Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة
يعطيج العافيه إختي FFX
ومشكورة على المجهود الجبار بصراحه
وأنا أفضل البرنامج الأول
وعموما أنا بديت ترجمه لناروتو
وبصراحه
وبدون مجامله كل اللي شافوا الحلقات اللي أنا ترجمتها عجبتهم وايد
طبعا الترجمه مش 100% أوكيه
لكن أقول لج إنها بنسبه أكثر من 90% أوكيه
أقصد لغوياً
المهم أنا ترجمت ناروتو من الحلقه الثنيه إلى السادسه
ومن 71 إلى 73
لكن عندي مشكله
وهو إنه الحلقات اللي منزلها فيها ترجمه بالإنجليزي
وإذا بتكون الترجمه العربيه على الترجمه الإنجليزيه ما تكون واضحه
وهذي مشكلتي
أبي الترجمه العربيه تكون بشريط أسود علشان تغطي على الترجمه الإنجليزيه
وأكون شاكر لج إذا رديتي علي
وأنا بحاول أرفق لكم صور من الترجمه اللي أنا ترجمتها
وهذي جزء منها
http://raul20figo.jeeran.com/naruto.JPG
طبعاً هو ثعلب مش ذئب
لكن أنا أحب أسميه الذيب
علشان جذيه كتبت ذيب
وهذي الحلقه الثانيه
أما في الباقي غيرته إلى ثعلب
http://raul20figo.jeeran.com/naruto1.JPG
شووووووووووووووكرن
:ciao: :ciao:
Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة
السلام عليكم برد بإختصار ><
A Step--ForWarD
اقتباس:
عموما أخت يونا أتمنى لو كان عندكم نية لعمل Fansubing Groub إنكم تضيفوني بالقائمة .. أنا مستعد للترجمة وكذلك تنزيل الحلقات ..
بنسبة لعمل Groub أو " ما شابه ذلك " فيؤسفني أني لاأستطيع لضروف خاصة ^^
لكن كما أخبرتكم بالإمكان عمل صفحة " موقع \Site " يخص بالملفات وموضوع الصفحة يكون هذا الموضوع ...وبنسبة لتصميمه يكون عبر الفرونت بيج ولغة HTM إن شاء الله بجربه لأني درسته مند زمن لكن ماحبها تملل ><
وإن شاء الله نرتب كل شىء في وقت لاحق لكن لابد من تواجد الأعداد المطلوبة وهذا شرط .
Doel
اقتباس:
اعتقد الحل الوحيد هو اان نسوي ملف فيديو كامل.. حالنا حال اي قروب ترجمه...و يكون من ضمن الـ Credits أسامي اللي اشتغلوا علي الترحمه و التكيب إلخ.. و يكون من ضمن اسم الملف كلمة [Montada] أو [M]
نعم ...لكن ليس في Groub بل موقع Fansub - montada أو عبارة عن صفحة ^^
وأعتقد المفروض يصير ملف فيديو كامل أفضل ^^ والبقية كما ذكرتها .
أما بنسبة للأسماء ...فتكتب \عربياً كما تنطق باللغة اليابانية في الأنمي\ وحتى لو كانت غير دقيقة لايهم لأن الأسم لايوجد له قاعدة ويكتب بحالات مختلفة كما في اللغة الأنجليزية وبعض الأسماء للبشر ^^
ولكن كما أخبرتكم ماأستطيع المشاركة في Groub أو mirc وغيرها للأسف ...والحل تصميم صفحة وأعتقد بتكون أفضل ^^
جـرانديا
مرحباً أخوي مشكور على المساعدة ^^
بنسبة للــpower director ومن ناحية التأثيرات يمكن يكون برنامج رائع لكن كل البرامج الخاصة بالتأثيرات بكل بمعنى الكلمة لاتقاس ببرنامج أدوبي بريمر بل كل برامج التأثيرات تكون جزءاً من هذا البرامج بالتأكيد! ولكن أدوبي بريمر معقد وأنا مافهمت له بشكل جيد حتى اشتريت بعض الكتب التعليمية لذا القليل منا يتقنه للأسف >< لكن فعلاً كثير ما أستخدم برامج التأثيرات والفلاتر وهذا من ناحية عملنا وتحرير قوالب المناسبات كنا نعملها ببرنامج بريمر بعد التصوير الرقمي و استخادمه صعب لكن بالتعود أصبح أفضل لكن نتيجة روعة ..وناسة مرة وسعر مناسب ^^
Framed Love
اقتباس:
هذا من الحقوق المحفوظة و آخر اللي ابيه اني القى ترجمتي موجودة على قرص vcd ينباع في البسطة و اعتقد انكم مثلي , فافضل ان كل واحد يدمج بنفسه .. و نخلي واحد يعرف يلعب بالفيديو و يلعب باللي يبيه , على الأقل اظمن ان اسمي موجود .. و هذا على الأقل كبداية بينا , يعني الواحد ما يوزع سكريبات الترجمة بهالبساطة .. يعني كبداية و على ما نتعود على بعضنا ..
