مترجم أعمال أغاثا كريستي يشكر معجبيها وقراءها
إلى الأخوة والأخوات محبي الروائية أغاثا كريستي..
أسعدني أن أقرأ تعليقاتكم حول أعمال الكاتبة الكبيرة أغاثا كريستي في هذا المنتدى. وشعرت بفرح بالغ لما تركته الترجمات التي قمتُ بها أو دققتها من أثر جميل في نفوس القراء. والحقيقة أن طبعة دار الأجيال هي الطبعة الشرعية العربية الأولى التي اشترت حقوق نشر أعمال كريستي من ورثتها، وحرصت على أمانة وجمالية الترجمة ودقة الطبع والإخراج.
يسعدني أن أتفاعل معكم، وأن أتواصل مع محبي الروائية العظيمة، وأرجو من الله أن يوفقنا لنكون عند حسن ظنكم دائماً.
(ملاحظة: لقد أنشأت دار الأجيال موقعاً على الشبكة لمحبي الروائية أغاثا كريستي، ولدراسة رواياتها وشخصياتها، وعنوانه لمن أحب هو: http://www.al-ajyal.com )
شكراً مرة أخرى على اهتمامكم وتشجيعكم، وجعل الله أيامكم خيراً..
نبيل البرادعي
مشاركة: مترجم أعمال أغاثا كريستي يشكر معجبيها وقراءها
السلام عليكم ...
نشرت الكثير من روايات الكاتبة الشهيرة أجاثا كريستي و لكن ما عرفته مع الوقت أن هناك رواية أخيرة للبطل هيركيول بوارو أعتقد أنها بعنوان الستارة و في نهايتها يقتل و لكنها لم تنشر بعد ما السبب؟ و كم عدد روايات أجاثا كريستي التي نشرت حتى الآن؟
مشاركة: مترجم أعمال أغاثا كريستي يشكر معجبيها وقراءها
الأخ العزيز professional
السلام عليكم...
أظن أن عدد روايات أغاثا كريستي يبلغ نحو 78 رواية، وقد نشر نصفها تقريباً من قبل دار الأجيال التي حصلت - لأول مرة - على الحقوق القانونية لنشرها باللغة العربية. ونعم، يقتل هيركيول بوارو في قصة الستارة، وهي قصة ستنشر خلال الأشهر القليلة القادمة.
وعلى أية حال، يمكنك مراجعة الموقع الرسمي لدار الأجيال حيث يوجد ناد لمعجبي وقراء أغاثا كريستي، ومعلومات وافية عما نُشر وعما هو في طريق النشر من أعمالها. وعنوان الدار هو http://www.al-ajyal.com
وشكراً على اهتمامك
مشاركة: مترجم أعمال أغاثا كريستي يشكر معجبيها وقراءها
قرأت أسمك بالاسم و لفت نظري القسم الأخير و هو البرادعي و تذكرته و أنا أطالع اليوم رواية أجاثا كريستي بعنوان مقتل روجر أكرويد و لفت نظري أنك من تقوم بمراجعة الترجمة في أعتقادي أن متمكن في اللغة الانجليزية بشكل مثير للاعجاب كنت اتمنى لو أعرف كيف وصلت إلى هذا المستوى الرفيع فترجمتكم لأعمال أجاثا كريستي لا يمكن أن توصف إلا بأنها الكمال بعينه سألتك ذلك السؤال لأنني طالب في المرحلة الجامعية و مع ذلك فإنني أجد اللغة الانجليزية أمرا أمرا لا يمكن الغوص فيه بسهولة شكرا لك أخي نبيل البرادعي و اتمنى لكم التوفيق
كلمة أخيرة ...
هناك روايات رائعة و غامضة و مثيرة للإعجاب حولت كثير منها لأفلام سينمائية و هي روايات الكاتب الشهير ستيفن كينج stephen king و إلى هذه اللحظة لم تفكر أي دار نشر عربية بترجمة أعمال هذا الكاتب الشهير يا ترا ما السبب؟؟؟
مشاركة: مترجم أعمال أغاثا كريستي يشكر معجبيها وقراءها
أخي العزيز،
أشكرك كثيراً على إطرائك الذي أرجو أن أكون مستحقاً له. لقد ترجمتُ الكثير من روايات كريستي. وربما لاحظتَ أن تلك الروايات التي ترجمتُها لم تكن بحاجة إلى مراجعة مترجم آخر.. فأنا كنتُ في الحقيقة من يراجع ترجمات المترجمين الآخرين، بينما لم تحتج ترجمتي لمراجعة.
ولعلك تستغرب إذا أخبرتك بأنني أعتقد أنك إذا كنتَ بصدد الترجمة من الإنجليزية للعربية، فالعربية تكون أكثر أهمية بالنسبة لك من الإنجليزية. ولغتي العربية أفضل بكثير طبعاً من لغتي الإنجليزية. فالمترجم قد يستعين بمعجم أو مصدر معين لفهم كلمة إنجليزية. غير أن أسلوبه في اللغة العربية، وثقافته الواسعة، وسعة مفرداته هي التي تكفل الخروج بترجمة ناجحة ومتقنة للأصل الإنجليزي.
