الفيديو ^^
رد: فيلم وثائقي - ترجمة الأنمي بين الماضي و الحاضر
انا معاه الصراحة في اللي قاله
ان الترجمة تأثر وايد على الأنيمي وتخلي الواحد يبي يجوفه او لا..
يعني صادفتني انيميات تعبت معاها في الترجمة لأن المترجمين خلوا وايد كلمات يابانية مع ملاحظات فوق بالمعنى.. وتميت طول الوقت اوقف الصورة علشان اقرا الكلام..
المفروض الترجمة تكون مفهومة حق اللي يقرا.. انا ما ابي اضيع الوقت اني اقرا الترجمة وتروح عني الصورة..
علشان جذي ما اجوف انيميات مترجمة وايد.. اغلب شي اشتري انيميات مدبلجة..
وعلى ان الكل يقول لي ان الدبلجة مب زينة لكن انا من النوع اللي يحب يجوف الصورة مع الصوت بدون ما يكون في شي على جنب يمللني واشياء وايد لازم اقراها علشان افهم القصة..
غير هاي الديفيديات الاصلية تيي معاها كتيبات احيانا تشرح الكلمات او الاشياء الثقافية اليابانية اللي يمكن ما نفهمها في القصة..
نفس المانجا يي معاها في الاخير احيانا ملحق يشرح بعض الكلمات او المناسبات اللي مرت في المانجا ويمكن ان الناس ما يعرفونها لانها من الثقافة اليابانية
ما جربت اني اجوف أنيمي مترجم حق العربي.. لكن من كلام الاخ مبين انهم يشتغلون عليه بمجهود كبير.. يمكن أفكر في المستقبل
أما الحين انا مصممة اني اتفرج على الانيمي بالانجليزي.. وغالبا بعد ما اجوفه بالانجليزي واعرف القصة ارد اتفرج عليه بالياباني مع الترجمة او بدونها علشان اعيش احساس الانيمي الحقيقي.. الحلو في الدي في دي انه يعطي خيارات اكثر من لما الواحد ينزل الانيمي من النت..
شكرا على الموضوع ^^
رد: فيلم وثائقي - ترجمة الأنمي بين الماضي و الحاضر
ياسلام ذكرنا ب ميتال غير وفاينا فانتاسي 7 :)
اكثر شي اكرهه بالمترجمين الهواة هو عدم كتابة اسماء ممثلي الصوت والمخرج وكاتب المانغا
وكثرة الملاحظات وقلة الترجمة والاسائة للعمل الفني ... وعدم ترجمة بعض الكلمات للاسف ...
من المفترض ان العمل الفني يقدم بشكلة الاساسي كما انتج
ملاحظة
How depressing Boys = يالهم من فتية محبٌطين , يجيبون الهمٌ :p <-- ملاحظة لا ادعي اني اعرف كيف اترجم هذا مجرد اقتراح
على العموم الترجمة يبغالها واحد درس في الجامعة اربع سنوات شكرا على الموضوع
رد: فيلم وثائقي - ترجمة الأنمي بين الماضي و الحاضر
اتفق مع صاحب الفيديو في أشياء ، وهنالك أشياء بالغ في استنكارها ،
في البدايه ، الترجمه أصبحت أسهل من أي وقت مضى ، الآن أصبحت معظم المتطلبات متوفره على الانترنت ،
وأصبحت الكثير من برامج الترجمه تعطي واجهة رسومية سهلة للعمل عليها ،
فلذلك ، بعد أن أصبحت الترجمه سهلة (حسب ظنهم) بدأوا يهتمون بالمؤثرات والألوان ،
ولكن هذا ليس كل شيء ، هنالك الكثير من المترجمين فاشلين ، وأتأسف لأني قلتها بكل صراحة ،
فتجد الكثير من الجمل الغير مفهومة والتي تجعلك تضجر من المشاهده بترجمه اللغة الأفضل والأحبب إلى قلوبنا (اللغة العربية) وتتجه إلى اللغة الانجليزيه بسبب عدم وضوح الكثير من المصطلحات ،
سأتحدث عن نفسي ، بما أني بدأت في مجال الترجمه منذ فتره تفوق السنة ، ولكن ليس لدي الكثير من الأعمال بسبب انشغالي بشكل كبير ، ومعظم أعمالي تكون باسمي المستعار الآخر Next - Gen
فالمهم هنا ، ما المهم من الترجمه ؟؟؟
فكما ذكر صاحب الفيديو ، الترجمه تعني ترجمة النص إلى لغة أخرى ، يعني إنك تخلي اللغة بالعربية بشكل بحت ،
بما في ذلك المحافظة على الإملاء والقواعد ، لكي تكون الجمل كاملة ومفهومة ،
ولكن ، الكثير من المترجمين يستخدمون مصطلحات يابانيه ، لدرجة وجود بعض الجمل بأكملها باليابانيه ،
هنالك مصطلحات يفضل أن تبقى كما هي ، مثل شينيجامي في بليتش ، لأنه حين تحويلها إلى "إله الموت" فإنها ستمس بعض الأمور المتعلقة بالدين ،
وهنالك الكثير من الكلمات ، حالياً اترجم انمي وفيه تتردد بكثرة كلمة Phantom وهذه الكلمة تعني الشبح ، ولكني فضلت إبقائها كـ فانتوم ، بسبب ان اسم الانمي هو فانتوم ، وعند تقديم أي انمي افضل ترك اسمه كما هو لكي يسهل البحث عنه ،