نعم ..لذا أفضل الحماية ^^ وبالتالي يستلزم صنع الحلقة بالكامل ><
اقتباس:
المشكلة هي الرفع .. و بعدين لا ننسى الباونديث اذا حلقة واحدة ممكن تكون 150 ميجا بايت . تخيل لو 10 حملوا بس يعني فوق الجيجا و هذا في 3 ايام و طبعا هذا مجرد مثال .. يعني الموقع كل يومين و متسكر , هذا مو تحبيط بس هذا هو الواقع
احم احم ..أخوي مافهمت ..تقصد أن الحلقة المترجمة بتكون حجمها 150 ميجا فهذا غير صحيح بل ناتج الضغط لها ربما يصل حوالي 30 ميجا وربما أجعلها أقل ^^ وطردياً نقص دقة العرض النقطية مباشرة ^^
أما بنسبة للرفع ...امممم...أعتقد المفروض اذا تبوني أركب الترجمة يعني أنا أرفعها >< ...فلا مشكلة تقريباً ^^
wellknownQ8
إن شاء الله ^^
DBZ 0
أهلاً أخوي ...نعم بالتوفيق ^^
بنسبة للموقع ...ربما نسيت اللنك!
توت أزرق
عفواً اخوي ...
بنسبة للدقة اللغوية ....يعني مانحتاج تكون كاملة لكن المهم ماتكون باللهجة المحلية بمعنى العامية ^^ يعني لاتترجمون باللهجة الخليجية بل بالفصحى السهلة فقط ولايهم الموقع الإعرابي منها لكن بطريقة واضحة .
وبنسبة للغة الأنجليزية نحتاج ملف فيديو جديد أو عمل تحرير بواسطة الفلاتر للأزالة الترجمة ولن تخلو من عمليات " إتلاف " للفيديو على الأغلب أو عمليات القطع بالفلاتر والشرح فيها مطول للغاية ...
بالمناسبة أخوي كثير أشوف إنك تسميني FFX وأنا ماحب هذا الأسم وحتى كنت أطلب تغيير اسمي لهذا السبب ><
لأن FFX= فاينل فانتسي X وهذي مجرد اسم للعبة
واسمي يكون Yuna فقط أو بهذا الشكل المركب FFX-YUNA ^^
== في انتظاركم^^ ..آسفة للأختصار لأني مشغولة في الصباح بالمواد والليل أيضاً عندي كورس الأنجليزي اوف ! ==
Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة FFX-YUNA
احم احم ..أخوي مافهمت ..تقصد أن الحلقة المترجمة بتكون حجمها 150 ميجا فهذا غير صحيح بل ناتج الضغط لها ربما يصل حوالي 30 ميجا وربما أجعلها أقل ^^ وطردياً نقص دقة العرض النقطية مباشرة ^^
أما بنسبة للرفع ...امممم...أعتقد المفروض اذا تبوني أركب الترجمة يعني أنا أرفعها >< ...فلا مشكلة تقريباً ^^
.. اذا كانت الحـلقة المترجمة على صيغـة AVI , شيء اكيـد انها لن تقـل عن 100 ميجـا .. بس اذا كان قصدك على هيئة RAM .. ما في مشكلة , بالعكس اريح .. بس الجودة راح تكون يعني
أتذكر ان أحد الأخوة قبل مـدة أعلن ان عنـده مسـاحة كبيـرة , و يريد ان نرفع له حلقات مترجمـة .. اذا كـان موجود , ممكن يتكرم و يرفع الحـلقات .
.. شيء آخـر , هل تفضلون ان تتشارك مجموعة في ترجمة مسلسل , ام كل واحد يسوي اللي يقدر عليه ..:09:
Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة
أهلا
اقتباس:
لكن عندي مشكله
وهو إنه الحلقات اللي منزلها فيها ترجمه بالإنجليزي
وإذا بتكون الترجمه العربيه على الترجمه الإنجليزيه ما تكون واضحه
وهذي مشكلتي
أبي الترجمه العربيه تكون بشريط أسود علشان تغطي على الترجمه الإنجليزيه
مو الا...!!
اذ توجد حلقات من غير أي ترجمة ، والتي تُسمى بRAW لبعض الأنيمي (الشهيرة منهم)...
