والله مثل ماقلوا لك الربع ..
بالنسبه لي اغسل يدك لكن بحاول اترجمه لك من خلال دهاليس قاموسي السنفوري:6
والله مثل ماقلوا لك الربع ..
بالنسبه لي اغسل يدك لكن بحاول اترجمه لك من خلال دهاليس قاموسي السنفوري:6
مصدق يا ولد العم اني بترجمهمن شال حمل الزوم يصبر على اللوم
هاهاها والله لو اقعد من الحين الى يومي ما ترجمتها![]()
it's good to bea pilot
اها ..لكن ما عندك احد كلهم طعوس
اقووول لا تجمع :6 :6
انا ترجمته ..
صحيح انى ما عرفت معنى المثلا اصلا :#
بس عاااد![]()
-----
من شال حمل الزوم يصبر على اللوم
======
((THOSE WHO ARE ARROGANT SHOULD TOLERATE BLAME))
":" ":" ":"
كلما أدبني الدهـــر ،،، أراني نقص عقلــي
وإذا ما ازددت علماً ،،، زادنـي علماً بجهلي
اقووول سقها بس..واذا عندكم مثل ثاني عطوناالرسالة الأصلية كتبت بواسطة العمدا
اها ..
اقووول لا تجمع :6 :6
انا ترجمته ..
صحيح انى ما عرفت معنى المثلا اصلا :#
بس عاااد![]()
-----
من شال حمل الزوم يصبر على اللوم
======
((THOSE WHO ARE ARROGANT SHOULD TOLERATE BLAME))
":" ":" ":"
اجل صعب ها![]()
المشكله انه من كتاب الامثال الشعبيه حق مادري مين![]()
ولا عرفتوه الله يخلف عليكم بس:6
باعطيكم واحد ثاني بس نبغا الكل يشارك![]()
قال الشاعر قصدي :": الحكيم![]()
الي ما يطول العنب حامض عنه يقول
حولوه براحتكم
ويا سنيفر لا تقعد تتفلسف وتطلع نبغا نطّلع على قاموسك السنفوري بس لا تغش من سنيفر مفكر:6
يالله ابغا اشوف همة شياب وشايبات الغد![]()
هذي ترجمته للإنجليزي
The one who Can't reach the grape says it's sour
أعرف مو ترجمة مرة زينة بس يعني محاولة جيدة
طيب مين يترجم هذا المثل:
كل الطرق تؤدي إلى روما
ملاحظة: روما مدينة
راشن في موضوعي:واو:
ياهلا ومسهلا
وترجمتك صح <-----اصلا هو مو عارف الترجمه:6
وياشباب خل نثبت على مثل راشن وكل واحد يحول المثل يحط لنا واحد ايش رايكم؟!؟!؟!؟
بس بعد اذن الشباب طبعا ومدى صحة الترجمه![]()
all the ways leads to rome
![]()
![]()
شكراً على المدح يا أورون
على فكرة أعتقد ترجمة آر بي جي ماستر صح
عموماً خذوا هذا المثل:
"و جنت على نفسها براقش"
على فكرة براقش اسم(اسم كلب) اكتبوها كذا بالإنجليزي:
Brakish
انت تعرف الترجمه عشان تقول لراشن ترجمتك صح؟الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Auron
راشن في موضوعي:واو:
ياهلا ومسهلا
وترجمتك صح <-----اصلا هو مو عارف الترجمه:6
it's good to bea pilot
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة rushin_911
شكراً على المدح يا أورون
على فكرة أعتقد ترجمة آر بي جي ماستر صح
عموماً خذوا هذا المثل:
"و جنت على نفسها براقش"
على فكرة براقش اسم(اسم كلب) اكتبوها كذا بالإنجليزي:
Brakish
الترجمه سهله وهي<====== واحد واثق":"
((brakish kick hem silf))<======لعنت ام اللغه![]()
it's good to bea pilot
انيما ارحمنا ترانا نبي اللغه:6
اقول هذا مثل ثاني
الي ما يعرف للبغل يقليه![]()