-
جربت أكثر من فلم وأكثر من ملف ترجمة
جميعا ممتازة في SubtitleEditor وتظهر بالوقت المحدد بالثانية .
ولكن المشكلة عند تثبيت الترجمة على الفلم نفس الأفلام ونفس ملفات الترجمة ولكن بإستخدام برنامج VirtualDub
فبعض الأفلام تظهر الصوت يسبق الصورة والترجمة في غير وقتها المحدد
والبعض الآخر يظهر الصوت متوافق مع الصورة ولكن الترجمة تسبق الوقت المحدد ?: ?: ?: ?: ?: ?:
مالحل وأين تكمن المشكلة ?:
وإذا لم يوجد حل للمشكلة فهل هنالك برنامج آخر يثبت الترجمة على الفلم .:(
-
أخى ديناصور :
الرسالة التى تظهر لك قد تطلب تنصيب حزمة Nimo لعدم وجود كودك خاص بضغط الصوت فى ملف الفيديو الذى تريد فتحه .
بالنسبة الى ظهور الترجمة فى غير وقتها هذا بسبب انك لم تحدد السرعة المستخدمة و هى FPS فان كانت هذه السرعة فى SubtitleEditor هى 25 FPS فيجب ان تستخدم نفس السرعة فى Virtualdub أيضا ....
http://cdhat.jeeran.com/images/image010.gif
أما مشكلة اختلاف الصوت مع الصورة فهى تكون بسبب مشاكل فى Sync و هى من الصعب حلها و غالبا ما تظهر هذه المشكلة مع dat و mpg من الفيديو سى دى
-
CDHat
السلام عليكم
ياسيدي هات لو سمحت عندي مشكله
هي اني لما انزل الفلم على برنامج الفيرتوال دوب (مو كل الافلام لكن اكثرها) يحمل شوي بعدين يطلع لي هالرسالة
http://www.home4arab.com/members//is...03/mcmmbnc.jpg
على فكرة انا انزله على امتداد MPEG
اذا كنت بتقلي لازم AVI انا ما عندي برنامج يحول الافلام الى AVI واذا عندك الله لا يهينك حط الوصلة...
المشكلة الثانية/
انا ترجمت فلم بليد ببرنامج فيرتوال دوب ولما خلصت من الترجمة صار حجم الفايل حق الفلم ثلاثة غيغا وشوي !!!!!!!!؟؟؟؟؟
ولما جيت اشغل الفلم بعد ما ترجمته قام يطلعلي الصوت بدون صورة ....
والله تعبت تكفا ساعدني :" :" :" :"
ادري ازعجتك
باي
-
مرحبا سي دي هات
مشكووووووووور عالشرح الوافي والله يعطيك العافية
بس عندي انا لما انزل برنامج TMPGEnc الي حاطه انت باول الشرح ينزلي ملف مضغوط فاضي مافيه شي ... ؟؟؟؟?: ?:
-
هاي شباب كيف الحال سي دي هات انا قدرت اترجم حسب تعليماتك
لكن بالاخير لما شغلت الفلم بعد الترجمة طلعلي الفلم بهذا الشكل
http://www.home4arab.com/members//is.../fkjfdurtd.jpg
الجملة مكتوبة بالمقلوب والجملة هي"يبدو انه سيفعل بي معروفا"
-
الأخ HackerS-MasteR :
بالنسبة للوصلة الخاصة بالبرنامج ادخل الى موقعهم هنا للحصول على احدث نسخة
http://www.tmpgenc.net/e_download.html
اما ظهور الترجمة بالمقلوب فهو بسبب انك لا تستخدم نظام ويندوز XP
الترجمة العربية لا تعمل الا تحت نظام الاكس بى :!