فان قررتوا أي أنيمي تترجمون، و يوجد ملف الRaw له ، فأنصحكم بالتسرع و أخذ كل الملفات.
فبذلك تصبح عملية دمج الترجمة سهلة و تغنيكم عن الفلاتر و الوقت الضائع لعمل ذلك...:)
و بالتوفيق للجميع
Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة
يا اختي FFX-YUNA هذا رابط الموقع :
http://www.1asphost.com
شكرا
Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة
اقتباس:
.. اذا كانت الحـلقة المترجمة على صيغـة AVI , شيء اكيـد انها لن تقـل عن 100 ميجـا .. بس اذا كان قصدك على هيئة RAM .. ما في مشكلة , بالعكس اريح .. بس الجودة راح تكون يعني
صحيح ممكن تكون حجمها أكبر لكن مع خفض مستوى الصوت والضغط راح تكون حوالي 25 الى 60 ميجا ! ...وبمستوى واضح أيضاً ^^ وكامل الشاشة !
وأنا أفضل تكون RM لحفظ جهودكم ^^ وأيضاً نكسب مساحة وحجم أقل الى 15 ميجا فقط ^^
اقتباس:
.. شيء آخـر , هل تفضلون ان تتشارك مجموعة في ترجمة مسلسل , ام كل واحد يسوي اللي يقدر عليه ..
لابد من تكوين مجموعة ...وهذا من الشروط لأنه FanSub .
واختصاراً ...نعم لابد من تشارك على الأقل 3 أو 2 في الحلقة ^^
===
هذي الترجمة والعمل ليس من عملي وهو مختلف عن طريقتي ^^
وهذي الترجمة قامت بها صديقتي إن شاء الله أطلب منها ملفات الترجمة وأعدلها بشكل أفضل ^^
سيكون على رابط ^^ أفضل على ما أعتقد بنسبة لكم ؟!.
بنسبة للأسم سيكون بطريقة اللفظ الياباني أو الأنجليزي .
===
أخوي DBZ 0 شكراً لكن الموقع لايعمل قمت بالتسجيل ولكنه لايقبل رفع أي ملف بمعنى الملف عندما أقوم برفعه لايعمل !
\\\\\\
ناطرين الأعضاء ...الى الأن الشرط الأول والأهم عاطل>< !!!
\\\\\
Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة
كل شىء يتعلق بكم وبتواجدكم وإلا لن أقوم "ولا برفع صورة واحدة "!!!؟؟
والموضوع أتمنى أن تنسوه اذا لم يتوافر عدد الأعضاء المطلوبين ..
وبنسبة الى موقع الـــFanSub :
هذا هو :
الأسم :
http://FanSub-Anime.4t.com/
الأختصار :
http://F.S.4T.com/
للدخول نختار الضغط على " Compress Here to enter site "
وشىء لابد من تحديد اللغة اذا تبون الأنجليزية أو العربية بالنسبة للموقع ؟
Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة
.. بالنسبة للشرط الأول ..
للأسف صعبة 12 .. يعني نقدر نبدأ ب7 أو حتى 5 .. بس هذا يكون كبداية بس .. و بعد مدة نحط اعلان لكوننا بحاجة الى مترجمين أو ما شابه ذلك ..
في شغلة ثانية , ما ادري اذا انتوا ماخذين فيها بعين الإعتبار او لا .. و هي : ان كل شخص له اسلوبه .. و كل واحد له نقاط شعف تختلف عن الثاني .. و اكيد فيه ناس يبون يترجمون لكن ترجمتهم تعتبر ترجمة حرفية للكلمة .. و اهني نسأل عن عامل الخبرة .. يعني واجد عن واحد يفرق .. اللي ترجم مسلسلات و افلام راح يفهم علي .. فيه اشخاص يقدرون يلعبون بالجملة علشان تصير مفهومة .. بدل ما تكون جملة حرفية , و بعدين لازم ناخذ بعين الإعتبار تسلسل الجمل و انها متناسبة مع الجملة اللي قلبها و اللي بعدها .. و حتى ترجمة مسلسلات هونج كونج تكثر فيها المشكلة , يعني مرات لما تترجم .. انت مضطر انك تغير الجملة علشان تفهم .. اما اذا تبي تترجم حرفيا راح تتعب و لا احد راح يفهم ..
