النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: دروس التعريب التي كان ينتظرها الجميع

  1. #1
    التسجيل
    21-07-2012
    المشاركات
    3

    دروس التعريب التي كان ينتظرها الجميع

    بسم الله الرحمان الرحيم
    هذه باكورة انتاج موقع الوميض الجديد الذي تلى موقع الوهج الذي اختفى للأسف... حيث نسعى أن نضم كل مشاريع التعريب. يسعدني اذن أن أزف لكم بشرى اصدار دروس جديدة لتعديل الألعاب لاضافة اللغة العربية، بكل ما تنطوي عليه هذه العبارة من نواحي تقنية و غرافيكيية و حتى أدبية بحتة.
    أنا العضو المسمى منصور أو منتصر في ذلك الموقع، بانتظار أسئلتكم و مشاركاتكم و حتى اي شخص مهتم بالمساعدة و لو بترجمة النص ادبيا فقط (لو امكن ترجمة تلك اللعبة طبعا)
    نبحث بالأخص عن مترجمين متمكنين من الانكليزية و الاسبانية و اليابانية دون استعمال الغوغل

    البوابة: https://sites.google.com/site/wumdarabicgames/home
    مقتطفات من الدرس الأول: https://sites.google.com/site/wumdar...ect-definition


    المقدمة

    طبعا من المعلوم لدى الجميع هنا (و هذا مغزى وجود مثل هذا المنتدى و هذا الموقع) أن ألعاب الفيديو ظلت لأمد طويل تصدر بدون لغة عربية عدا بعض الاستثناءات الحديثة، سواء على الكمبيوتر أو على أجهزة الألعاب من السوني أو النينتندو أو السيغا أو المايكروسوفت (زيادة لبعض الأجهزة الأخرى الأقل شهرة) و التي هي بدورها يمكن لعبها على الحاسب بتحميل ملف اللعبة rom (أو iso للألعاب على الأقراص) و استعمال برنامج خاص emulator سنسميه هنا المحاكي فحسب.

    نجم عن هذا طبعا أن عديد أجهزة الألعاب لا تعترف أصلا باللغة العربية، و لا تحتوي خطوطها في غالب الأحيان.
    الألعاب الاوروبية تستعمل مجموعة حروف Ascii (و هي 255 رمزان يخصص نصفها الأول للحروف اللاتينية العادية و الأرقام و عدة رموز، أما الجزء الثاني فحسب الظروف: أحيانا تكون الحروف اللاتينية بالاشارات éèçà الخ، أحيانا تكون حتى الكاتاكانا اليابانية...)
    أما الألعاب اليابانية تستخدم مجموعة حروف Shift-Jis و بها رموز الأسكيي أي الحروف اللاتينية العادية ABCDabcd و معها الكاتاكانا الصغيرة half-Width Katakana アイウエオ، و بعد كل هذا تأتي عدة رموز أخرى غريبة و الحروف الروسية و اليونانية، و بعدها الرموز اليابانية: الكاتاكانا العادية アイウエオ، الهيراغانا العادية あいうえお، حروف لاتينية أخرى شكلها غريب حيث لها كلها نفس العرض abcdABCD و بعدها 3000 رمز كانجي من المعجم الحديث، أحيانا متبوعة ب3000 رمز كانجي آخر من المعجم القديم. ربما ستكون هناك فرصة للتوسع في هذا لاحقا.

    بعض الألعاب بالأخص القديمة تستخدم نظم تشفير خاصة بها للحروف تختلف قيم الحروف عن القيم التي أسندتها لها هذه النظم (مثلا الأسكيي يسند : A=41 ، و مثلا الهيراغانا "آ" あ= 82 A0 .. هذه أعداد على فكرة، لكنها مكتوبة بالنظام الستة عشري أو الهيكس) لكن في الاجمال لا تجد بصفة عامة حروفا غير هذه الحروف في الألعاب التجارية على الكونسول.

    ماذا عن الحروف العربية التي نكتبها في الويندوز؟ هي في الحقيقة حصرية لنظام Unicode و بالتالي ليست موجدة في اي من الجداول التي ترونها أعلاه.