وعند انتقاده للملحقات اليابانيه للأسماء ، مثل سان وساما ... الخ ،
فهي قد لا تكون ذا أهمية كبيرة ، ومن الممكن استبدالها بـ السيد أو الرئيس ، ولكن هناك بعض المصطلحات مثل kun التي قد لا تجد لها معنى ، فلا اهمية لوجودها بالنص ،
بالإضافة إلى عدم تمكن الكثير من المترجمين من ترجمة النصوص من اللغة الإنجليزية إلى العربية (ولا أزكي نفسي) ولكن هنالك تهاون في اظهار المعنى الصحيح او الكامل من الجملة بسبب دخولهم المجال لعمل المؤثرات والألوان التي تبرق بالأنمي ،
ومن هنا ننتقل إلى المؤثرات ، فليست جميع المؤثرات ذات أهمية ، وإنما أكثرها مشتت للنظر ،
وحتى تلوين نصوص الشخصيات بألوان مختلفة ، وخصوصا اختيار بعض الألوان الفاقعه والتي تسبب سطوع غير طبيعي ، أو العكس ، ولذلك أجد مبالغة وعدم تناسق في اختيار الوان الظهور ،
كما نتجه للكاريوكي ، حيث لفت انتباهي إلى أن الكثيرين بدؤوا يهتمون بدراسة صنع مؤثرات الكاريوكي ، بالنسبه لي ، يكفيني تأثيرات simple-line بالـ aegisub لأنها تفعل المطلوب وتكفي لذلك ، فلا أجد أهمية للمؤثرات المبالغ بها ، وليس لها أي دور في مساعدة القارئ والمستمع لكي يستطيع النطق بها مع المغني ،
لذلك أفضل المؤثرات البسطيه والتي ليس بها أي تعقيد ،
وكما اعجبت عندما ذكر ، يجب على المشاهد الأنجليزي أن يشاهد الأنمي كما يشاهده الياباني ، وأتفق معه ، ولكن هناك بعض الأخطاء بمفهومه ،
فأكثر ما إستاء منه هو وضع عبارات الترجمه فوق اللافتات والحوائط ... الخ ،
ولكن ليس الحل بتركها كما هي ، فالأفضل هو تحويلها إلى العربيه بأكملها ، لكي يستطيع المشاهد العربي مشاهدتها كما يفعل المشاهد الياباني ، حيث يراها الياباني باليابانيه التي يفهمها ، والعربي كذلك ،
وفي النهاية ،
الشيء البسيط يظهر بشكل أجمل ، من أي عمل معقد ،
واسمحولي على عدم تنظيم افكاري وآرائي ،
رد: فيلم وثائقي - ترجمة الأنمي بين الماضي و الحاضر
بالنسبة للمترجمون العرب
هل يوجد مجموعة او مترجم يترجم من الياباني الى العربي مباشرة
لأن اذا كانت الترجمة الانجليزية سيئة والترجمة العربية مترجمة من الانجليزي هذا يعني ان .....
رد: فيلم وثائقي - ترجمة الأنمي بين الماضي و الحاضر
^^^
فيه مترجمين كونان يترجمون من الياباني مباشرة
رد: فيلم وثائقي - ترجمة الأنمي بين الماضي و الحاضر
^^^
و هذا ما جعل ترجمتهم أسوأ.
من الأخطاء التي وقعوها فيها:
الممرضة تقول: つぎの方 (تسوجي نو كاتا = الشخص التالي)
و ترجموها على أنها إسم المريض التالي "تسوجينو كاتا".
رد: فيلم وثائقي - ترجمة الأنمي بين الماضي و الحاضر
^^^^
راح تكون اسوأ في البداية ولكنها ستتطور وستتعدى الترجمة الانجليزية في الجودة
رد: فيلم وثائقي - ترجمة الأنمي بين الماضي و الحاضر
السلام عليكم
اقتباس:
^^^
و هذا ما جعل ترجمتهم أسوأ.
من الأخطاء التي وقعوها فيها:
الممرضة تقول: つぎの方 (تسوجي نو كاتا = الشخص التالي)
و ترجموها على أنها إسم المريض التالي "تسوجينو كاتا".
ترجمتهم مو بذاك السوء :33:
على فكرة
الرمز 方
هذا من رموز الكانجي ؟
رد: فيلم وثائقي - ترجمة الأنمي بين الماضي و الحاضر
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abdul-Rahman
السلام عليكم
ترجمتهم مو بذاك السوء :33:
على فكرة
الرمز 方
هذا من رموز الكانجي ؟
بالأصح تبدو صحيحة لمن لا يلاحظ :09:
方= كانجي يقرأ (hou / kata)
رد: فيلم وثائقي - ترجمة الأنمي بين الماضي و الحاضر
^^^
وش شفت لهم حلقات؟ :33:
وتسلم عالاجابة :)
رد: فيلم وثائقي - ترجمة الأنمي بين الماضي و الحاضر
^^^
شاهدت الحلقات المهمة و الشبه مهمة فقط.
رد: فيلم وثائقي - ترجمة الأنمي بين الماضي و الحاضر
^^^^
الحلقات اللي شفتها هل هي من MCT-Fansubs >>> متعصب للفريق :D