-
الله يعطيك العافية مشكووووووووووور:0) :0)
-
السلام عليكم ،،
شكرا جزيلا اخي الكريم CDHat
انا استخدم برنامج RadLight وارى انه رائع و سهل الاستخدام جدا
فماهو الفرق بينه وبين البرنامج التي تفضله انت وهو Virtual Dub
ولي سؤال ثان اذا امكن
نزلت ترجمة فلم panic room فجائت لي بصيغة غريبة *.smi
و لا يمكن تشغيلها على ال Radlight
قمت بالبحث عن ملفات sub ولكن جميعها للاسف توقيتها مخربط و من المستحيل ضبطه
-
الأخ il Padrino :
أولا يجب التنويه الى ان Radlight هى شركة منتجة للبرامج و لها برامج مختلفة منها Radlight Subtitle Studio و هذا خاص بضبط وقت عرض الترجمة و كذلك تحويل ملفات الترجمة من صيغ الى صيغ اخرى ... و هناك أيضا برنامج Radlight Player و هو الخاص بعرض الترجمة على الفيلم اثناء تشغيله و اعتقد انك تقصد هذا البرنامج فى كلامك ...
الفرق بين برنامج Radlight Player و Virtual dub هو ان الاخير يمكنك من تثبيت الترجمة على الفيلم بصورة نهائيه كذلك يمكنك من قطع اجزاء من الفيلم مثل اللقطات الاباحية او المخالفة لتقاليد المجتمع . كذلك يمكنك من اضافة مؤثرات الى الصورة او تغيير حجم الفيلم عن طريق اعاده ضغط الفيلم مرة اخرى .و أيضا يمكن استخدامه فى عمل VCD مترجم . بينما Radlight Player لا يوفر الا امكانية عرض الفيلم و عرض الترجمة عليه بدون تثبيت .
الصيغة smi هى نوع من انواع ملفات الترجمة و لكنها غير منتشرة على نطاق واسع .... يمكنك التحويل من صيغة smi الى صيغة srt او اى صيغة اخرى و ذلك عن طريق الابرنامج الذى ذكرته من قبل و هو Radlight Subtitle Studio
أنا انصحك ان تحول الصيغة smi الى الصيغة srt و ليس sub .... لأن srt يمكن ضبطها بسهوله و هى سهلة الاستخدام ... و مشاكلها اقل ;-)
-
اخي العزيز CDHat
انا الان احاول تثبيت ترجمة على فيلم Swordfish بس الترجمة غير متوافقة واستطعت ان اضبط البداية مع برنامج subtitle studio ولكن الترجمة تتقدم الكلام شيئا فشيئا حتى يكون التقديم بالدقائق .
فهل من حل .
ولك مني ألف تحية .
-
الأخ safeer :
نعم هناك حل بالتأكيد ;-)
ان كنت تستخدم ملف ترجمة من نوع sub فهذا السبب فى التأخير يرجع الى اختلاف عدد Frames بين ملف الترجمة و ملف الفيلم و لذلك قم اولا بتحويل ملف sub الى ملف srt باستخدام Frame rate الخاص بملف الترجمة و ليس الخاص بالفيلم لديك .
و ستجد ان الترجمة تم ضبطها و لكن قد تحتاج الى ضبط بدايه زمن العرض فقط .
مثال للتوضيح :
ملف ترجمة عدد Frames = 25
ملف الفيلم عدد Frames = 30
اذن عند عرض الفيلم ستجد ان الترجمة تظهر قبل نطقها فلو ان هناك كلمة تنطق عن الوقت "5 ثوانى" فستكون فى الملف عند العدد
5 X 25 =125
بينما لتكون متوافة مع الفيلم عندك يجب ان تكون عند الرقم
5 X 30 = 150
معنى هذا انها ستظهر عند اللقطه رقم 125 بدلا من 150
و هكذا يظل الفرق يزيد مع زياده مده عرض الفيلم فلو كان وقت العرض هو 50 ثانية فسيكون الفرق كبير و ملحوظ "1250 هو رقم ملف الترجمة و 1500 هو رقم الفيلم"
اذن لكى تضبط اى ملف sub يجب اولا ان تحوله الى ثوانى ثم مره اخرى اى ارقام framesو ذلك عن طريق ان تطبق الخطوه الاولى باستخدام عدد frames الذى انشء عليه ملف الترجمة ثم تطبيق الخطوة الثانية عن طريق عدد frames الخاص بالفيلم الذى لديك
مثلا اذا اردنا ان نصحح الخطا السابق الموجود فى وقت عرض الترجمة
125 / 25= 5
حيث 125 هى الرقم الموجود فى ملف الترجمة و 25 هو عدد اللقطاتframes ... ينتج لدينا توقي العرض الصحيح و هو 5 ثوانى
و لتحول هذا الرقم مرة اخرى الى عدد frames يجب ان تضرب فى عدد frames الخاص بالفيلم و هم كما افترضنا ان يكون 30
5 X 30 = 150
و هكذا تكون قد اصلحت الملف بالكامل ليتوافق مع الفيلم الذى لديك
ملحوظة : برنامج Radlight subtitle studio يطبق هذه الخطوة عن طريق اعطائه عدد اللقطات frames و هو يحول الى زمن او العكس ...