    الحروف الأصلية من جدول "العربية" (هناك بعدها عدة حروف للفارسية و الأوردو أغفلتها)
    كل حرف له رمز واحد و يتغير الشكل أوتوماتيكيا (ليس دائما) سواء كان الحرف أول، وسط أو آخر الكلمة أو منفصلا (لدينا 4 حالات).
    مثلا هذه الحروف مكتوبة بهذه الطريقة (في الحقيقة هي حروف عادية) جربوا نسخها و كتابة شيء بعدها و ستتغير لكي تتصل بما بعدها / قبلها:
    ب ت ث ج ح



    أما هذه الحروف من حروف جدول "نماذج عرض العربية ب" ـ (Arabic Presentation Forms-B)
    و هي تستدعي مباشرة الغرافكس للحرف من أول أو وسط أو اخر أو منفصل من الكلمة
    و هي لا تتصل بأي حرف بجانبها (تستطيعون ايجادها عبر أداة Character Map في الويندوز)
    مثلا: خخخخمههجئا



    المصدر لمن يهمه الأمر، بجداول قيم الأونيكود لكل اللغات: هنا و هنا

    نحن نكتب بالحروف ، و المايكروسوفت وورد و عدة برامج على الزيندوز (لكن ليس كلها، مثلا الفوتوشوب و ... عدة من ألعاب المبيوتر، و بالتالي تظهر منفصلة) يقوم بوصلها أوتوماتيكيا. هذه الحكاية موجودة في العبرية و التايلاندية مثلا.


    ان احتوت بعض الأجهزة الحروف العربية (و يمكنكم التثبت بأنفسكم اذا حاولتم قراءة فيديو مترجم بالعربية على هاته الأجهزة، اذا كان بها قارئ ديفيدي أو أفلام) فهي تستعمل الجدول الأول فحسب و لا تحتوي البرمجة اللازمة لوصل الحروف . بالتالي ستظهر لنا جمل مثل هذه:
    حيحص لكشب لمعي ال
    هناك حل لهذه الحالة الخاصة أسفله



    إذن لتحديد أهدافنا، هناك عقبات رئيسية أمام تحوير نص الألعاب يجب تجاوزها بالنسبة لمن يترجمها للعربية:


    العقبات

    • 1/ شكل الحروف العربية غير موجود في اللعبة (في الغالب الخط يخزن في اللعبة نفسها و ليس في ذاكرة الجهاز نفسه)
    • 2/ شكل الحرف العربي يتغير سواء بأول أو وسط أو آخر الكلمة أو منفصلا
    • 3/الحروف العربية تكتب من اليمين لليسار، على عكس جل الألعاب التجارية (التي تكتب سواء من اليمين لليسار على سطر أفقي، أو بالنسبة لبعض الألعاب اليابانية من الأعلى للأسفل من اليمين لليسار)
    • 4/الحروف العربية تكون عليها تشكيل مثل الفتحة و الضمة و الكسرة و السكون و الشدة..

    كيف نتجاوز اذا هذه المشاكل؟


    مقتطفات من الدرس الثالث (الذي مازال يكتب حاليا) https://sites.google.com/site/wumdar...ns/transl-tuto

    مثال لتعريب لعبة

    أظن أن الكلام النظري تحدثنا فيه بما فيه الكفاية. الآن سنجرب ترجمة لعبة فيديو الى اللغة العربية من الصفر.
    ما هو المبدأ العام؟


    المرحلة الأولى: البحث
    ◄نتثبت هل يمكننا ايجاد ثم تعديل الصورة التي بها الخط (و ان تيسر أيضا، الصور الأخرى التي بها كتابة، أو الصور التي تريد تغييرها لأي سبب كان).
    ◄نجد قيمة البايت الذي يوافق كل حرف عبر عملية البحث بالمقارنة Relative Search
    كي نتمكن من ايجاد و اظهار النص الانكليزي / الياباني واضحا.


    أي عائق يقف أمام هاتين المرحلتين يجب تجاوزه (أحيانا بالأسمبلي)، و ترجمة اللعبة مشروطة بهذا.


    المرحلة الثانية: تدوين الملاحظات
    ◄ندون أماكن جميع النصوص و أماكن جميع الصور و موقعها في الروم (Address/Offset في برامج الهيكس)
    ◄نجد جملة انكليزية. نعوض الجملة الانكليزية بجملة انكليزية أخرى من ابتكارنا، ثم نرى كيف تظهر في اللعبة.
    ندرس ما هي الرموز التي تستعملها اللعبة للعودة للسطر أو رموز التنقيط أو تعويض كلمات كاملة أو ... التحكم ببرمجة اللعبة نفسها.


