ملتيميديا الأنمي FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة
  • 0
  • مالي خلق
  • أتهاوش
  • متضايق
  • مريض
  • مستانس
  • مستغرب
  • مشتط
  • أسولف
  • مغرم
  • معصب
  • منحرج
  • آكل
  • ابكي
  • ارقص
  • اصلي
  • استهبل
  • اضحك
  • اضحك  2
  • تعجبني
  • بضبطلك
  • رايق
  • زعلان
  • عبقري
  • نايم
  • طبيعي
  • كشخة
  • صفحة 1 من 4 1234 الأخيرةالأخيرة
    النتائج 1 إلى 15 من 53

    الموضوع: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة



    1. #1
      التسجيل
      27-07-2002
      الدولة
      France - فرنسا
      المشاركات
      3,079
      المواضيع
      92
      شكر / اعجاب مشاركة

      FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة

      السلام عليكم ....

      FanSubs :AL-Montada (( الأسم ))




      ملاحظة :
      لم أترجم أفلام أو حلقات سابقاً لأني أشاهد الترجمة الإنجليزية وأفضلها وكلنا هكذا لذا ماحب أسوي مثل The FanSub's .... وقمت بالترجمة فقط عندما قمت بشرح تلك البرامج التي حصلت عليها عن طريق صديقتي لأنها تسخدمها في ترجمه الأفلام الأمركية سابقاً وحالياً في الأنيمي وأخدت الملفات التي قامت بترجمتها طبعاً ^^ أما بنسبة لي فترجمت حلقتين لــNoir لغرض التجربة وشرح البرنامج لاأكثر وكان الإختيار لنوار لغرض يهمني لاأكثر وغاية عرضه عربياً ^^ ...وكانت البرامج سهله بنسبه لي لكن تحتاج لها وقت كثير جدا جدا وجهد ..
      وما أقصده أني كنت أستخدم " تحرير الفيديو والصور الداخلية " وليس " الترجمة " لذا وجب التنويه وعدم الخلط لأني ما أحب أترجم شىء أصلاً ^^ ولكن لما هذا الموضوع في الحقيقة ؟ ....الى المقدمة !!


      المقدمة :
      احم احم ! المفروض تصير البداية يعني اسمها مقدمة وهي ماهي مقدمة الموضوع كيف ذي ؟!
      لكن هذي أفكاري ...أحم نبدأ ؟! ^^
      بسم الله الرحمن الرحيم :
      لابد أنكم سمعتم عن الكثير من الشركات والحسابات لعملية دبلجة الأنمي وتحويله عربياً ومن غير أسماء ...
      قامت الكثير من الأجهزة العربية والأعمال بتحويل الأنمي الى العربية قديماً حتى الأن ..
      وقد كان الأنمي المدبلج قديماً يأخد أكبر إعجاب لأنه كان بمحتواه الأصلي من التعابير والأحداث ولكن يا للعجب ! من كان يعتقد أن كل شىء يسير عليه ساعات الزمن تطوره ! ...فقد تراجع مستوى الأنمي الى الأدنى بعد أن خرجت تلك الأفكار التي تغير قصة الأنمي كاملاً حتى جعلته خاص للأطفال ...وبعدها ...
      نعم ...استحملوني !! ...بعدها جائت المعارضات من الناس في غير مكانها ونسيت أن بإمكانها فعل الأفضل ^^
      نعم نستطيع الترجمة بدل الدبلجة والتي لاتكون قانوينة من غير شراء الحقوق ..
      فلهذا لماذا نعيب أعمال الشركات ونحن غير مستعدين إلا لوضع مواضيع Space toon والنقاش فيها دون حاجه
      والله العالم ؟؟ ...أعتقد أنهم يعرفون أنها مواضيع ليست لها قيمة بل إسراف جهد الكتابة دون أن ينفع أو يضر
      وهكذا هم العرب ..أبي أفهم اذا كانت المحطة للأطفال برأيكم ! طيب ...وماتعرف تسوي شىء ...طيب ...اذاً ليش تحطون مواضيع نقاش ؟! ...لا وكل كلمة والثانية وأنتم تقولون " ومستحيل تتعدل " !! شىء غريب وتناقض عجيب ؟
      يعني مثال :
      أقول لكم هذي ايش ؟ تقولون هذي يا يونا اسمها "برتقالة" أقول لكم طيب ليش اسمها برتقالة؟!! ...يعني خلاص هذا شىء "مسلم به"...أتمنى فهمتوني !!
      لهذا فمن السهل أن نقوم بالترجمة كحل كامل ومقنع : نرى ترجمة عربية ونستمع الى أصل الأصوات اليابانية في أفضل من كذا ؟ ! اذاً نستطيع حل مشاكلنا بانفسنا فأين المتطوعين ؟ أينهم أينهم ؟


      ومثل ماقلت لكم في أول موضوعي أنا استخدم تحرير الفيديو الداخلي وليس الترجمة لكن لحل مشاكل الأعضاء وسوء الدبلجة قررنا وضع هذا الموضوع

      تحرير الفيديو والصور الداخلي : عمل تأثيرات على ملفات الفيديو بواسطة فلاتر الفيديو والأكشن الخاص بالبرامج مثل الخدع والتحول والتحسينات ثلاثيه الأبعاد 3d و صنع بعض المقاطع الخاصة واضافه أصوات وتعديلات ...وكل برنامج له أكثر من وضيفه وتختلف عن بعضها طبعاً ,,,وكذا استخدام الفوتوشوب على الصور بواسطة البرنامج نفسه أو اضافة الفلاتر والتعديل بها ..لغرض صنع تواقيع أو لوحات فيديوية ....
      الترجمة: اضافه نص ثم دمجه وحفضه بمتداد معين لغرض المشاهده أو الأستفاده من اللغة أو شىء آخر ..
      وهذا يعني : أني سأساعدكم في تحرير الفيديو بنسبة الأكبر ثم الترجمة فلا أستطيع القيام بعملين لذا ساعدوني >< ..وتحرير الفيديو : بمعنى عمليات تحرير صور الفيديو المتتابعة ..وأحب أقول أني أفضل أشاهد الترجمة العربية " الفصحى 100% " طبعاً اذا وجدت... لكن اذا توفرت عوضاً عنها الأنجليزية شىء جميل أيضاً وما أحتاج أسوي ملف ترجمة لكن تبقى المشكلة اذا كانت فرنسية أو اسبانية فحينها أطر أبحث عن الكود الأنجليزي ..
      وعلى العموم أي سؤال في أي خطوه أو أي سؤال في برامج الفيديو إن شاء الله أجاوبه لكم ... كما اتركوا ضبط الصورة والصوت وتحرير الفيديو " الداخلي" لي! ...يعني لاتفكروني عبقرية برامج ...كل مافي الأمر أني كنت أستخدم برامج الفيديو من فترة طويلة جداً مع الفوتوشوب وبرامج اخرى في عمل تحرير للفيديو والصور وهذا كل مافي الأمر ...ومازلت أتعلم ولي رغبة كبيرة في تعلم الفلاش وقمت بشراء بعض الكتب قبل أيام بسيطه ^^ ...طلعت عن الموضوع ><
      !! ..لكن لن أقوم بعمل شىء إلا اذا كان معي الأعضاء !!

