-
نريد مساعدتكم
اعلان الى جميع الشباب المتحمسين
نحن بحاجة الى مجوعة من الشباب المتطوعين الذين يتقنون أحد اللغات التالية (كتابة وترجمة بشكل ممتاز)
وذلك للمساعدة في ترجمة وتدقيق مشروع تحت الحصار..(سيتم التعامل من خلال البريد الالكتروني والمنتدى )
1- الانجليزية
2- الفرنسية
3- الالمانية
4- العبرية
5- الاسبانية
6- الفارسية
7- أية لغات أخرى...
الرجاء ممن يتمتع بهذه القدرات الاتصال بنا على البريد الالكتروني الخاص
radouan@scs-net.org
;)
-
بالنسبة للإنجليزية عندي خرّيج جامعة أدب إنجليزي و مستعد بس قصدكم تطوع يعني "بدون فلوس" ؟
و بالنسبة للغات اخرى انا اعرف شوية ياباني بس مو اتقان تام ...
-
اخوي انا اشارك في اللغة الفارسية
انا اتقتها تماماً
بس هل تضعون اسمي من صانعي اللعبة ؟
-
نعم يا عزيزي تطوع يعني ببلاش يعني من دون فلوس
المطلوب هو أشخاص يملكون الإيمان والقوة والحماس بالهدف الذي نعمل عليه.
شكرا أيها الاخ shot علىتطوعك للعمل على ترجمة اللغة الفارسية نرجو أن ترسل بريدك اللالكتروني على
radouan@scs-net.org
كما أنني احب أن اخبركم بأننا حصلنا على متطوعين باللغة الانجليزية
سيتم وضع اسم المترجم والمدقق في About ضمن قسم Credits في اللعبة.
:D
-
شكراً أخي radovan على التوضبح أنا مستعد أتطوع أنا باخذ النصوص المراد ترجمتها و بترجمها و بدققها عند احسن مترجمين في البلد بس ارجو توضيح حجم النصوص يعني كثيرة :أفكر: ؟
-
1 مرفق
مهم جداً للقراءة
الاخوة الاعزاء فيما يلي الاتفاقية والتفاصيل المطروحة من أجل عملية الترجمة كما انني وضعت نموذجاً من ملفات الترجمة بشكل ملحق مع هذه المشاركة وهي مترجمة للعربية والانكليزية يرجى ترجمتها الى اللغات الاخرى ان امكن
----------------------------------------------------------------------------
مهم جداً
يرجى قراءة هذا الملف قبل المباشرة في عملية الترجمة أو التدقيق
شكرا لمساعدتكم لنا في ترجمة /تدقيق مشروعنا "تحت الحصار" ، ولا بد أن ننبهكم الى الامور التالية:
- في حال استلامك لهذه الملفات ومباشرتك في قراءتها والعمل على ترجمتها / تدقيقها فهذا يعني أنك موافق ضمنيا وبكل وضوح على الشروط التالية:
* الترجمة/ التدقيق بكل امانة ووضوح ووثوقية
* كافة المواد الموجودة مملوكة بشكل حصري لأفكار ميديا ويحق لها التصرف بها وفق ما تراه مناسباً
* عدم تغيير أي من النصوص الأصلية
* عدم نشر أو توزيع أو اقتباس جزء أو كل من النصوص المتضمنة في هذا المجلد
* الالتزام بسرية العمل على هذا المشروع حتى تقوم شركة أفكار ميديا بنشره في السوق
* هذا العمل تطوعي وغير مأجور فلا يحق لك أن تقوم بمطالبة أفكار ميديا بأي أجر عن هذا العمل
* تلتزم أفكار ميديا بوضع اسمك في قسم Credits في المنتج النهائي ما لم تطلب وبشكل خطي
خلاف ذلك.
* في حال عدم موافقتك على أي بند من البنود السابقة وذلك قبل مباشرتك للعمل فإننا نرجو منك حذف النصوص من جهازك وإبلاغنا باعتذارك.