    في الواقع من يترجمون للغات أوروبية بصفة عامة (ما عدا عند ترجمة ألعاب يابانية) يكتفون بهذا القدر لأنهم يتطيعون استعمال الأبجدية الأوروبية ببساطة و لا يبقى عليهم سوى تغيير النص.
    لكن العرب عليهم زيادة على ذلك تغيير الخط لأن الحروف مختلفة.
    ما يجعلنا نعرج أخيرا على المرحلة الثالثة:


    المرحلة الثالثة: التعريب
    هذه المرحلة في الواقع هي البداية الفعلية لما ورد في مقال الفكرة العامة. ننصحكم بالعودة اليه لمزيد الاطلاع على كل التفاصيل.
    للايجاز، هذا ملخصها:
    ◄تعديل الصورة التي بها الخط في اللعبة
    ◄اعداد جدول محول الحروف حسب تعديلات الصورة
    ◄اعداد الترجمة لنصوص اللعبة في ملف نص عادي و تركه نسخة احتياطية للنص
    ◄استعمال محول الحروف بالجدول السابق، و تحويل نص الترجمة عبره و نسخه سطرا سطرا
    ◄لصق الجملة المترجمة مكان الجملة الانكليزية في الروم (ترك نسخ احتياطية طبعا من الروم بعد كل سلسلة تعديلات و الاختبار كل مرة)




    أين المثال؟
    الآن سنجرب حظنا مع لعبة صدرت على جهاز النيس.أود الابتعاد عن ألعاب السوبر نيس لأنه نظرا لأن ذاكرات التخزين باهظة الثمن في ذلك الوقت فهم يقومون في عديد الأحيان بضغط جميع الصور (و أحيانا النصوص) للحد من حجم اللعبة، و هذا يشمل ي كثير من الأحيان... الخط. لاحظ أن هذه المشكلة في الواقع سهلة الحل لو كان لدى الشخص معرفة بالأسمبلي (الذي هو أسهل في السوبر نينتندو من النيس).


    أظن الجزء الأول من أسطورة زلدا سيكون اختيارا جيدا في حالتنا. سأختار النسخة الأمريكية (سنتحدث عن اليابانية لاحقا).
    اذن في حالتنا سأبحث عن الروم التالي أو شيء مثله:
    Legend of Zelda, The (USA).nes
    أول شيء سأقوم به هو نسخ الروم و الاحتفاظ بنسخة نظيفة من الملف.
    ثم سأبدأ بالعمل على النسخة العادية.


    الخط
    أولا، سأبحث عن الخط. لذلك سأفتح الروم باستعمال برنامج Crystaltile (اقرأ أيضا عن الكريستال تايل هنا) ثم سأنتقل لوضع الصور.
    مع العلم ان الكرستال تايل يخول لي تعديل الصور في الروم بنسخها و لصقها من أي برنامج تعديل صور عادي مثل الفوتوشوب أو حتى رسام الويندوز (الغير منصوح به).


    سأجد الخط هنا واضحا تحت العنوان 8700 بمود NES 2bpp، حيث كل مربع تايل لكل حرف هو 8×8 بيكسل. قمنا بعمل كبسة زر Ctrl+< لازاحة الصورة قليلا لفوق كي يظهر واضحا.
    أيضا، الحروف الانكليزية فقط موجودة و هي مرتبة بحسب الترتيب الأبجدي (هذا مهم جدا كي نتمكن من عمل البحث بالمقارنة).
    و يبدو أنه لو اقتصرنا على الحروف الانكليزية الكبيرة فقط هي المتاحة يعني أنه لدينا 26 حرف فقط
    أظن ذلك كان سهلا بالنسبة لهذه اللعبة تحديدا.





    لكن بصفة عامة عند البحث عن الخط... ماذا نتوقع؟


    ماذا سيكون المود؟ الخط سيكون صورة بالأبيض و الأسود على الأرجح أي بلونين. هناك مود 1bpp NES / 1bpp NDS مثلا به لونان.
    لكن أحيانا يكون حوله برواز أسود، أو تحته ظل، أو حوافه ليست حادة و تميل بعض نقطها للون رمادي، هذا يعني أنني لن استبعد البحث عنه بشكل صورة بأربعة ألوان. مثلا GB 2bpp / NES 2bpp...
    أحيانا أخرى ستجد أي مود آخر حتى لو كان به عدد كبير من الالوان زائدة عما يظهر في الخط و يحتاجها بحد ذاته، المود يقبل كمية كبيرة من الألوان و مع ذلك وقع استخدامه لرسم الخط بلونين.
    لم لا يظهر الخط؟ ربما لأن الأبعاد ليست صحيحة؟ يجب تعديل أبعاد التايل الى ان يظهر الحروف واضحة... عادة تكون الخطوط الصغيرة قيمها مقاربة ل 8 بيكسل، أما الأكبر قليلا فتكون 12 أو 16...