-
ألف ألف ألف شكر أخي العزيز CDHat على شرحك ، وهذا خلاني بديت أفهم شوي في عملية تنسيق الوقت ولكن عندي كم سؤال وخطوة خطوة الله يرضى عليك .
كيف أقدر أعرف عدد أل Frames الخاص بملف الترجمة .
انا ملف الترجمة عندي نوعين واحد srt والثاني txt وقمت بتطبيق الخطوات على ملف txt وضبط معي بس لاحظت ان الترجمة تسبق الكلام في نهاية الفيلم بخمس ثواني فقط فكيف استطيع تصليحها .
لاحظت ان البرنامج لا يقبل التحويل باستخدام Frame rate 23.976
وملف الفيلم عندي هو 23.976
ارجو منك اخوي ان تقبل كثرة اسئلتي لان موضوع ضبط وقت الترجمة جديد بالنسبة لي .
ولك مني ألف تحية .
-
واخيرا قمت باصلاح ملف الترجمة بالضبط وذلك عن طريق برنامج divx subtitleeditor
والفضل يعود لله ثم لاخي العزيز CDHat
-
الشكر لله أخى safeer
أولا يجب ان تستخدم هذا الشرح فى التحويل من sub الى srt لان الاخير اكثر سهوله فى الاستخدام من ملفات sub و سوف نعتمد على srt فى الكثير من الخطوات و الشرح لضبط ملفات الترجمة .
========================================
ج1 :
لمعرفة عدد الFrames الخاصة بملف الترجمة فانت لن تحتاج الى معرفة هذا العدد ان كنت تتعامل مع ملفات srt لان هذه الملفات تتعامل بالوقت بالثوانى اما ان كان الملف من نوع sub او اى نوع آخر يتعامل بارقام الframes فلن تتمكن من معرفة عدد الframes للملف بل ستجد هذا العدد موجود من ضمن البيانات الخاصة بالملف فى الموقع الذى انزلت منه هذا الملف و ستجدها مكتوبه هكذا
Frame rate: 25 حيث 25 هو عدد الframes .
و هنا نجد العيب الملحوظ فى الملفات من نوع sub لان بعض الذين يحملون هذه الملفات الى المواقع قد لا يكتبون عدد الframes او يكتبون عدد خاطىء ..... و ربما انك قد تحصل على الملف من موقع ما و تنسى من اين حصلت عليه و بذلك لا تعرف ما هو عدد الframes الخاص بالملف لذلك ستحتاج بعض من الصبر لضبط هذا الملف .... الأن ركز قليلا ;-) ... لفهم هذا المثال .
لديك الان ملف ترجمة من نوع sub لا تعرف عدد الframes و كذلك لديك الفيلم
ستقوم بضبط بداية الترجمة مع بداية نطقها فى الفيلم بدون التحويل الى نظام الزمن بالثوانى اى انك ستزيد او تنقص ارقام الframes الخاصة بوقت العرض و وقت اختفاء سطر الترجمة و سيتم تطبيق هذه الزياده او النقص على الملف بالكامل عن طريق radlight subtitle studio
الان احتفظ برقم frame الخاص ببداية عرض اول سطر و آخر سطر فى ملف الترجمة و ليكن مثلا 75 و 229500 على التوالى.
