أنا أقول المصريين خفيفين دم عشان كذا ينفعون في ترجمة ديزني اللي أهو كله ضحك في ضحك بس نادر ما أشوف ترجمه أردنيه أو سوريه لهجه عشان كذا ما أقدر أقول شي![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
أنا أقول المصريين خفيفين دم عشان كذا ينفعون في ترجمة ديزني اللي أهو كله ضحك في ضحك بس نادر ما أشوف ترجمه أردنيه أو سوريه لهجه عشان كذا ما أقدر أقول شي![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
احسن شيء انهم يحطون الاغاني الاصليه اليابانيه.المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Spaqkling Girl
![]()
ARAB-no-Kagayaki@Rizon
انا اتفق معاك من هذي الناحيةالمشاركة الأصلية كتبت بواسطة 3shiro
EVERYDAY I'M SHUFFLING
9nine - Cross Over <3
CurrentlyPlaying: WoW - LoL - DOA 3D- Zelda OOT 3D
تعرفون اللي استغرب منه شنو؟؟
اذكر قبل كنا نجوف الف ليلة وليلة حق شريهان كانت في البداية شهرزاد تقص على شهريار القصة.. تلقاهم رسوم متحركة.. وكانت معقولة في ذاك الوقت وعلى امكانياتهم..
اذكر ان الرسم كان حلو ^^ والحركة مقبولة.. والحلج وايد كان يعجبني لأنه يتحرك بالضبط مع الكلام...
واذكر كانت في مرة فوازير كلها رسم.. بس ماذكر اسمها.. كانت مصرية وكان فيها ولد يلبس عمة ومعاه واحد نوبي على ما اذكر.. وكان الرسم حلو بعد ^^
يعني هالكلام اعتقد ايام العصر الحجري..
المفرضو انهم تطوروا الحين وصار عندهم تقنيات احسن.. لكن اللي صار العكس.. الوضع انقلب.. والمشكلة انهم بدال ما يتقدمون تأخروا وايد...
اما بالنسبة حق الدبلجة مثل ما قالوا الاخوة.. ان المصريين مشكلتهم ما يقدرون يتخلون عن لهجتهم.. والشي الوحيد اللي حبيته بالمصري هو تيمون وبومبا اللي ما ارضى اجوفه بالانجليزي ^^
لكن افلام ديزني الثانية مستحيل اجوفها الا بالانجليزي لانها احلى..
ومساسا بكار اللي ذابحينا فيه الصراحة ولا يسوى بيزة.. وما ادري ليش بس العرب عندنا ما يتقبلون الافكار الخيالية مثل اليابانيين.. يعني مرة جفت مسابقة لأحسن شخصية كرتونية حق الأطفال واللي فاز فيها تخيلوا شنو؟؟ جمل.. وشكله بليد بعد.. يعني الحين بالذمة هاي شي حلو والا شخصية حلوة؟ لين متى بنتم على الشخصيات الحيوانية الهبلة اللي ما تنفع حق قصص؟؟
وهالمشكلة مب بس في الكرتون المصري.. الا طايلة الخليجي بعد..
حد يذكر زعتور.. الحين بالذمة حد يسوي مسلسل بطله حمار؟؟ والله امحق رسم..