      والأهم: أريد من الأعضاء التطوع لترجمة ملفات الى العربية وأنا في انتظار إجاباتكم لأهم نقطة .. وهناك موضوع مثبت للأكواد سوف يساعدنا كثير اذا إحتجنا الأكواد أو اذا أراد المترجمين ارفاقها هناك .. ^^
      وماجعلني أكتب هذا الموضوع للترجمة "للمرة الثالثة أو الرابعة " هو لمساعدة الأعضاء "وبطلبهم الخاص مني" والمشاكل التي تعيقهم ....... لذا اعتذر لجميع المراقبين :

      Rei Ayanami, Anime-Girl, DarkLordDragon, alamal13
      لوضع موضوع في غير مكانه ..واتمنى أن لاينقل واذا كان يتطلب نقل أتمنى قفل الموضوع في البداية ونقله مقفول لمنتدى البرامج أو الأفلام ...الخ ^^ ..هذا في حال اذا رأى المراقبين أن الموضوع ليس مكانه لأن طبعاً هنا منتدى أنمي والترجمة للأنمي فقط !!
      كما أني وضعت هذا الموضوع في قسم " الأنمي العام " لأننا نريد فيه النقاش ثم النقاش ثم النقاش ثم "شرح طريقة الترجمة" لأن الموضوع يشرح 95%نقاش الترجمة والتعاون و5 % شرح طريقة الترجمة بالبرامج ...


      أنواع البرامج الخاصه بالفيديو أو أعمالها " المنتشره فقط علماً أن هناك برامج تختص في اصلاح الفيديو مثلاً !! ":
      1_ برامج التشغيل : تقوم بعرض ملفات الفيديو على الجهاز والبعض منها يشغل الأمتداد AVI , mpeg , rm ,ram بينما اخرى تختص في asf and dat وغيرها ...
      2_برامج التحويل: تقوم بتحويل امتداد معين الى آخر لغرض تشغيله أو استعماله في سيدي بلاير مثلاً ...بمعنى تحويل الفيديو الى VCD CD أو DVD CD لغرض تشغيله على جهاز أقراص
      3_برامج الضغط : تقوم هذه البرامج بضغط الفيديو من أحجام كبيره مثال 600 ميجا الى 320 ميجا وذلك عبر خفض مستوى الصوت الى أضعف أو تقليل الدقه النقطية للصور المتتتابعه لأن الفلم عباره عن صور متتابعه لاأكثر وطبيعي أعتماد قوه الضغط وتناسبه على الكود ثم البرنامج ..^^
      4_برامج التحرير الخارجية : أقصد بالخارجي تقوم هذه البرامج بعمل غرض تحريري على أجزاء الفلم بمعنى قص ودمج دون مس صور الفلم النقطيه .
      5_برامج التحرير الداخلية ( على الفريم الفيديوي ) : تقوم باضافه التأثيرات على الفلم والتحسينات والأشكال كما في الأفلام تماماً ^^ والبعض منها صعب ومعقد ومنها البسيط والفعال أكثر .

      الموضوع:
      اذا تبون الصراحة...هذا الموضوع كنت أفكر فيه من فتره طويلة وكنت على وشك وضعه يوماً ما ...لكن بعد فتره عندما قررت كتابه الموضوع ..
      رأيت أعضاء قاموا بوضع مواضيع للأستفسار عن الترجمة وحتى أدقق أكثر ...تقريباً رأيت 4 أو 5 مواضيع تتعلق بالأستفسارات عن الترجمة والأعمال وتكوين المجموعات Fansubs ...
      وقررت أن أنتظر تكوين مجموعة من الأعضاء لتلك المواضيع لكن لم يحصل ! ...صحيح أن الترجمة تأخد الكثير من الوقت قبل الجهد ..لكن كل ما كان هناك أعضاء أكثر كلما كان أسرع...
      بمعنى آخر ..اممم ...أحاول أن أوضح لكم :
      بعد أن تم تثبيت موضوع " ملفات الترجمة " تذكرت هذا الموضوع والأن في هذا الموضوع سيكون حلقة البداية للأعضاء "منتدى المنتدى" لعمل قوالب الترجمة العربية تحت موقع وصفحه واحده وهو " Montada.com "
      قبل أن أبدأ بالدخول الأساسي في الموضوع أحب أقول أن هذا الفريق ====>أكره أن اسميه فريق بل أعضاء منتدى الترجمة !!
      سيكون من أعضاء المنتدى فقط وطبعاً للأعضاء المنتدى لا غيرهم وأتركوا أمر حماية الحقوق لي ! ....
      قبل كل شىء : " كلنا اعتدنا على الترجمة الأنجليزية وتحويلها الى العربية ربما مايكون شيئاً عبقرياً أو فرقاً في المشاهده لاسيما أن النسبة الكبرى للأعضاء يتقنون اللغة الأنجليزية.. ولكن تنفيداً لرغبه أعضائنا وحل لمشكلة الدبلجة العربية قررنا وضع هذا الموضوع الذي سأحاول أن أقنع المراقبين بتثبيته وقتاً ما في حال -الأستجابة فقط-! "
      لأن سأجيب على الأعضاء والأسئلة ويكون النقاش هنا حول الترجمة^^


      (( شروط الترجمة )) :
      1_تواجد أعضاء لايقل عددهم الذي أتمنى ان يتراوح ما بين 6-12ممن عندهم اللغة الأنجليزية وأيقن أن 95% منا متواجدين لكن للأسف لا أحد مستعد للمشاركة ><
      وطبعاً في حال زيادة العدد ولاأتوقع هذا!... سيكون أفضل^^ .
      2_ الأعضاء الراغبين في المشاركة يكونوا حقاً راغبين وجادين وليس مجرد كلام !! هذا شىء مهم جداً ^^
      3_أعمال الترجمة تكون متعلقة بمنتدانا فقط ويمنع نقلها ..