فعلشان جذيه .. اذا كان الباب مفتوح لأي عضو يبي يشارك .. لازم يكون فيه مدقق لغوي علشان يشيك على الترجمات قبل ما تنحط .. و هذا راح يأخر العمل .. بس النتيجة تكون ممتازة .. بس اللي انا اعتقده و هو مجرد رأي , ان الباب يكون مفتوح لأي شخص يكون مترجم من مدة مو قصيرة نسبيا .. يعني نقول سنة على الأقل .. و البداية تكون بعدد قليل ما تتجاوز ال 10 .. علشان تكون الداية قوية .. لكن بعد مدة , يتم فتح الباب للأشخاص الراغبين في الترجمة أو المساهمة في اي شكل مع الفريق .. و طبعا الاختيار ما يكون عشوائي , بالعكس مو شرط يتم الموافقة على كل الطلبات .. 1 أو حتى 2 من بين 10 يعتبر انجاز لأننا احنا و المشاهد اللي راح نكسب .. لكن لو نوافق على كل شخص .. هذا راح يؤدي الى التاخر و ضعف مستوى العمل ..
فالكـيف أفضـل من الكـم ...
و بالنسبة اللي تم رفضهم .. هذي مو نهاية المطاف , بالعكس في المرات الثانية راح تكون فيه فرص .. و هذا راح يولد للشخص الفرصة علشان يحسن اسلوبه ..
طبعا هذا مجرد رأي .. بس اظن انه الخطوة الأولى الصحيحة علشان نبدأ بداية قوية و ما تكون وقتية و بس ..
Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة
انا حاب ان اشارك معكم,
الانجليزي حقي جيد لكن النحو العربي ليس جيد وانا عندي خبر كمان في تشفيرة انماض ال Media
اتمن ان ينجح هذا المشروع مع اني ار ان عندنا جميعا مضطلبات النجاح
...
Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة
اقتباس:
للأسف صعبة 12 .. يعني نقدر نبدأ ب7 أو حتى 5 .. بس هذا يكون كبداية بس .. و بعد مدة نحط اعلان لكوننا بحاجة الى مترجمين أو ما شابه ذلك ..
أخوي انت متفائل كثير ^^ ياليت تعلمني ><
أو يمكن ماتدري ؟
احم احم ...لو كنا 10 يمكن فقط 4 هم فقط الجادين في كلمتهم ! ...فكيف لو كنا 5 يمكن نكون في الحقيقة 2 ؟!
وإذا إن شاء الله فعلاً انتهت الشروط كلها بتعرف صدق كلامي ^^
اقتباس:
شغلة ثانية , ما ادري اذا انتوا ماخذين فيها بعين الإعتبار او لا .. و هي : ان كل شخص له اسلوبه .. و كل واحد له نقاط شعف تختلف عن الثاني .. و اكيد فيه ناس يبون يترجمون لكن ترجمتهم تعتبر ترجمة حرفية للكلمة .. و اهني نسأل عن عامل الخبرة .. يعني واجد عن واحد يفرق .. اللي ترجم مسلسلات و افلام راح يفهم علي .. فيه اشخاص يقدرون يلعبون بالجملة علشان تصير مفهومة .. بدل ما تكون جملة حرفية , و بعدين لازم ناخذ بعين الإعتبار تسلسل الجمل و انها متناسبة مع الجملة اللي قلبها و اللي بعدها .. و حتى ترجمة مسلسلات هونج كونج تكثر فيها المشكلة , يعني مرات لما تترجم .. انت مضطر انك تغير الجملة علشان تفهم .. اما اذا تبي تترجم حرفيا راح تتعب و لا احد راح يفهم ..
بالطبع لازم تكون الترجمة ترجمة مناسبة مع طريقة التحدث بالعربية ..بعيدة عن الترجمة الحرفية قدر الإمكان .
بمعنى عندما نقوم بترجمة حديث باللغة الأنجليزية الى العربية تختلف مواقع الكلمات وهذا طبيعي لكن عقلنا يقوم بإعادة تركيب الحديث مباشرة الى المواقع المناسبة للعربية فطرياً بالتعود ...
وبالطبع الترجمة النصية " ما منها فايدة " مثل مانقول ^^ يعني ليش نتعب على ترجمة النصوص لنحتاج فيما بعد الى ترجمة العربية نفسها ؟! احم ..؟
وبنسبة الى المترجمين والأختيار ...فأين هم ؟ ...لا أعتقد أننا نملك أعضاء كثيرين الأن لنحتار بينهم !
لكل وقت وقته لذا ماحب أسبق الأحداث لأني خايفة على جهودكم وكل كلمة قد كتبتوها هنا !
تخيل أخوي Framed Love أننا نقوم بالناقش كثيراً دون تحقق الشروط وبالتالي " خسرنا وقت بدون فائدة "
دائماً العادة الكل في البداية يحب المشاركة لكن " حين يهبط الرذاذ والحصيد لا يكفيه * ربما ينحره الوصيد " ...! وهنا المصيبة
نعم ....