عندي فيلم كرتوني قديم بعنوان (الأميرة والنهر).. حد منكم جافه؟؟
كان انتاج عراقي ومشتغلين فيه رسامين عراقيين واجانب ^^ والدبلجة كانت حق ممثلين عراقيين على راسهم مسافر عبدالكريم الله يرحمه وممثلين كويتيين.. لكن شنو كان حلو ^^
الفيلم يقص قصة اسطورية عراقية قديمة.. لكن الرسم كان حلو.. والحركة اوكي.. يعني لو استمروا على هالمنوال كانوا شنو بينافسون الامريكان واليابانيين.. لكن للأسف.. عراق الحضارة راحت![]()
شنو هذا الفيلم أول مره اسمع فيه ؟عندي فيلم كرتوني قديم بعنوان (الأميرة والنهر).. حد منكم جافه؟؟
كان انتاج عراقي ومشتغلين فيه رسامين عراقيين واجانب ^^ والدبلجة كانت حق ممثلين عراقيين على راسهم مسافر عبدالكريم الله يرحمه وممثلين كويتيين.. لكن شنو كان حلو ^^
ممكن تقولي لي سنة جم انتاجه حبيبتي ارونج رود لأني ودي أشوف
شي انتاج عربي مع إني متأكده إنه أكيد انقرض ألحين ^^
وحبيت أقول شي أنا متفقه معاج فيه وهو أفلام ديزني أنا أشوفها بالإنجليزي وايد
أحسن ........ وآخر فيلم شفت لديزني كان البحث عن نيمو وكان بالمصري حلو بس يوم
شفته بالإنجليزي كان أحلى بوايد ^^
لقد أعجبني كثيراً هذا الموضوع ، وأحببت كثيراً أن أكتب فيه ، شكراً أختي Spaqkling Girl :
أنا أرى أنك تقصدين صنعهم للأنيمي ، ومع ذلك سأكتب رأيي عن ذلك وعن دبلجتهم للأنيمي والكارتون أيضاً :
سأتحدث أولاً عن الدبلجة :
أحسها نفس الشيء بالنسبة للدبلجة اللبنانية والأردنية ، أي أنها كانت ممتازة أما حالياً فإنها أسوأ من غيرها (وكأنها عدوى أصابت جميع الدبلجات إلا السورية) !!!!! خاصة أن المصريين يعانون من صعوبة إتقانهم لنطق حرف الجيم والذال بصوتهما الصحيح . أما القديمة فلم أكن أشعر أبداً أنها سيئة بالمقارنة مع اللبنانية ، ومسلسل البطل (يابوكي) الذي يعشقه الكثيرين دليل على ذلك ، حتى أن هناك الكثير من الأخوة اختلط عليهم الأمر وحسبوا هايدي دبلجة مصرية !!
أما دبلجتهم لأعمال ديزني فهي متقنة بشكل رهيب رغم أنها بالعامية (وأنا لا أحب أن يُنطق شيء في التلفاز بغير الفصحى) ، لكن العامية المصرية أعطت الانطباع الكامل للكوميديا خاصة في أعمال ديزني ، وأنا أظن أن هذا يعود إلى رعاية ديزني للدبلجة أياً كانت ، وهي بذلك تهتم بأن يكون إخراج أعمالها متقناً ، والإتقان في ذلك وصل إلى حد أنني لا أتخيل أن أرى أعمال ديزني مُدبلجة بالفصحى !!!!!!
نأتي لإنتاج الأنيمي :
أولاً أنا أحيي مصر إذ أنها كانت الأسبق في عملية إنتاج أنيمي محلي .
بكّار ... يبدو أن معظم المصريين يعتبرونه قمة في الإبداع ، هذا لأنه عمل مصري كامل ويحق لهم أن يفخروا به حتى وإن كان سيئاً جداً ، لأنه قد يُعتبر بالفعل أول إنتاج أنيمي عربي .
أما إن نظرنا إليه بالمقارنة مع الياباني والأمريكي : فينقصه الكثييييييييييييير جداً وفيه العديد جداً من المساوئ ، لكنه في نفس الوقت لا يُعتبر (شخابيط) وأحس أنهم قد تعبوا عليه كثيراً .