      ملاحظة : أي خلل في الشروط أو عدم توفرها =======> انتهى النقاش !!

      (( خطوات الترجمة )) :
      كل حلقة لابد أن يشترك فيها على الأقل 3 أعضاء ...أي : كل عضو له عمل خاص واحد لاأكثر .
      الشرح:
      1_وجود الأكواد !
      شرح النقطه : ماهي الأكواد : هي عباره عن ملف يحتوي على الترجمة التي ستدمج مع الفلم .
      وأتركوا عدم توفر الكود لأننا لن نعتمد عليه أبداً ...وأعتبروا الأكواد كلها عندنا حتى بنسبه الى انتاجات 2003 -2004 !!
      لن أشرح أكثر... باختصار اذا كانت حلقات الأنيمي موجوده اذاً الأكواد كلها موجوده !
      طيب لماذا ؟ :
      صراحة شىء غريب أننا نعتمد على الأكواد كل مافي الأمر أننا سنترجم "الترجمة الأنجلزية" الموجودة على الفيديو الى " العربية "
      بتقولون طيب واللغة الأنجليزية التي على الفيديو ..أقول ليست مشكلة نزيلها ؟ مانقدر ؟ إلا نقدر ..احم احم ..حركات !؟
      2_ترجمة الكود
      شرح النقطه : أضن واضحه ماتحتاج شرح لكن أوضح أكثر : ترجمه الكود ستكون بالطبع من الأنجليزية الى العربية وحفظها في ملف Txt ( ملف المفكره ) أو Str ....الخ
      * يقوم بها أحد الأعضاء .
      3_ضبظ الكود مع الصوره والصوت .
      شرح النقطة : بالطبع سنحتاج الى البرامج الخاصه بالفيديو واتركوا أمرها لي سأقوم بضبظ الترجمة بنفسي مع الفلم ^^
      4_رفع الحلقة المترجمة الى الشبكة ( أصعب خطوة ! )
      شرح النقطة : نحتاج أحد المواقع التي لايقل استضافه الملفات فيها عن 40 الى 50 ميجا ...وقد وجدت أحد المواقع ! وسنحاول البحث عن الأفضل ^^ أتمنى أن لاأجد مشاكل في الرفع ><
      *يقوم بها عضو آخر ...ممكن أساعدكم فيها أيضاً وأرفعها بنفسي اذا أمكن !
      5_وضع الحلقة المترجمة تحت نظام أمني " Password "
      شرح النقطة : بما أن العمل كله من أعضاء المنتدى فسوف يكون للأعضاء المنتدى فقط ...بمعنى آخر حفظ الحقوق سيكون سهل جداً واتركوه لي !
      طبعاً لن يكون ملف الحلقة يحتوي على Password فقط بل سأصمم صفحه بنظام حمايه " بسيط " كل شخص له Password خاص وأي تسرب للــPassword سيكون ظاهراً وسنعرفه بشكل سريع جداً و نعاقبه ^^===>ايش فيها ذي !
      طبعاً بلغة جافا ++ ...


      (( فائدة الترجمة الحقيقية )) :
      باختصار وكما أخبرتكم في المقدمة وهي : حل مناسب لمشاهدة الأنمي بالعربية عوضاَ عن الشركات العربية الفاشلة .
      وأيضا وناسة أن تكون هناك أفلام أنمي مترجمة بالعربية وكأنها الأفلام هذا رأيي ^^


      ((فائدة التحرير الداخلي الحقيقية )) :
      أزاله كل مايخل بالأخلاق هو أكبر شىء مهم في التحرير ...وبتالي نستطيع مشاهده الأنمي بكل هدوء ^^
      شرح النقطة : لاتعليق !! >>>لكن أوضح أني سأزيل مايخل بالأداب وذلك بعملية قص مباشرة ولن يؤثر أبداً في قصة الأنمي أو ماشابه لأنها في الغالب تكون " مفاجئة وعشوائية " دون سبب ولاهدف لذا ليس لها تأثير!
      لكن البعض منها يأتي بشىء يسير مما يمكن غض النظر عنها وفي بعض الأحداث المتعلقة بالقصة أقصد " حوار ما " ...وهنا لن أقوم بقصها بل اضافه عمليه تعتيمية بحيث لاتظهر الملامح أو بواسطه فلاتر " الأوزونين " حيث يقوم بتحويل الفلم الى مظهر غير واضح نسبياً .. والغاية منه عملية تعتيمية ....أما اذا كانت لاتستحق العناء ..يؤسفني تركها كما هي >< وفي حال كونها في المنتصف أو غرض كوميدي يمكن صعب أغير فيها شىء ! ومالي خص ^^
      وشىء آخير... أنا أسوي هذا لأن فيه أكبر فائده وأحاول قدر الأمكان ..مع أني ممكن أواجه " شون شات >< " من هنا وهناك .

      (( نوع الملف المترجم )) :
      1_ الخط باللون الأبيض السميك محاط بالخط الأسود كما في الأفلام التي تعرض تماماً .
      2_الترجمة على الحلقة تكون بالعربية فقط ولاأثر للترجمه الأتجليزية معها ! وهنا سر من أسرار تحرير الفيديو^^ !!احم احم...
      3_الملف يكون AVI وبضغط يتناسب نحو 60 الى 80 ميجا بوضوح ممتاز "كامل الشاشة" وبواسطة برنامج محترف للضغط سيكون الأمر رائع ! ( مع أني أفضل أن تكون الحلقة RM لمنع التحرير وأصر على هذا !! لكن لكم النقاش )
      4_الملف مقسم الى عدد من الأقسام ليسهل تحميله .
      5_نظام أمني بسيط بالجافا + Password "في حال لا ترغبون في عرض الملف للتحميل لكل الناس وهذا هو الأفضل ليكون الشىء خاص بمنتدانا يجب أن نصنع صفحة " موقع " لدخول المشتركين بمعنى حسابات المشتركين ^^


      ملاحظة:
      واذا حقاً كانت هناك مجموعة !! ====>يأس واضح ^^ ...نضع تصويت للأنيميات التي نختارها ...طبعاً ما نبي نترجم شىء بايخ أقولها من البداية !! ..وأفضل يكون الأنمي من الأنميات الموجودة عندي لأن مابي أطر أحمل أنمي ما أريده كفايه الي جاالسه أحمله الأن وما انتهى طبعاً أتكلم عن تحرير الفيديو والترجمة معاً !..
      وإن شاء الله مايجي لنا أعضاء ينصحون بترجمة أنمي مكون من 100 حلقة ! ... لأن الترجمة ليس ضغطة زر... بل سنبدأ بأنمي مكون من 26 حلقة وأفضل أقل بحيث يكون 14 حلقة أو Ova ولابأس من أنمي يتكون من حلقات كثيره ولو وصلت الى 200 حلقة "بشرط" عدم اتصال الحلقات ببعضها البعض اتصال أساسي !! أقرب مثال Conan نستطيع ترجمة الحلقة 38 ثم عشوائياً 56 أتمنى فهمتوني ؟!
      ولاأريد الحديث كثيراً عن ماذا نريد ترجمتة لأني أعرف ...أول شىء الكل بيتفاعل ترجموا ذا وترجموا ذا وسوي كذا ولاتسوين كذا ....لازم تساعدوني>< وأنتم طلبتم هذا الموضوع صح كلامي ولا لأ? !!