أما بالنسبة لروايات كُتاب مثل Stephen King فأحسب أن هناك من يفكر بترجمتها في المرحلة المقبلة، ولا نريد أن نستبق أعمالهم.
مشاركة: مترجم أعمال أغاثا كريستي يشكر معجبيها وقراءها
السلام عليكم ورحمه الله
من الروائع التي قرأتها ل أجاثا كريستي ( جزيره الأشباح ) قبل 7 سنوات ولا زلت أذكرها و قصه ذهب مع الريح
هل ممكن أن أجد هاتان القصتان عندك ؟؟
شاكر لك تعاونك
مشاركة: مترجم أعمال أغاثا كريستي يشكر معجبيها وقراءها
:) السلام عليكم ورحمة الله
اخوي اعتقد انه روايات الكريستي كثيرا جدا جدا اعتقد الى انت وضعتها ممكن ان تكون نصف الروايا ويعطيك العافيه اخوي العزيز :>
مشاركة: مترجم أعمال أغاثا كريستي يشكر معجبيها وقراءها
الأخ الفلسطيني،
الرواية التي أسميتَها "جزيرة الأشباح" تُرجمت بشكل شرعي للغة العربية باسمها الحقيقي وهو "ثُمَّ لم يبقَ أحد"، وستنشر خلال هذين الشهرين عن دار الأجيال مع مجموعة من الروايات الأخرى للكاتبة.
أما قصة ذهب مع الريح فهي للروائية الأمريكية مارغريت ميتشيل، وليست لأغاثا كريستي. ولست أمتلك في الوقت الحاضر أياً من الروايتين مع الأسف.. غير أن "ذخب مع الريح متوفرة في الأسواق. وسرعان ما ستجد الرواية الأخرى أيضاً بإذن الله.
مع بالغ تقديري
مشاركة: مترجم أعمال أغاثا كريستي يشكر معجبيها وقراءها
الأخ الفلسطيني،
الرواية التي أسميتَها "جزيرة الأشباح" تُرجمت بشكل شرعي للغة العربية باسمها الحقيقي وهو "ثُمَّ لم يبقَ أحد"، وستنشر خلال هذين الشهرين عن دار الأجيال مع مجموعة من الروايات الأخرى للكاتبة.
أما قصة ذهب مع الريح فهي للروائية الأمريكية مارغريت ميتشيل، وليست لأغاثا كريستي. ولست أمتلك في الوقت الحاضر أياً من الروايتين مع الأسف.. غير أن "ذهب مع الريح" متوفرة في الأسواق. وسرعان ما ستجد الرواية الأخرى أيضاً بإذن الله.
مع بالغ تقديري
مشاركة: مترجم أعمال أغاثا كريستي يشكر معجبيها وقراءها
مرحبا انا من اكبر معجبي اغاثا كريستي :o .. وعندي مجموعة لا بأس بها من رواياتها .. و طبعا كلها من دار الاجيال .. فعلا افضل طبعة لحد الان .. و لكن في بعض الروايات لم تنشر بعد .. اتمنى ان تنشر قريبا
و الله يعطيكم الف عافية على جهودكم :)
مشاركة: مترجم أعمال أغاثا كريستي يشكر معجبيها وقراءها
الأخت بنوووتة،
شكراً على مداخلتك، وأود أن أخبرك بأن هناك نحو عشر روايات جديدة مترجمة من أعمال كريستي ستنزل إلى الأسواق خلال شهر فبراير القادم إن شاء الله.
وحياك الله..
مشاركة: مترجم أعمال أغاثا كريستي يشكر معجبيها وقراءها
:33: الصراحة احلى قصة قرأتها لأغاثا كرستي (مقتل روجر اكرويد) و انصح الكل يقرأها و مع ذلك جميع قصصها ناجحة:biggthump
مشاركة: مترجم أعمال أغاثا كريستي يشكر معجبيها وقراءها
أشكر الكل على إعجابه بأعمالي الادبية ..:biggthump
أخي الفاضل نبيل البرادعي ... لن أخفي اعجابي بإبداعك في الترجمة ..
مع انني أفضل قراءة القصص والروايات باللغة الانجليزية..
موضوعك رائع جدا .. وابداعك يستحق الثناء والاعجاب ..
شكرا لك على عنوان دار الاجيال
ودعواتي لك بالتوفيق .. ..
مشاركة: مترجم أعمال أغاثا كريستي يشكر معجبيها وقراءها
شكراً لك يا آغاثا، وأرجو أن تتحفينا برواياتك الخاصة بك، تمثلاً واقتداء بسميَّتك آغاثا كريستي!
مشاركة: مترجم أعمال أغاثا كريستي يشكر معجبيها وقراءها
السلام عليكم .. الأستاذ .. نبيل البرادعي .. مررت بفترة - الروايات البوليسية - وغيرها ايام الصبا ..
لذلك لا اذكر سوى قصة المرآة المكسورة .. او شيء من هذا القبيل ..
لدي سؤال واحد فقط .. هل كتبت انت روايات بدورك .. ؟