ووجود أنيمي مهما وصل من السوء أفضل من عدم وجود شيء ، ودليلاً على ذلك أن الجزء الثاني من بكّار أفضل بكثير جداً من إنتاجه الأول ، أي أن هناك تحسن ملحوظ وإن بقي سيئاً ، فطالما بقي إخوتنا المصريين في العمل والإنتاج فسيبقى التحسن قائماً إلى أن يفاجؤونا بأعمال أروع من أن توصف ، وبهذا سيكون ذكر المسلسل بكّار خالداً كونه أول أعمال المصريين في الأنيمي (كما هو ميكي ماوس لديزني) ويبقى الشيء الوحيد السيء فيه والذي يجب أن يتوقف عنه المصريين هو (الدبلجة باللهجة العامية) .
وبالفعل هناك تحسن ، إذ أن هناك أشياء متقنة أكثر بكثير من جميع أجزاء بكّار ، وآخر شيء رأيته من إنتاج مصري هو أغنية باسم (الساعة بإيدك كام) مرسومة كاملة ، وبغض النظر عن مضمون هذا العمل (كله رقص) فإن الرسم والتحريك قد أعجباني كثيراً ، وقد تفاجأت بهذا التحسن الرهيب للكرتون المصري ، لكن أتمنى أن يرقى المضمون مع رقي الرسم والتحريك .
وإلى الأمام .
السلام عليكم ورحمة الله![]()
كيف حالكم![]()
شكرا على هذا الموضوع الحلو والمهم...![]()
انا حبيت انبه على نقطة صغيرة لبعض الاعضاء وهو ان مسلسل زهرة (السيف المضئ)
الدبلجة مو اردنيه الدبلجه سورية من قبل شركة تنوير ومن ناحية التقطيع فهو بالسوري ما قطع
وانما القنوات الي عرضته اهي الي قطعت واعتقد الكل شاف المسلسل في قناة عمان
ومن ناحية الدبلجة المصرية للانمي فا اسمحولي الدبلجة زفت×زفت انا يوم شفت السيف المضئ
بالمصري كرهته
اهم شاطرين في ديزني بس
اتمنى اني ما ازعجتكم بمشاركتي ومع السلامه![]()
بصراحة أعمالهم في ديزني هي الأفضل .. مع إنها باللهجة العامية المصرية ^^
ماعدا مسلسل ما عجبني أبداً باللغة الفصحى و هو سيء حقاً>> دببة الأساطير
أعتقد إلي شافه كره من أول ما شافه >< ما حبيته أبداً كأنهم ما يعرفوا ينطقون عربي فصحى ><
فالدبلجة المصرية باللغة العامية ^^ أفضل بكثير من الفصحى
و مشكورة أختي Spaqkling Girl على الموضوع ^^
<< السيف المضئ >> كيف الحال ما شفناكي من زمانويش الغيبة
مشكورين على الردود
و السيف المضيء إنت ما أزعجتينا بالعكس أنا أتشرف بمشاركتك![]()
و ما أحد قلي شفتو بوكاهنتس على أرتينز![]()
^~^~^~^~^~^~^~^~^شكرًا لــKing of Hearts على أحلى توقيع^~^~^~^~^~^~^~^~^
أنا شفت الأغنية و عجبتني مررررررررررررررةالمشاركة الأصلية كتبت بواسطة ثمرة
حتى أني كدت أبكي من الفرح
بس ما أعتقد هذا التقدم يستمر لأنو المصريين دماغهم ناشفة
على قولة أمي ( زي الجزمة القديمة) و أنا عندي خبرة في هذا المجال
لأنهم يحبو يثبتو على تقاليدهم مهما كانت سيئة
^~^~^~^~^~^~^~^~^شكرًا لــKing of Hearts على أحلى توقيع^~^~^~^~^~^~^~^~^
بالعكس اختي انا احب الرسوم المتحركه Disney انه يكون مدبلج مصري
الصراحه استمتع فيه وااايد و خاصة لغه المصريين حلوة في الرسوم و تضحك واااايد![]()
اصلا انا كل ما نزل شريط ديزني يديد انتظر الترجمه المصريه لانها تموت من الضحك و حلوة و عفويه
ادري ان قصدج عن الانمي لكن ولا مره شفته مدبلج مصري
لكن شفت رسوم ديزني![]()
لا اله الا الله محمد رسول الله
![]()
اذا تبي تعرف عن كل شخصيات Fushigi Yugi ادخل هنا
Fushigi Yugi Eikou Den OVA3
تقرير Midori no Hibi
تقرير Aishiteru ze Baby
بالنسبة للأنتاج فالعالم العربي (في هذا الجيل على الأقل) ماله أي معنى.
