ازيدك من الشعر بيتاقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة KJF
ينطقوها "دبل او سفن "
:D
عرض للطباعة
ازيدك من الشعر بيتاقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة KJF
ينطقوها "دبل او سفن "
:D
مو هذي المشكله
المصيبه هي ان لو يجي واحد امريكي يتكلم ياباني ..
بيضحكون اليابانيين عليه .. ليش ؟ لانه لما بيقول اريقَتو بيقول : A~RIGA~TO
لا تنسون الراء .. يجلسون سنه يعوجونها :bigeyes:
ولا معلم بالياباني "سنسيه" هم ينطقونها" سنساي" الالف والياء الاخيره .. هي بنطق الـ a وال e
o_O;
يعني لو بيقولون سنشي كودو ..(هم كفايه خربطوا بكودو ) بيقولون .. سانشي او سانشايّ كاودو (قلبتها انقلش مب عمريكان)
وكمااان كونان خرررررفوا في النطق .. (كاو ننّ ) ايدوجاوا
وععععععععععععع .. نصيحه .. لا تشوفونه ابد مدبلج انقليزي .. عربي ارحم بكثير
مو بس دبلجة كونان خربانة
لو تسمع دبلجة Dragon Ball Z الأمريكي أعوذ بالله تعبانة مرة و أصوات الممثلين مزعجة و تضيق الصدر
هههههههههه لوليا صرتي معلمة انجليزي :09:
ونردد شعارنا, وليسقط العنجليزيون! :jester:
الوكارد: ايه والله معك حق, الترجمة تعبانه, تحس انه حد ضاربهم كفّين وقال لهم يترجمو:09:
لو الكارتون نت وورك هي اللي مدخله روحها في الترجمة يبقى عليه العوض ومنه العوض.. قلنا نبيهم عون صاروا فرعون
ترى هالقناة هي سبيس تون امريكا مالت عليهم اقول وعلى ترجمتهم فوقهم
كل الانيميات اللي دبلجوها تطلع دبلجتها خايسااااااااااه
نصيحة.. لا تفكرون انكم تجوفون هالانيمي
اذا الاسامي مع انها وايد سهلة غيروها.. ما ادري ليش يعني؟ مع ان في شركتا تخلي الاسامي مثل ما هي في الانيمي
وبعض الأحيان تكون صعبة في النطق لكن لأنها يات جذي في الانيمي الأصلي.. يعني ليش التفلسف :(
عيل ما في الا اني احوال اتفرج على كونان بالياباني وبترجمة انجليزية احسن لي.. على الاقل الدبلجة اليابانية الوحيدة اللي يدبلجون فيها بذمة وضمير
ومشكورين على الموضوع
انا ما يبط جبدي الا الشركات اللي تغير اسامي الشخصيات الاصليه:vereymad:
اي والله انا
الحين ابطال الديجتال اسمأهم
عامر ميمي جميل ورامي واسامه
من جد قهههههههههههههههههر
نفسي لو اروح وافجر المكان
وانا عن نفسي مستعده اتفرج اي شئ يباني واترجمه من عقلي ولا اني اشوف شئ مخرف
يكون افضل بكثييييييييير
..........................
تصدقون سبيستون أهون أقول بعد roruni kinshin الإنجليزي شنو تتوقعون