الان افتح الفيلم فى الميديا بلاير ولاحظ الوقت الذى يبدأ فيه نطق اول سطر فى الترجمة و نطق آخر سطر فى الترجمة و ليكن مثلا 4 ثوانى للقيمة الاولى و ساعتين و 39 دقيقة للقيمة الثانية
الان حول القيمتين السابقتين بالثوانى
القيمة الاولى لا تتغير لأنها بالثوانى بالفعل وهى = 4
القيمة الثانية نحولها الى دقائق ثم الى ثوانى
2 ساعة فى 60 دقيقة + 39 دقيقة = 120 دقيقة + 39 دقيقة = 159 دقيقة
159 دقيقة فى 60 ثانية = 9540 ثانية
اطرح القيم السابقة لframes
229500 - 75 = 229425
و القيم الخاصة بالثوانى
9540 - 4 = 9536
توضيح : عندما نقول هذا الفيلم سرعته 20 مثلا فهذا معناه ان فى كل ثانية يعرض 20 لقطه او frame
اذن الان اقسم عدد الframes على الوقت بالثوانى و ستحصل على سرعة الملف :0)
229425 على 9536 = 24.0588 تقريبا
اى ان سرعة هذا الملف تساوى 24 لقطه frame
يمكنك اختيار اى سطرين فى الترجمة و ليس السطر الاول و الاخير و لكن
كلما زاد الوقت بين السطرين المختارين كلما حصلت على قيمة ادق لسرعة الملف .
ربما تحصل على قيمة 24 و تجد ان السرعة المناسبة للملف هى 25 او 24.5 او 23.5 أو 23 و ذلك بسبب انك عندما تحصل على الوقت من الميديا بلاير لا تحصل الا على الزمن بالثوانى و ليس الجزء من الثوانى و انت كذلك لا توقف الملف عند النطق بالضبط و لكن بالتأكيد سيكون قبله او بعده .
========================================
ج2 :
هذا الفرق البسيط يكون غالبا من ان هناك فرق فى التحويل مثل السرعة 24.9 و السرعة 25 فهذا الفرق البسيط لا يحدث اختلاف فى عرض الفيلم الا بعد مرور نصف ساعة تقريبا و يكون هذا الاختلاف فى وقت مقداره نصف ثانية ...
اذا اردت تعديل هذا الفرق فاستخدم قيمة اعلى او اقل من سرعة الفيلم الذى لديك بمقدار 0.1 او اكثر قليلا...
او قم بتقسيم الملف الى عدد من الملفات و قم بضبط كل جزء على حده ثم اعد دمج هذه الملفات مرة اخرى ... و هذه هى الطريقة التى استخدمها
========================================
ج3:
لضبط الملف على سرعة الفيلم لديك مهما كانت السرعة قم عن طريق برنامج radlight subtitle sutdio قم بفتح ملف الترجمة و اضغط على الزر FPS From AVI و اختر ملف الفيلم المتوافق مع الترجمة ثم قم بحفظ بتغيير Display Mode من Frames الى Time او العكس و احفظ الملف .
لا تتردد فى طرح مزيد من الاسئله ;-)
:0) :0) و مبروك على نجاح ضبط ملف الترجمة:0) :0)
-
اشكرك جزيل الشكر اخي العزيز CDHat على هذا الشرح الدقيق والذي افادني كثيرا في ضبط الترجمة لعدة أفلام لدي .
يبقى سؤال أتمنى أن يكون هو الأخير ، وهو :
عندما قمت بتثبيت الترجمة على الفيم ،،، تظهر علامة ناقص (-) قبل كل سطر كالمثال التالي :
-هل تعرف ماهى مشكلة هوليود؟
فما هي فائدة وضعها مع الترجمة ؟ وهل من طريقة لعدم ظهورها .