مرحباً:المشاركة الأصلية كتبت بواسطة moon girl
اختي العزيزة لماذا تتابعين الأنمَي بالأنجليزي الأنمَي ياباني وبس.
مرحباً:المشاركة الأصلية كتبت بواسطة moon girl
اختي العزيزة لماذا تتابعين الأنمَي بالأنجليزي الأنمَي ياباني وبس.
مشكورين على الردود وبعد يوغيو النسخة الأمريكية فيها حلقات مقطوعة الحلقة الأولى كان فيها جوي يطيح في حفرة فيها لاعبين مقاتليهم كله من الزومبي والثانية كانت يوغي يخدع يامي (الروح اللي في القلادة) ليذهب الى موعد غرامي مع تيا (صديقة يوغي اللي كله تمشي معاه)لأنه تحب يامي!
لازم اذا بدبلجون اقصد يحرفون انمي لازم ياخذونه من النسخه اليابانية.
والسلام![]()
للي يبي يضيفني على المسنجرلا لا مابضيف احد خلاص
الكل حاط حره في الشركات و ما فكر في مصلحتها![]()
لنفترض مثلا انهم جعلوا مسلسل واحد بدون تحريف ... ثاني يوم راح يطلعوا طقة متخلفين يقولوا : مسلسل مخرب لعقول أفئدة قلوبنا.. أبناؤنا البريئين ... اقفلوا الشركة و احذفوا المسلسل من الوجود.. ( و للاسف ما يدروا عن سلوك ابنائهم السيئ في الشارع و حاطين قرفهم على التليفزيون الاختراع الطاهر البريئ)
و الكل يذكر حكاية تحريف البوكيمون و كيف انه صدر عن عقل فاضي بانه تشارمندر معناه: لا بعث بعد الموت.. و يطلع معناه المقصود من الشركة السمندل الناري.. فاغلب البوكيمونات اسمائها مجزئة ... و اللي يبي الترجمة الحرفية يراجع موقع www.ign.com
يعني الشركة تشتري حقوق المسلسل مو عشان خاطر عيونكم الزرقاء و تخرجه باحسن صورة بدون تحريف... عشان مصلحتها المادية بس يا فتيان تم التقطيع و التحريف ..
فاهمين يا شطار![]()
"Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt"
Abraham Lincoln
هذه الشركات تسوي الانمي حق البرزان ((الاطفال )) مب حق الكبار
ولهذا هم يحرفونه
ف((دراغون بول ))مثلا فيه احياء بعد الموت و الابطال 17 مره رجعو الى الحياه
وما ادري ليش يعجبهم المسلسل تشوف الحلقه الاولى و حفيدك يشوف الحلقه الاخيره هذا اذا انتها![]()
اجل ليش حاط صوره ترانكس في التوقيع؟ انا تعجبني الافلام بس
و نارتو الحلقات الاولى(( الحلقات يوم يتدرب نارتو عند jiraiya))و تحولاته الى البنت <<< في اعضاء كانو مستانسين من هذي الحلقات![]()
و يوغي واسماء البطاقات ((آلهه الظلام و النور , ................ ))
و يعني اذا البرز تعلم كل هذا شو تتوقعون يكون ؟ خطيب
معظم هذي الاشياء فيها كفر![]()
وعشان جذه هم يحرفونه بس مب مهم كأنك تشوف الانمي بسناريو جديد خخخخخخخخخ (( خذو الجانب المشرق دائما))<< اقول ضب وجهك احسن-_-
لكن مب كل الانميات ترجموها ترجمه سئيه يا شيخ
فسلام دانك ترجمته ممتازه جدا
التعديل الأخير تم بواسطة Dragon Sword ; 14-10-2004 الساعة 01:36 PM
مجنونةٌ هي ...الجزيرة التي تعاند المحيط
تعيسة هي ...الأمة التي تحتاج إلى بطل
مرحباً:
أخي الكريم Dragon Sword اذا كان سلام دنك دبلجة ممتازة جداً اذاً كيف تكون الدبلجة السيئة؟!
لا أعرف لماذا الشركات العربية يشترون هذه الأنواع من الأنمَي ثم يجلسو يتسلون بتحريف وتحزيف الكثير من المشاهد وعمل سناريو جديد لهذه الرسوم والمشاهد ليس له اي أعتبار عندهم.
هناك الكثير من الأنمَي الممتاز والمناسب للصغار والكبار لاكن هذه الشركات لا تحسن أختيار الأنمَي الذي يناسب العرب، أصلاً ليس لديهم خبرة في مجال أختيار الرسوم الممتازة يختارون من دون اي تفكير وبعدين تحصل نصف الأنمَي محزوف والمشاهد العربي مسرور بذلك وهم لما يروهذاالسرور من المشاهد يفكرون بشئ جديد من التحريف بما ان المشاهد العربي موفارقه معاه.
مع تحيات بطل جسرالدموع يابوكي جــو