لو رأيت حركات الشفاة في المسلسلات التي دبلجتها الزهرة، فستجدها متطابقة تقريبًا مع الحوار، والشيء الذي أدهشني حقًا وأعجبت به، أن كاتبو السيناريو للمسلسلات يعمدون إلى كتابة حوارات تتطابق أغلب مخارج حروفها مع الأصلية، لكي تتطابق حركات الشفاة بشكل كبير! وحتى الأغاني، يقومون بتأليف أغاني ذات كلمات شبيهة بالأصلية لكي تناسب اللحن الأصلي! لو لاحظتم ستجدون هذا التميز! وهو ما يميز مركز الزهرة عن غيرها من مراكز الدبلجة!
خذ كمثال .. كلمة إنجليزية "Yes" دائمًا يقولها برين، المفروض أننها تتدبلج إلى "نعم"، لكن مركز الزهرة لكي يسعى إلى أن تتشابه حركات الشفاة، قام بترجمتها إلى كلمة "أجل"! يعني فعلا باذلين جهد كبير في الدبلجة والإخراج، ولو أنها تتنازل عن فكرة تخصص برامجها بالأطفال من 5 إلى 7 سنوات، لكانت أفضل شركة عربية لدبلجة الأنمي الياباني والأنمي الأمريكي!
سررت بالتعرف عليكم أعضاء المنتدى الكرام، إذ أنني نلت ما يكفي من الأنميسأتوقف عن الكتابة لفترة من الزمن في هذا المنتدى، ربما أمر عليكم بعد بضعة أيام وربما أشهر!
شكرًا لكم إخواني الأكارم، وكل عام وأنتم بخير!
(وكفاية حسد، فجأة جاءت شحنة كهربائية للفيشة الموصلة بجهازي، وأدت إلى تلف الفيشة، وإلى إطفاء جهازي فجأةالحمدلله لم تحدث أضرار كبيرة! بس آخ من الحسد!)
أخوكم عبدالرحمن