لأن:
إنتاجهم هدفه أن يقولون أن أحنا سوينا كرتون, مو عشان يحققون فلوس
و طبعا عشان التفكير بهالطريقة, المبلغ اللي ينصرف على الكرتون يكون خسارة بدل ما يكون إستثمار!
ثانيا
في ناس عندها هوس أن المسلسل لازم يكون تعليمي
أي: مسلسل إسلامي, مسلسل علمي أو مسلسل يراويك شيصير في الييهال الشياطين إذا ما شربوا الحليب أو لعبوا بالكبريت.
و طبعا بتكون في على الأقل شخصية وحدة أسمها فرفور أو شيء من هذا القبيل.
العشم في الجيل اليديد (معناته إنتوا) و إنشالله نحط يدنا في بعض و نسوي شي.
بالنسبة للدبلجة, أعتقد أحسن الدبلجة هي اللبنانية و العراقية.
بعدها الأردنية
أحيانا الخليجية بعده
أما المصرية؟ مستحيل.
...
إذا في حد يترجم أنيمي بالعربي, خل يطرش لي مسج. أبي أكلمه.
أوافقك على هذا أخوي و خاصة المصريةالمشاركة الأصلية كتبت بواسطة redbelt
![]()
و كيتين أنا أوافقك
بس أنا أتكلم عن (بكار، سندباد، عالم سمسم، السيف المضيء، بوكاهنتس،..........إلخ) يعني الأنيمي الياباني المترجم مصري و المصري
بس ديزني أنا كلها عجبتني إلا دببة الأساطير![]()
^~^~^~^~^~^~^~^~^شكرًا لــKing of Hearts على أحلى توقيع^~^~^~^~^~^~^~^~^
آسف على الرد اللي ماله داعي بس في شي حبيت اقوله
والله عين العقل ... و لو نفتح موضوع عن هالشي ما أعتقد اننا بنخلص منه أبداومساسا بكار اللي ذابحينا فيه الصراحة ولا يسوى بيزة.. وما ادري ليش بس العرب عندنا ما يتقبلون الافكار الخيالية مثل اليابانيين.. يعني مرة جفت مسابقة لأحسن شخصية كرتونية حق الأطفال واللي فاز فيها تخيلوا شنو؟؟ جمل.. وشكله بليد بعد.. يعني الحين بالذمة هاي شي حلو والا شخصية حلوة؟ لين متى بنتم على الشخصيات الحيوانية الهبلة اللي ما تنفع حق قصص؟؟
وهالمشكلة مب بس في الكرتون المصري.. الا طايلة الخليجي بعد..
حد يذكر زعتور.. الحين بالذمة حد يسوي مسلسل بطله حمار؟؟ والله امحق رسم..
أما بالنسبه للكرتون المصري ... أعتقد أكثر شي يعيبه الحين هو الرسم و عدد الإطارات المستخدمه في الثانيه (الحركه سلسه أم لا)
Doel
لهجة المصريين بالعربي الفصحى أزفت من الزفت
و إلي قاهرني في بكار العنزة إلي معاه و هاذاك إلي يغني (يا أبو كف رقيق و صغير) مين؟؟؟؟؟؟بكار؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
لأ معليش هذا كفه أضخم من كفي
^~^~^~^~^~^~^~^~^شكرًا لــKing of Hearts على أحلى توقيع^~^~^~^~^~^~^~^~^