      أتمنى عدم الرد حتى أنتي من كتابة 4 ردود ...لازم أصير الأولى !! ^^
      التعديل الأخير تم بواسطة Yuna ; 12-03-2004 الساعة 03:20 AM
      [

    2. #2
      التسجيل
      27-07-2002
      الدولة
      France - فرنسا
      المشاركات
      3,079
      المواضيع
      92
      شكر / اعجاب مشاركة

      Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة

      شرح الترجمة :

      أعرف أني شرحت من قبل لكن البرامج كانت بدائية كما أخبرتكم وكنت فقط اريد مساعدتكم بغض النظر عن البرامج
      وها نحن هنا نشرح برامج أفضل وأقوى في مجال الفيديو وهي في الحقيقة متوفرة لكل عشاق الفيديو دون عناء فبرنامج بروكودر مشهور على ما أعتقد


      في البداية نحمل برنامج اسمه :
      DiveXSubtitleTool

      قد شرحته سابقاً واختصاراً عليكم أعيد شرحه مع تطوير الشرح هنا : ^^



      1_ نقوم في البداية بفتح الفيديو

      2_بعد فتح ملف الفيديو ..نستخدم زر الأختصار "insert" في الكيبورد للكتابة
      وسيخرج على الجانب الأيسر أرقام التوقيت لانغير فيها شىء ونكتب ..


      3_هنا الأزرار للتحكم في الفيديو
      الزر باللون الأصفر خاص لإيقاف الفيديو فترة لكتابة جملة ما في هذا التوقيت
      ثم نضغط ابدأ كما في الصورة لنكمل الترجمة عملية سهله لكن تحتاج وقت فقط


      4_بعد انتهائنا من الترجمة نحفظ العمل "ولكن" : نختار الحفظ على امتداد Srt
      طيب كيف ؟ ...بعد أن نختار الحفظ كما في الصورة سيخرج لنا مربعين الأول للأسم
      أما الثاني فنغير السهم الصغير الى نوع " srt"


      طيب الأن خلصنا من الترجمة ..ماذا نعمل ؟ دمج ؟

      عندكم خيارين :
      1_مشاهدة بدون دمج
      2_مشاهدة بدمج

      طيب ويش الفرق وكيف نشاهد بدون دمج أو دمج ؟ صح هذا هو سؤالكم ؟

      هذا السؤال تقريباً شرحته خمس مرات ...المهم سأقتبس من كلامي لأني تعبانة في الكتابة:
      =====
      لايستلزم الأمر الدمج نستطيع مشاهدة الترجمة بدون الدمج المباشر والشرح كالتالي :
      بعد صنع " ملف الترجمة " بواسطة برنامج DiveXSubtitleTool وقمنا بتسميته مثلاً :
      Naruto111.srt
      يجب أن يكون اسم ملف الفديديو Naruto111.avi
      ثم نقوم بوضع كل الملفين Naruto111.srt و Naruto111.avi في
      " مجلد واحد "
      وتظهر الترجمة على الفلم مباشرة دون دمج ولا جهد آخر
      طيب بتقولو لي ليش ندمج ومادري ايش ؟

      الى تعريف الدمج !!
      تعريف الدمج : هو أن نقوم بوضع "ملف الترجمة " في " قلب الفيديو " بحيث لايكون هناك أثر لملف الترجمة بل تظهر الترجمة دون الحاجة لملف الترجمة الأساسي ونقوم بهذي العملية لحفظ حقوق ملف الترجمة من السرقة في العادة لأن ملف الترجمة قابل للتحرير أما عندما يكون في قلب الفيديو لايمكن سرقته وتحريره
      وهنا في الصورة شرح أكثر:

      طبعاً الأمتداد هو Srt وليس " Str " لأني عكست في الصورة ^^

      طيب لكن الأن نبي نشوف الطريقة الثانية وهي دمج الفيديو مع الترجمة بمعنى : أنتم تعلمون عندما نقوم بتنزيل فلم ما أو حلقة أنمي نرى أن ملفات الترجمة غير موجودة ...نعم أعتقد فهمتوني أين هي ؟ الجواب لقد تم دمجها مع الفيديو وانتهت ولاأثر لها والأن لاأحد يستطيع انتزاع الترجمة ..احم احم^^ طيب كيف نسوي كذا ؟ .

      في برنامج سهل مرة اسمه AVISubtitler
      شرحته هنا :

      http://www.montada.com/showthread.php?t=164953&page=1

      لكن هناك مشاكل معه لذا سأشرح برنامج الخبراء في تحرير الفيديو الداخلي وفي الضغط والكثير الكثير ...
      يارتى ما أسم البرنامج الحديث ؟

      اسمه : Canopus.ProCoder.v1.01.35
      هذا البرنامج ممتاز ورأيت أن الكثير يعرفونه لذا حبيت أشرحه بالذات ..
      الحجم :16.9 MB
      شرح البرنامج (مهم) :يجب أن نطبق خطوات أولاً قبل كل شىء :
      أولا:قبل تنزيل هذا البرنامج نحتاج برنامج اسمه : VobSub_2.23
      حجمه : 716 كيلو بايت فقط نقوم بتثبيته ونننساه !!
      هو فقط برنامج للتحكم في اللون والخط .
      ثانياً : ملف الترجمة الذي كان اسمه مثلاً : Naruto111.avi تذكرو يجب أن يكون اسم ملف الفيديو هو Naruto111.srt والأثنين نضعهما في [مجلد واحد ] لابد من هذا للدمج !!!
      اذا نسيتم القاعدة بيفشل الدمج وهي مرة ثانية :

      اسم ملف الفيديو = اسم ملف الترجمة ----->داخل مجلد واحد
      Naruto111.srt =Naruto111.avi ---->(المجلد)



      طيب بعد تنفيد كل شىء : نأتي للشرح :

      متطلبات تشغيل البرنامج :
      1_WINDOWS XP or 2000
      2_كرت شاشة عالي لايقل عن 64 ميجا
      3_رام على الأقل 256
      4_مساحة على الهاردسك
      5_K-Lite Codec

      http://www.montada.com/showthread.php?t=260082
      بعد تنزيل برنامج " Canopus.ProCoder " سيخرج لنا برنامجين الأول اسمه ProCoder ماعلينا منه الأن أما الثاني هو الخاص بالترجمة وهو PCWiz " عليه سهم أزرق " ^^ نضغط عليه ونبدأ








      وأخيراً انتهى العمل ..

