تقارير الأنمي بشأن فلم و O.V.A جزيرة الكنز (Takarajima) - الصفحة 3
  • 0
  • مالي خلق
  • أتهاوش
  • متضايق
  • مريض
  • مستانس
  • مستغرب
  • مشتط
  • أسولف
  • مغرم
  • معصب
  • منحرج
  • آكل
  • ابكي
  • ارقص
  • اصلي
  • استهبل
  • اضحك
  • اضحك  2
  • تعجبني
  • بضبطلك
  • رايق
  • زعلان
  • عبقري
  • نايم
  • طبيعي
  • كشخة
  • صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 123
    النتائج 31 إلى 33 من 33

    الموضوع: بشأن فلم و O.V.A جزيرة الكنز (Takarajima)



    1. #31
      التسجيل
      08-01-2002
      المشاركات
      863
      المواضيع
      57
      شكر / اعجاب مشاركة
      الله يسلمك ومشكور أخوي

      بخصوص الترجمة لمسلسل Ashita no Joe 1 , طبعا الكل يعرف أن الترجمة نوعا ما جيدة , لكن مع كثرة مشاهدة الأفلام والمسلسلات اليابانية صارت هناك بعض الخبرة شوي , مع بعض المعاني المعروفة , مثلا ashita وتلفظ ( أشتا ) وتعني غدا أو الغد .
      فنوعا ما الترجمة جيدة نسبيا , يعني الواحد يفهم القصة , زد على ذلك أن الواحد منا يعرف القصة مسبقا لكن في نفس الوقت يبغي يتوسع فيها أكثر وأكثر , لم لا ؟ فهذا مسلسل جو البطل ^_^

      في المسلسل عرفت سبب التسمية (ashita no joe) مما أفادني كثيرا , وأنصحك وأنصح الكل أنه يشوف المسلسل الأول وفيه بداية جو .

      طلعنا عن الموضوع :# , اسف


      السؤال هنا : هل يستطيع أحدنا فهم ova جزيرة الكنز بالصور فقط ؟
      أم يتطلب ذلك معرفة بعض المصطلحات اليابانية ؟

    2. #32
      التسجيل
      27-02-2002
      المشاركات
      325
      المواضيع
      32
      شكر / اعجاب مشاركة
      أهلاً أخي shevchenko وكلامك صحيح, ترجمة عن ترجمة تفرق كثير, أن ترجمة الــFansubs أفضل بالنسبة لي لأنها تكون دقيقة نوعاً ما بالاضافة الى أن فيه أخلاص, لدرجة أنهم يصححوا لك غلطة من نفس السيناريست أو صاحب السيناريو مثل ما حدث في فلم (Lupin The 3rd: Tokyo Crisis) بواسطة Lupin Gang's Fansubs, وبعضهم يعرفون لك معنى مصطلح معين او كلمة لها دلالة على شيء وردت في الترجمة مثل العم سام ويقصد فيها أمريكي, أي شيء غير معروف أيش يقصد به....وطبعاً فيه شركات جيدة في الترجمة مثل التي مسئولة عن ترجمة الأفلام من موقع : www.manga.com والله لا أتذكر أسمها حقيقة, ممكن نفس الشركة؟؟ ناسي والله?:
      أما أغلب الـDVD الذي يأتيك من Hong Kong تجد الترجمة سيئة نوعاً ما مثل ما صار مع مسلسل Yu Yu Hakusho و Future Boy Conan وغيره الكثير...

      وكلامك صحيح والله أخي shevchenko بخصوص قصة المسلسل, وبالحقيقة كنت أعرف سبب تسمية المسلسل بهذا الأسم ولكني قلت خليني أشوف المسلسل بالترجمة الأنجليزية أيضاً...وخذ راحتك يا أخي, أخرج عن الموضوع ما دام هو موضوع نقاش, ولا يهمك أخي العزيز shevchenko...أفا عليك بس

      السؤال هنا : هل يستطيع أحدنا فهم ova جزيرة الكنز بالصور فقط ؟
      أم يتطلب ذلك معرفة بعض المصطلحات اليابانية
      والله الأثنان حسب كلام الشباب وبالنسبة لي أيضاً, بس لا عليك راح تفهم 50% من الصور او الأنيميشن

      موفق أخي shevchenko والله يعطيك العافية على الرد, شكراً جزيلاً لك

    3. #33
      التسجيل
      05-10-2001
      الدولة
      *Wakaremasen... Demo, Watashi wa... Isitubutu*
      المشاركات
      2,229
      المواضيع
      79
      شكر / اعجاب مشاركة
      اكيد موضوع لايقل اهميه وجمالا عن غيره ..تسلم يدك اخوي..وانا اسفه لاني مارديت لكن كل ما ابي ارد انسى او انشغل :": ,يمكن عذري مو مقنع لكن والله الوتحد من كثر مشاغله ينسى ..اشكرك اخوي على الموضوع الرائع من منا لم يشاهد جزيرة الكنز ..تمتعنا بمشاهدة هذا المسلسل الرائع اكثر من مره ..اتمنى ان اشاهده بلغته الاصليه ..لكن صعب الحصول عليه وخاصه انه حتى لو طلبنا مستحيل تدخل من شدة الجمارك هنا يالله يدخلون لك ..صراحه اغلب الانمي القديم الكلاسيكي صعب الحصول عليه ولا اعرف كيفية اقتنائه وانا احرص حقيقه اني اقتنيه او اشاهده ياليت لو في طريقه ممكن نحصله فيها ..
      "I promise I will guard your heart and forever keep it mine. I promise"

    صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 123

    ضوابط المشاركة

    • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
    • لا تستطيع الرد على المواضيع
    • لا تستطيع إرفاق ملفات
    • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
    •