
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Anime Universe
شكرا على الاطراء الجميل اخى الكريم والحمدلله ان الترجمه اعجبتك
انا قمت بتعريف كلمه الرياتسو فى بدايه الحلقه حيث كتبتها هكذا الرياتسو -الطاقه الروحيه- (او الطاقه الروحيه المخزنه اذا اردت دقه اكثر فى الوصف)وقمت ايضا بتعريف كلمه الزانباكتو حيث عرفتها بانها
السيف (ويمكن تعريفها بانها السلاح ايضا) وقد قمت بكتابه التعريف بعد الكلمه مباشره وعلى نفس
السطر حتى يسهل على المشاهد معرفه معنى الكلمه فورا ولم الجأ لوضع ملاحظه اعلى الشاشه عند ظهورها حيث انها اما ستظهر بخط صغير او ان المشاهد لن يقرأها وانا عندما اشاهد مسلسلات الانيمى فاننى فى احيانا كثيره لاأقرا الملاحظات التى توضع اعلى الشاشه لأنها تشتت الانتباه بعض الشئ او تكون بخط صغير غير واضح فلجأت لهذه الطريقه لانها برأي افضل واسهل للمشاهد
وانا اكتفيت بوضع تعريف للزانباكتو والرياتسو فى بدايه ظهورهما فى هذه الحلقه ومن غير المعقول ان اضع تعريفهما كلما ظهرا فى الحلقه (رغم اننى وضعت تعريف الزانباكتو مرتين فى هذه الحلقه ليسهل معرفه معناه) وهذا الامر ستلاحظه فى الترجمات الاخرى ومن ضمنها الانجليزيه حيث يكتفون بوضع التعريف لاى كلمه يابانيه مره واحده فقط فى بدايه الحلقه حتى يفهمها المشاهد
ومعرفه المصطلحات الخاصه بكل مسلسل امر مطلوب فليس من المعقول مثلا عند مناقشتنا لاحداث حلقات المسلسل فى المنتديات العربيه او الاجنبيه الا نفهم معنى كلمه الرياتسو عند ذكرها فى المناقشه او معنى كلمه الزانباكتو او غيرها وفهمنا لهذه الكلمات سيظهر مدى متابعتنا وفهمنا للمسلسل
واما بخصوص ترجمتى لمقاطع احداث الحلقه القادمه والتى تظهر بعد انتهاء اغنيه النهايه فهذا لاننى لااريد ان يكون عملى ناقصا بل كاملا والكمال لله وحده واى مترجم يجب ان يكون عمله كاملا وهذا ما نشاهده فى الترجمات الاخرى للمسلسل ومن ضمنها الترجمه الانجليزيه كما ان بعض الاخوه والاخوات يفضلون ترجمه هذه المقاطع لمعرفه مالذى سيجرى فى الحلقه القادمه
وانا اضمن لك اخى الكريم ان ترجمتى تمت على اعلى قدر من الدقه وخاليه تماما من الاخطاء الاملائيه (والتى لا تخلو منها الترجمات الانجليزيه حتى) وهى واحده من افضل الترجمات العربيه للمسلسل ان لم تكن الافضل وهذا بفضل الله ويثبت ذلك استغراقى اكثر من 8 ساعات لترجمتها ومراجعتها اكثر من مره حتى وصلت الى الشكل النهائى بين ايديكم
اخوك
Anime Universe