      بقى ضغط الفيديو اذا أرتم ....في الرد القادم ^^
      [

    3. #3
      التسجيل
      27-07-2002
      الدولة
      France - فرنسا
      المشاركات
      3,079
      المواضيع
      92
      شكر / اعجاب مشاركة

      Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة

      أعرف شرحته سابقاً لكن حتى يحل المشاكل الكثيرة وضعته مرة ثانية في موضوع أساسي كما نصحني أخوي ثوما القصيم ^^

      ضغط الفيديو وأدواته :

      أدوات أي برنامج للفيديو هي :

      A-الشاشة وحجمها W&H = Frame Zize : الطول والعرض
      تتعلق بنوع الدقه كلما كانت أفضل نختار أكبر وهكذا ...
      لو فرضنا اخترنا ضغط قوي بيحث يتحول الفلم من 600 ميجا الى 200 ميجا فهذا غير معقول !
      واذا اخترنا عرض كبير فسوف نلاحظ عدم وضوح اطلاقاً وبشكل متعرج ومربعي في الأطراف ...
      لذا هناك قوانين خاصه كل كود وقوة عرض له نوع من امتداد الشاشة ^^
      *لا يؤثر في الحجم بل في دقه العرض



      \\\\\\
      B-تحديد نوع الضغظ وهو كود الضغط ...وكل كود له خصائص معينه ^^
      أمثله على أنواع أشهر الضغوط الفديدية Divx أو Xvid أو Micro mpeg-1-2
      *الحجم يتأثر للملف الفيديوي

      هنا صوره توضح بعض أنواع ملفات الضغط الجاهزة :

      \\\\\
      C-الديتا Target Data rate -Kbps :
      زيادة الأداة = رفع معدل الوضوح
      نقص الأداة = انخفاض معدل الوضوع
      *الحجم يتأثر للملف الفيديوي


      وهنا للأضافه معدل البيانات وهو أساس الوضوح وقوة العرض ...

      \\\\\\\
      D-الأصوات Audio codec :
      رفع مستوى الصوت أو انخفاضه يتعلق بالصوت ولا له علاقه بالوضوح ويجب اخفاضه الى حد المتوسط الأدنى ولاداعي لأختيار انواع من الأصوات القوية ...لما الأسراف في الحجم ؟
      *الحجم يتأثر للملف الفيديوي


      \\\\\\\
      E-المسافة FPS -Frame Rate :
      عدد تتباعي الأفضل يكون 15 : ويقوم بتحديد سرعه تتابع الفلم " سرعه تتابع الصور "
      تلميح : زيادة أو رفع هذا الأمر يؤثر على حركة الفلم فلا يجب التعديل فيه بدون معنى !!
      *الحجم يتأثر للملف الفيديوي ويؤثر على تدرج الفلم ولاينبغي تغييره والتعديل عليه و يكون لأمر خاص نحو تعديل تدرج.


      \\\\\\\
      F- المسافة المفتاحية Frames Key :
      أيضاً مسافة تتابعية مثل السابقة والأعداد المناسبة مابين 10-15 والتغيير فيه يستلزم تغيير المسافة الأولى بمعنى :
      Frame Rate & Frames Key = العلاقة بينهما أساسية ويستلزم توازن بين الأرقام في كليهما ^^


      \\\\\\\\

      بعد معرفة أدوات الفيديو نحتاج برنامج احترافي للضغط اسمه Dr.Divx وليس Divx
      شرح الضغط بواسطه برنامج Dr.Divx



      [

    4. #4
      التسجيل
      27-07-2002
      الدولة
      France - فرنسا
      المشاركات
      3,079
      المواضيع
      92
      شكر / اعجاب مشاركة

      Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة

      وأخيراً انتهيت من الكتابة والشرح والتصوير والرفع للملفات وكل هذا ؟؟!!!
      يمكن ماتصدقون كم هو الوقت لكتابة هذا الموضوع " وبشكل متواصل "
      المهم بغض النظر عن الجهد رغم أني مشغولة ولو لم يكن يوم عطلة لما استطعت وأغلبكم يعرف أني المفروض أكتب اليوم تقرير عن أنمي تو هيرت لكن هذ الموضوع شغلني حقيقة ...الأن ماعندكم حجج شرحت الترجمة من الصفر ونريد المتطوعين ؟ أينكم يا أعضاء الترجمة ؟؟؟ أينكم يامن تعترضون على الشركات العربية أين المساعدة ...مافي ولا رد حرااام ><
      ===>حركة تجيب المشتركين ...أمزح !! ^^

      ---سأطلب تثبيت الموضوع ==>اذا رأى المراقبين هذا ... بشرط واحد هو تواجد الشروط كما في الموضوع --

      نلتقي الأسبوع القادم لأني مشغولة وصباحكم خير !!

      [Lady Yuna >[FFX-YUNA
      [

    5. #5
      الصورة الرمزية Doel
      Doel غير متصل آنَ للفارِسِ أن يَتَرَجّل
      التسجيل
      05-03-2001
      الدولة
      Harrenhal - The Seat of Kings
      المشاركات
      1,560
      المواضيع
      102
      شكر / اعجاب مشاركة

      Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة

      السلام عليكم و رحمة الله و بركاته اختي يونا...

      من ناحية التوزيع على الإنترنت ... ممكن نستخدم برنامج الـ Bittorent و هذا شي سهل لأننا ما نحتاج لسيرفر له و بإمكاننا استخدام تراكر خاص بنا أو أي من الموجودين على النت و ببلاش.... و أكيد نستطيع استخدام الإم اي ار سي

      بالنسبه للترجمه من الإنجليزيه للعربيه (أو اليابانيه للعربيه) فأنا مستعد اساعدكم في هذا الشي..و لكن عشان اكون صريح.. ما عندي وقت حف الـ Timing يعني انا اترجم و غيري يركبهم عالفيديو...