اقتباس:
2_ الأعضاء الراغبين في المشاركة يكونوا حقاً راغبين وجادين وليس مجرد كلام !! هذا شىء مهم جداً ^^
لكن على فرض وجود الأعضاء ^^ ...أعتقد أن كلامك منطقي فعلاً ^^
اقتباس:
انا حاب ان اشارك معكم
أهلاً معنا ^^
وكالعادة ...
Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة
صح نسيت ...!!
رأيت موضوع في منتدى [ ] فكرة موضوعنا وهي الترجمة ومثبت الموضوع أيضاً ؟! شىء غريب أن تكون الفكرة من هنا والنتيجة هناك !
الى اللقاء ^^
Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة
اختي انا ناقل رابط الموقع من موقع اخر لكن سوف اسأل وارد لكي .
وهذا رابط موقع اخر منقول :
http://www.topcities.com/
وشكرا :ciao: :jester:
Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة
اقتباس:
أخوي انت متفائل كثير ^^ ياليت تعلمني ><
تفـاؤلووا بالخيـر تجدوه ^_^
اقتباس:
أو يمكن ماتدري ؟
احم احم ...لو كنا 10 يمكن فقط 4 هم فقط الجادين في كلمتهم ! ...فكيف لو كنا 5 يمكن نكون في الحقيقة 2 ؟!
شكل ما احد مهتم بالموضوع .. بس اللي شاركوا حتى الحين .. نقدر نقول انهم النواة .. يعني نبدأ فيهم .. و مع الشغل .. نشوف الجاد و منو المهتم .. بس لازم نبدأي .. و لا عمرنا ما راح نبدأ .. على الأقل نشوف شلون يكون سير العمل و التعاون ..
اقتباس:
لكل وقت وقته لذا ماحب أسبق الأحداث لأني خايفة على جهودكم وكل كلمة قد كتبتوها هنا !
تخيل أخوي Framed Love أننا نقوم بالناقش كثيراً دون تحقق الشروط وبالتالي " خسرنا وقت بدون فائدة "
أنا مستعد و انا ( و اعوذ بالله من هالكلمة ) عند كلمتي اني ابدأ ترجمة فيلم كامل لوحدي .. تمام و انتي ذكرتي اختي انج ماشاءالله خبيرة بشغلات الفلاتر .. يعني انا وياج نقدر نبدأ .. و عندج الأخ/ الأخت توت .. ممكن يشاركنا / تشاركنا .. يعني الحمدلله .. تقدرين نقول نبدأي ..
اقتباس:
دائماً العادة الكل في البداية يحب المشاركة لكن " حين يهبط الرذاذ والحصيد لا يكفيه * ربما ينحره الوصيد " ...! وهنا المصيبة
نعم ....
لكن على فرض وجود الأعضاء ^^ ...أعتقد أن كلامك منطقي فعلاً ^^
مشكلة العرب الأزلية و للأسف هي متأصلها عمرها ما راح تتلاشى .. انهم يطلبون و لا يعطون .. يعني المعظم في هالمنتدى تلاحظينهم يكرهون دلجة الزهرة ( و هذا مو موضوع حوارنا فلو سمحتوا لا احد يفتح صفحات عن هالسالفة ) .. فعلى الأقل , راح تكون بداية حلوة من منتدى الزهرة انهم يشحعوننا كوننا راح نعطيهم انيمي بترجمة عربية غير محرفة ..بس شنو نسوي ؟؟
المشكلة ان المعظم يبي الشيء بالجاهز .. و هذا حقه بس ايضا لازم يحاول انه يشارك علشان يحس بطعم اللي سواه ... مجموعات الترجمة عمرها ما راح تتكون , لو كل واحد ركن لطوفة و قال ما اقدر بروحي .. يالله خل انطر .. الصبر مفتاح الفرج .. صح انطر , صح اصبر .. بس ليش ما احاول ؟؟؟
على كل حال اختي , هذا ما عرضته .. يعطني اذا انتي موافقة .. نقدر نبدأ .و انشاءالله تكون النتيجة تستحق ..
Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة
كان بودي أن أشترك معكم ولكن قمت أنا و5 من زملائي بتكوين قروب للترجمة و بإذن الله سنعمل موقع بسيط مؤقتا نطرح فيه إنتاجاتنا حيث سنقوم بترجمة أنميشنز جديده وسنقوم بإنزال الترجمات قريباً إن شاء الله..سأعلن عن إسم القروب في أول إنتاج قريباً بإذن الله . :)
..ترقـــبــونـــا.. :ciao: