بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله
تحياتي للمقرئين الأفاضل
أولاً لغتي الأم, هي اللغة الإنجليزية فقد ولدت ونشأت في الولايات المتحدة الأمريكية
ولاحظت أن العرب يترجمون الكلمة "علم" إلى اللغة الإنجليزية "science" دائماً.
مثلاً:
علم الحديث=science of hadith
علم الغيب=science of the unseen
لكن هذا غلط والصحيح هو أن "علم" قد تُترجم إلى science وقد تُترجم إلى knowledge.
نترجمها إلى science عندما نقصد العلوم العالمية مثل الكيمياء وعلم الاحياء. وإن كان شيء علمياً فنستعمل science أيضاً. فمنهج علمي, هو scientific approach.
وسائر العلم (عموماً!) هو "knowledge". فعلم الغيب ليس بـ'science of the unseen' بل هو 'knowledge of the unseen' لأن عالم الغيب, عنده علمُ الغيب; عنده knowledge of the unseen
وقد يُترجم "علم الرجال" science of the narrators (لأنه علم دقيقي ما شاء الله) أو knowledge of the narrators (لأننا عندنا علم لهؤلاء الرواة). كلاهما مقبول.
ولا أدري كيف أشرح هذا شرحاً أسهل وأكمل لكن إن كان لديكم أسئلة في هذا فسلوني وأنا في خدمتكم إن شاء الله تعالى.
والسلام