      من ناحية النوع... انا ما احب الريل ميديا لأنه الكواليتي ماله مب لهذيك الدرجه.. و أفضل استخدام صيغ أخرى مثل الـ Avi
      و لكن أقترح استخداام الـ Ogm أو الـ mkv لأنهم يعطون المشاهد خيار التبديل بين اللغه العربيه و اللغه الإنجليزيه و ما بيزيد عالحجم الأساسي لملف الـ Avi إلا 20 كيلوبايت او اقل



      أقتراح حلو و كننا ننتظره من زمان
      Doel

    6. #6
      التسجيل
      26-01-2001
      المشاركات
      875
      المواضيع
      40
      شكر / اعجاب مشاركة

      Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة

      موضوع جميل وفكرة اجمل لاكن ليش تتعبون انفسكم وتضعون الترجمة في الملفات وترفعونها من الأفضل انكم تعملون ملفات ترجمة وتحطون عنوان الملف المترجم (الياباني) و فقط ترفعون ملف الترجمة على النت ويتطيع اي شخص انه ينزل ملف الفيديو من برامج p2p وياخذ الترجمة العربية من موقعكم؟ ويدمجها مع الملف

    7. #7
      الصورة الرمزية Doel
      Doel غير متصل آنَ للفارِسِ أن يَتَرَجّل
      التسجيل
      05-03-2001
      الدولة
      Harrenhal - The Seat of Kings
      المشاركات
      1,560
      المواضيع
      102
      شكر / اعجاب مشاركة

      Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة

      أخي dengwan .. فكرتك رائعه و أسهل لنا... بس لاحظ انه مب كل اللي يتابعون انمي يعرفون للكمبيوتر و يستخدم البرامج .. و بعدين لو تذكر.. (و ما اقصد شي محدد هنيه) كان في واحد من كم يوم كتب موضوع يطلب فيه شرح تنزيل ريل بلير... فشو تتوقع من هالشخص يسوي لما تقول له تعال انت و ركب الترجمه عالأنمي مالك؟؟

      و بعدين السالفه ممله شوي.. الناس يبون ينزلون الملف وهو يشتغل بروحه.. مب عقب ما تنزل الملف.. تعال و ركبه عالفيديو


      و نسيت أذكر... في حالة ملفات الـ Ogm هذا اللي يصير.. انت تنزل الفيديو و ملف الترجمه.. بس هنه الملف روحه يشغل الترجمه بدون تعب

      أنا المشكله الوحيده اللي اجوفها في الترجمه هي مشكلة الأسماء.. كيف و بأي طريقه بنترجمها.. و بعد مشكلة استخدام الحروف.. لازم نحط Standard للأحرف اللي بنستخدمها

      أرجو اني ما اكون غلطت عليك او زعلتك بأي طريقه

      Doel

    8. #8
      التسجيل
      27-07-2002
      الدولة
      France - فرنسا
      المشاركات
      3,079
      المواضيع
      92
      شكر / اعجاب مشاركة

      Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة

      Doel
      وعليكم السلام ...أهلاً أخوي Doel ...اذا تريدون بواسطة برنامج Bittorent ممتاز لكن مو الكل يستخدمه ^^
      أو اذا تبونهم على Kazaa أو DC ...؟! ...الشىء راجع لكم ^^

      طيب مو مشكلة المفروض الأعضاء يشكلون قسمين الأول للترجمة والثاني التايمر أو التركيب ^^


      انا ما احب الريل ميديا لأنه الكواليتي ماله مب لهذيك الدرجه.. و أفضل استخدام صيغ أخرى مثل الـ Avi
      أنا أيضاً ماأفضل الــRM لكن أنا أستخدمه ليكون الحجم أقل ولايقبل التحرير أبداً ^^
      أما AVI يا كثر البرامج الي تحرره ><
      واذا أنتم مو خابفين على التحرير ليش ماتعطوني ملف الترجمة وأضعه تحت باسوورد (( حيث كل شخص له اسم+باسوورد )) للدخول للموقع ؟ ..هذا أفضل لكن أنا ماأجبركم الي تشوفونه أنتم ..^^


      لكن أقترح استخداام الـ Ogm أو الـ mkv لأنهم يعطون المشاهد خيار التبديل بين اللغه العربيه و اللغه الإنجليزيه و ما بيزيد عالحجم الأساسي لملف الـ Avi إلا 20 كيلوبايت او اقل
      الصراحة ماجربت التحويل الى هذي الأمتدادات ..لكن فكرة كيوت بجربها ^^

      على العموم أعتبرك الرقم 1 من الأعضاء الى الأن ...ثانكس ^^ ....

      dengwan

      موضوع جميل وفكرة اجمل لاكن ليش تتعبون انفسكم وتضعون الترجمة في الملفات وترفعونها من الأفضل انكم تعملون ملفات ترجمة وتحطون عنوان الملف المترجم (الياباني) و فقط ترفعون ملف الترجمة على النت ويتطيع اي شخص انه ينزل ملف الفيديو من برامج p2p وياخذ الترجمة العربية من موقعكم؟ ويدمجها مع الملف
      أنا ماعندي مانع ^^ ...المهم أني شرحت لكم هذه البرامج المملة بطلب من الأعضاء أنفسهم وأنا أحببت المساعدة وتكوين الموضوع و القرار لكم ^^ لأني كما أخبرتكم ما أترجم لكن كل هذا للأقنع نفسي أني سويت المطلوب ^^ ..والباقي على الله ثم عليكم ^^
      لكن بعض الأعضاء مثل ماأشوف مايرضون يحطون الا ملفات الفيديو لأنهم يخافون السرقة ><
      لذا أقترح من الأعضاء أن يرفعون ملفات الترجمة ويرسلوهم لي على رسالة خاصه وأحطهم في صفحة تتطلب الباسوردات ونجعلها للمنتدى فقط ؟!

      =====
      أنا المشكله الوحيده اللي اجوفها في الترجمه هي مشكلة الأسماء.. كيف و بأي طريقه بنترجمها.. و بعد مشكلة استخدام الحروف.. لازم نحط أنا المشكله الوحيده اللي اجوفها في الترجمه هي مشكلة الأسماء.. كيف و بأي طريقه بنترجمها.. و بعد مشكلة استخدام الحروف.. لازم نحط Standard للأحرف اللي بنستخدمها
      للأحرف اللي بنستخدمها
      ماأعتقد أنها مشكلة ...شخصية اسمها Aya نسميها آيا شخصية اسمها Conan نسميها كونان شخصية اسمها Krad نسميها كراد فقط ...