- في المجلد المرفق لكم مجلدان فرعيان الاول باسم To_read والثاني باسم To_translate يحتوي الاول معلومات يجب أن تقوم بقراءتها من أجل فهم مخطط اللعبة ومراحلها وأفكار أولية عن القصة وهي ليست للترجمة، أما الثاني فهو يحتوي على الملفات التي يتوجب ترجمتها أو تدفيفها من قبلكم.
- في مجلد الترجمة To_translate يوجد مجموعة من الملفات هي
general.doc تحتوي رسائل عامة ضمن اللعبة
gui.doc تحتوي الأوامر وأزرار التحكم المتضمنة في واجهات اللعبة
level1.doc رسائل المرحلة1
level2.doc رسائل المرحلة2
level3.doc رسائل المرحلة3
Level4.doc رسائل المرحلة4
Level5.doc رسائل المرحلة5
Level6.doc رسائل المرحلة6
Level7.doc رسائل المرحلة7
level8-9.doc رسائل المرحلة8-9
level10-11.doc رسائل المرحلة10-11
level12.doc رسائل المرحلة12
dialoug.doc حوارات للأفلام البينية
loadings.doc نصوص التحميل بين المراحل
missions.doc مهمات اللاعب في كل المراحل
soldcomments.doc رسائل الجنود الاسرائيليين
هذه الملفات هي التي يتوجب العمل على ترجمتها/تدقيقها مع مراعاة عدم تغيير النص العربي أبداً أو الرقم المعرف الذي يشير إليه ID ، نرجو تعبئة/تدقيق النصوص الموجودة في خانة Translated Text فقط.
يرجى الترجمة على الملف بشكل مباشر وذلك بواسطة برنامج Microsoft Word مستخدماً الحرف Arial أوTimes بقياس خط 12.
يرجى الاتصال بنا عند وجود أي استفسار على البريد الالكتروني
Kasmiya@afkarmedia.com
-
شكراً لك أخي لتوضيح الأمور http://members.lycos.co.uk/aien/smile/2.gif و أنا سوف أترجمها للياباني بس محتاج بعد ما أخلض حد يدققها و اتمنى إذا قبلت الترجمة وضع اسمي في الـCredits بإسمي الحقيقي "محمد الأسمر"
-
أخي مدير تحت الرماد و لا تحت الحصار :أفكر: ;)
انا نزلت الملف المرفق ما فيه غير ملف واحد ألا و هو gui.doc وين الملفات الي قلت عنها ؟
-
شكرا لتعاونك
اخي محمد
سنقوم بارسال الملفات تباعاً ، بعد تدقيق كل واحد منها قبل ارسال التالي
شكراً
Sayonara;)
-
عفواً أخي ... هل ارسل التي ترجمتها حالياً إلى الياياني ؟
-
المعذرة على التدخل أخي, ولكن أظنه يريدك أن ترسل الملف مترجماً .. :0)
-
نعم يمكن أن ترسل الترجمة بشكل ملف مكتوب على برنامج MS word
شكراً:-)
-
1 مرفق
أهلاً أخي مدير تحت الرماد :)
انتهيت من ترجمة الصفحة الأولى من الملف و مدقق من شخص آخر أنت شوفه إذا عجبك بس عطني الإشعار علشان أكمل...
-
الاخ العزيز
شكرا
هل تقوم بترجمة الكلمات من قاموس ياباني؟
أعتقد انك تقوم بعمل جيد (رغم أنني لا استطيع قراءة اليابانية)
سنقوم بتدقيقها عندما نجد الشخص المناسب ، على كل ارجو ان تستمر بهذا العمل.
النصوص القادمة هي ترجمة جمل ونصوص ، فهل تستطيع الاستمرار!
شكرا
-
ارجو الرد
آسف علي التدخل لكن ارجو من المدير الرد علي آخر مشاركه في موضوع((موقع تحت الرماد مش شغال ... إيش القصة يا جماعة؟ ))