أولاً... كونان مب من ضمن Weekly Shounen Jump، هو من مجلة شقيقة إسمها Weekly Shounen Sunday. الأولى من شركة Shueisha و الثانية من Shogakukan
أما بخصوص الترجمة... إذا قدرت أرسم 16 صفحة فما فوق في يوم واحد من مانغتي، عندها بكون فاضي لبقية الأسبوع و بخبركم إذا بترجم لكم أو لا ((بعدي ما حطمت رقمي السابق ((تسعة صفحات))))
اللغة اليابانية حروفها ثلاثة أنواع. النوع الأول هو "الكانجي" و هو مبني على الرموز الصينية و تعتبر أصعب الأنواع، لأن الكانجي الواحد يمكن يكون له أكثر من طريقة للنطق (مثال: الكانجي للإنسان 人 ينطق "نين" و "هيتو"). النوع الثاني هو "هيراغانا" و حروفها مثل مقاطع لفظية و تستخدم لكتابة الكلمات اليابانية الأصلية. و النوع الثالث هو "كاتاكانا" و مثل الهيراغانا حروفها مقاطع لفظية، لكن تستخدم لكتابة الكلمات الأجنبية (أحرف الكاتاكانا هي الأكثر شيوعاً لكتابة أسماء شخصيات الأنمي)
عملية ترجمة الكلمات اليابانية إلى الإنغليزية تسمى "روماجي" (مثال: الكلمة "هيتو" تكتب هكذا ひと. المقطع اللفظي الأول hi و الثاني to)
ترتيب المقاطع اللفظية هو كالآتي:
ア a ، イ i ، ウ u ، エ e ، オ o ابتداءاً من ア a
و لديكم مقاطع لظفية تنتهي بـya ، yu ، yo
اللغة اليابانية كذلك تتألف من لهجات متنوعة حسب المقاطعات، حيث مثلاً لهجة سكان مقاطعة كانتو ((كيوتو)) مختلفة عن سكان مقاطعة كانساي ((أوساكا)) -- بعدي ما تعلمت التمييز بين اللهجتين
و هناك أيضاً لهجة سكان مقاطعة توهوكو و يقال أن طريقة نطقهم للمقاطع اللفظية مختلفة عن بقية المناطق.
اللغة صعبة مثل ما تدرون و إجادتها تعتبر تحدي