      وبنسبة أخوي أن الأعضاء ماتعرف للبرامج ؟! ...فالشرح ان شاء الله يفيد وأي سؤال أجاوبه لكم بكل مايتعلق ببرامج الفيديو والصور ولاسيما برامج Adobe والي عرف لها المفروض يساعد في تحرير الفيديو الداخلي على الأقل Adobe Primer
      [

    9. #9
      التسجيل
      27-07-2002
      الدولة
      France - فرنسا
      المشاركات
      3,079
      المواضيع
      92
      شكر / اعجاب مشاركة

      Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة

      السلام عليكم ..
      ليش ماحد سأل عن الوصلات ...!! ...الله يستر !! ..
      K-Lite Codec
      http://ftp.isu.edu.tw/pub/Windows/so...lcodec224f.exe
      AVISubtitler
      http://yunaffx101.jeeran.com/AVISubtitler.htm
      ========
      DiveXSubtitleTool
      http://yunaffx101.jeeran.com/DiveXSubtitleTool.htm
      ========
      VobSub_2.23
      http://yunaffx101.jeeran.com/VobSub_2.23.htm
      ========
      Canopus ProCoder
      عن طريق برنامج الـــKazaa++ متوفر بشكل كبير وكامل ^^ ...ياحظكم مايحتاج شفرة الـــUSB لأنها غالية ><


      طبعاً التنزيل كلها برامج صغيرة ماعدا الأخير لذا أرجوكم لاتستخدوا برامج التنزيل لأنها تقتل مساحتي >< في حال وجود مشكلة في التنزيل أخبروني ^^
      [

    10. #10
      التسجيل
      08-07-2003
      الدولة
      サウジアラビア
      المشاركات
      852
      المواضيع
      55
      شكر / اعجاب مشاركة

      Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة

      للأسف فكرتكي مسروقة

      من حوالي السنة و أنا أبحث الموضوع أمنيتي إني أعمل Fansub ولكن للأسف دائما تواجهني عوائق مؤخراً قمت بإنزال ترجمة للمرة الأولى وهي كانت لحلقة 73 من ناروتو ولم تلاقي إقبال ... ... يمكن لأني مبتدىء ..عموما أنا ما أيأس من أول محاولة فالبرغم من ذلك قمت بتكوين قروب صغير حتى الأن مكون من ثلاثة يعني أنا وإثنين وكان بودي أضع موضوع بالمنتدى بحث عن أعضاء بالقروب ...طبعاً قريباً إن شاء الله راح أتعلم طريقة إضافة المؤثرات في الانميشن (زي أغاني المقدمة) علشان يكون الفانسبينق على مستوى عالي ...
      عموما أخت يونا أتمنى لو كان عندكم نية لعمل Fansubing Groub إنكم تضيفوني بالقائمة .. أنا مستعد للترجمة وكذلك تنزيل الحلقات ..
      أنا أرفقت عينة من أعمالي ((ناروتو 73)) أتمنى إنكي تلقين نظره عليها...( الفايل srt)...
      You Know What To Do
      Spend any amount of time around people, you get your heart broke. Treachery, hypocrisy. Promise of love. Look into the mouth of a person, and you'll find lies wriggling there like maggots waiting to grow wings. The world has gone mad. A man could kill from sunup to sunset, and still his work would never be done

    11. #11
      الصورة الرمزية Doel
      Doel غير متصل آنَ للفارِسِ أن يَتَرَجّل
      التسجيل
      05-03-2001
      الدولة
      Harrenhal - The Seat of Kings
      المشاركات
      1,560
      المواضيع
      102
      شكر / اعجاب مشاركة

      Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة

      شكرا اختي FFX-YUNA ..

      المهم أني شرحت لكم هذه البرامج المملة بطلب من الأعضاء أنفسهم
      هذي هي المشكله.. مب كل حد عنده ملف الفيديو... أحنا هني نتكلم عن اللي في المنتدى و بس.. بس لو لاحظتوا.. احنا اللي يالسين نسويه هو اننا نفتح قروب ترجمه مثل ANBU,AonE,A-K,A-M والكثير الكتير....

      و لما نسوي قروب ترجمه و نوزع عالعالم لازم تنوقع انه مب كل الناس عندهم المعرفه في الكمبيوتر لتركيب ملف الترجمه لوحدهم... و بعد في ناس مب فاضيين.. يعني يبون انهم يشغلون الملف و هو يعرض بدون شغل او اي شي.. و مب بس أعضاء المنتدى هم اللي بيطالعونه... اكيد بعد بيوزعونه على اصدقائهم و إلخ..... و بالنسبه للأخوان اللي خايفين على جهودهم... اعتقد الحل الوحيد هو اان نسوي ملف فيديو كامل.. حالنا حال اي قروب ترجمه...و يكون من ضمن الـ Credits أسامي اللي اشتغلوا علي الترحمه و التكيب إلخ.. و يكون من ضمن اسم الملف كلمة [Montada] أو [M]

      و في شي ثاني.. يمكن مثلا في واحد يبا Chobits بس مب قادر يحصله... يعني هو محصل ملف الترجمه مالنا بس... ما عنده فيديو ... أعتقد هالشي يسبب احباط شوي ^_^


      من ناحية الأسماء.. اختي يونا كلامج 100% صح.. بس انا كان قصدي المشكله اللي بتواجه الناس لما مثلا يقرون اسم مثل Hideki أو Daisuke (مادري شو فيني اليوم على تشوبيتس) لو نترجمها بالعربي بيكون عندنا هيديكي و دايسكي.. من ناحية دايسكي مافي مشاكل وايد.. بس ممكن ناس يقرونه Daisuki (و أعتقد كان في حلقه عن هالشي في D.N.Angel ^^) بس هيديكي الناس بيقرونها Hiidiikii بالعربي.. و هذي هي المشكله اللي انا اقصدها

      بالنسبه لنا نحن اللي نتابع الأنمي من زمان هذي مب مشكله .. لأننا بنسمع الأسم حسب ما ينطقونه في المسلسل... بس الناس الجديدين بيكون لهم مشكله.. و أعتقد ناروتو أكبر دليل... مثلا اسم الـ Hokage احنا كلنا نعرف انه ينطق ho-ka-ge هوكاجي... و لكن لو تلاحظون ان افي وايد من الناس و الأعضاء ينطقونه ho-cage أو هوكيج...

      لازم نطلع حل لهذا ... و بعدين بنبدأ في الترجمه ^^ و لو اني افضل اننا نفتح قناة mirc حالنا حال اي قروب ثاني... و بعداللي ما يعرف شي عن الإم اي ار سي.. يدخل و يسألنا لأننا موجودين^^

      أسف على الإطاله
      Doel

    12. #12
      التسجيل
      06-12-2001
      الدولة
      United Arab Emiraes
      المشاركات
      6,702
      المواضيع
      642
      شكر / اعجاب مشاركة

      Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة

      هلا اختي FFX-YUNA يا دكتورة البرامج والله الشكر في مثل هاذي المواضيع ما يكفي ابد

      انا والله احب اترجم وقد ترجم بأحرى كنت اضيف تأثيرات واترجم واسوي اشياء كثير ببرنامج واحد فقط وهو تحفة برامج الترجمه والتأثير علي الفيديو هو power director يمكن تكون البرامج اللي عندكم اسهل في الترجمه بس هذا تأثيراته حلوه وترجمته ايضا ويحول الصيغ اللي اي شي منها dvd والله مشغول مره يالله اشوف انيمي هاذي الايام دوام 100 compress

      بيت اشارك ولو قليل في موضوع يستحق الاهتمام علي العموم اللي يريد البرنامج

      power director هذا كامل 20 mb
      http://download.gocyberlink.com/ftp...P2.55_Trial.exe

      SN :RR5E2P5S95800924


      وبخصوص البرنامج اللي شرحتيه اختي يونا وهو حق الضغط canopus procoder موجود هنا ومقسم اللي سبع اقسام اللي يحب http
      http://www.3tt1.com/pro/

      وسلام عليكم

    13. #13
      التسجيل
      31-12-2003
      المشاركات
      124
      المواضيع
      2
      شكر / اعجاب مشاركة

      Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة

      مرحبا يا اخوان ,
      الفكرة فعلا حلوة و مفيدة للكل .. فيه قروبات للترجمة لكل اللغات و الإنجليزية على رأسها طبعا و بعدها الفرنسة و الإيطالية و شيء حلو اننا ندخل هالسرب

      و اعتبروني داخل معاكم , استخلص الترجمة من قرص الدي في دي و احول الحلقة الى avi و ادمجها , الحمدلله جربت هالشيء في اكثر من حلقة من الأنيمي و من مسلسلات امريكية ..لكني ما اظن ان وضح الترجمة علشان الأعضاء ينزلونها شيء في مصلحتنا .. يعني يا ليت ما تفهومني خطأ هذا من الحقوق المحفوظة و آخر اللي ابيه اني القى ترجمتي موجودة على قرص vcd ينباع في البسطة و اعتقد انكم مثلي , فافضل ان كل واحد يدمج بنفسه .. و نخلي واحد يعرف يلعب بالفيديو و يلعب باللي يبيه , على الأقل اظمن ان اسمي موجود .. و هذا على الأقل كبداية بينا , يعني الواحد ما يوزع سكريبات الترجمة بهالبساطة .. يعني كبداية و على ما نتعود على بعضنا .. و بعدين نبدأ نوزع العمل بيننا .. هذا يترجم و هذا يدز الترجمة لشخص علشان يعدل و هكذا , تعرفون لأننا ما نعرف شيء عن بعضنا اللهم الا اسمنا في المنتدى و بس

      و انا من راي الأخت يونا , يا ليت نبدأ بمسلسل حلقاته قليلة , 13 حلقة أو اوفا أو حتى افلام يعني كبداية ..

      المشكلة هي الرفع .. و بعدين لا ننسى الباونديث اذا حلقة واحدة ممكن تكون 150 ميجا بايت . تخيل لو 10 حملوا بس يعني فوق الجيجا و هذا في 3 ايام و طبعا هذا مجرد مثال .. يعني الموقع كل يومين و متسكر , هذا مو تحبيط بس هذا هو الواقع .. و من ناحيتي انا , ما اقدر لا استعمل لا كازا و لا dc و لا حتى بيت توررنت و ارفع .. خاصة ان الأسبوع اللي طاف انطر واحد من سكني لأنه كان يرفع اغاني يعني سامحوني 4 سنين دراسة ما اقدر اضيعها علشان ارفع حلقات !!!!! بس ممكن ادزها لشغل في الماسنجر اذا يبي و هو يرفعها و يتصرف فيها بس انا ما اقدر فعفوا .. من ناحية ال IRC ممكن لأنه بالأساس برنامج محادثة و و ممنوع عندنا بس بصراحة ما اعرف استخدمه ..

    14. #14
      التسجيل
      29-01-2004
      الدولة
      الحمدلله -- الكويت -- ^_^
      المشاركات
      2,987
      المواضيع
      83
      شكر / اعجاب مشاركة

      Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة

      السلام عليكم
      أقتراحكم حلو وايد ،وخاصة اذا وُجد هذا التجمع و هذا الحرص لعمل واحد و عسى الله يوفقكم جميعا.
      و لدي ملاحظة على اقتراح العضو Doel ...
      اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Doel
      و لكن أقترح استخداام الـ Ogm أو الـ mkv لأنهم يعطون المشاهد خيار التبديل بين اللغه العربيه و اللغه الإنجليزيه و ما بيزيد عالحجم الأساسي لملف الـ Avi إلا 20 كيلوبايت او اقل
      الاقتراح ممتاز ، و لكن أتمنى أن يضبط...
      لأني حاولت أكثر من مرة على ادماج الترجمة العربية في ملف OGM و الناتج => اللغة الغريبة الي تطلع (أتوقع تعرفونها عدل)..
      والذي يعرف حل لهذه المشكلة ، فليبلغنا عنها لما لها من فائدة كبيرة...

      و اقتراحك لفكرة البتورنت ، فأنصح و بشدة انشاء تراكر (server) خاص، لكثرة مشاكل التراكرات المجانية من باندويث و كثرة المنزلين...

      هذه مجرد اقتراحات و انشاءالله تكون مفيدة
      و بالتوفيق..

    15. #15
      التسجيل
      20-07-2003
      المشاركات
      277
      المواضيع
      20
      شكر / اعجاب مشاركة

      Re: FanSub:أعضاء الترجمة - نقاش الترجمة

      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :

      اشكرك اختي العضوه على هذا الموضوع لاننا بحاجة اليه انا معكم في العمل .

      واعطيكم هذا الموقع يعطيك صفحة مجانية والباندوث غير منتهي وجحم الصفحة 100 MB .


      وشكرا

    صفحة 1 من 4 1234 الأخيرةالأخيرة

    المواضيع المتشابهه

    1. مشاركات: 3
      آخر مشاركة: 02-03-2004, 04:05 PM

    ضوابط المشاركة

    • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
    • لا تستطيع الرد على المواضيع
    • لا تستطيع إرفاق ملفات
    • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
    •