    يمكنكم الاطلاع على هذا
    الرابط (قريبا) لتحميل بعض أمثلة الخطوط... لمعرفة كيف تم تخزينها و محاولة فتحها بالكريستال تايل و اظهارها بوضوح.

    ماذا يحصل لو كان الخط حروفه غير مرتبة (أو ياباني مثلا)؟ ستكون تلك مشكلة في عملية البحث بالمقارنة.
    في الغالب سنضطر لرسم خط مرتب مكانه كي نتمكن من عمل تلك العملية. التفاصيل آتية..

    في سياق متصل.. وجدنا شاشة العنوان في 5484 بعد ازاحة بعض المربعات بعض البيكسلات.
    طبعا، هذه الشاشة ضرورية للتعريب، لكنها للأسف تبدو ... مبعثرة مربعاتها قليلا: في هذه الحالة يجب أن نقوم باعادة تركيب هذه المربعات..
    هناك أداة للغرض في الكريستال تايل اسمها Tile Composition Tool



    على فكرة نسيت أن أقول شيئا. أي صورة في لعبة نيس تكون مجزئة الى مربعات صغيرة. هذه المربعات اسمها التايل (Tile).
    هناك تعليمات في اللعبة لتركيبها في شكل الصورة الكبيرة. هذه التعليمات اسمها الخريطة أو الماب (Map).
    و أخيرا هناك تعليمات لتلوينها و هذه التعليمات اسمها الباليت أو خامة الألوان (Palette). مثلا لدينا نفس الصورة لماريو و لويجي و الفرق الوحيد هو في الألوان. اذن في هذه الحالة لديهم نفس التايل و الماب، لكن الفرق الوحيد هو الباليت التي تحدد ما هو اللون المرمز له في التايل باسم "اللون الأول"، في حالة باليت ماريو سيكون الأحمر، أما في حالة باليت لويجي سيكون الأخضر، و هكذا...


    حسنا نعود لشاشة العنوان. هناك أداة لتجميع التايل بنفسك للحصول على الصورة الكبيرة التي يسهل رسم صورة جديدة فوقها، و هذه الأداة في الكريستال تايل اسمها Tile Composition Tool... في حالة شاشة الزلدا أعلاه تجميع المربعات سهل.. (لاحظ أن تغيير عدد المربعات التي يظهرها في كل خط برنامج الكريستال تايل له دور أيضا، هنا استخدمنا Shift+> حتى الحصول على 16 مربع)


    لكن في حالات أخرى قد لا يكون الأمر بهذه السهولة... فيتم ترقيم المربعات مثلا بشكل ما لمعرفة ترتيبها، كما في الصورة أدناه.
    و الحل الأفضل هو التوصل الى الخريطة Map (المعروفة أيضا باسم tilemap.. و الوصول اليها قد يكون بأسلوب البحث بالمقارنة) و تعديل البيانات لافساح المجال حسب الطلب لشاشة العنوان الجديد، لكن هذا ليس موضوعنا هنا.




    النص
    الآن سنقوم بالبحث عن النص... تحديدا قيم الحروف، كي نتمكن من رؤية النص و تغييره كما نريد.
    سنستخدم الروم النظيفة غير المعدلة و نلعب فيها قليلا كي نرى بعض النص. يبدو أن لدينا هذه الجملة في بداية اللعبة.
    من المؤكد أنها مخزنة داخل اللعبة لكن كيف؟ سنعلم ذلك باستخدام البحث بالمقارنة.






    مبدئيا، نظرا لأن الخط مرتب، يمكن أن نجزم أن كل حرف قيمته تزيد عن الحرف الذي يسبقه بالأبجدية بواحد.
    اذن لكي نعرف قيمة كل حرف، سنستخدم برنامج البحث بالمقارنة Relative Search الذي اسمه Monkey Moore و سنقوم أولا بفتح الروم بداخله.
    سنفعل اختيار Use Wildcards كي نتمكن من تعويض الرموز التي لا نعرفها بنجوم، مثل الفراغات مثلا.
    على الأرجح هناك رمز مستخدم للرجوع للسط موجود في النص بين السطرين، لذلك للتبسيط سنكتب فقط السطر الأول.
    كما أن الحروف كلها كبيرة. اذن سنبحث عن الجملة التالية (و لو أنه في كثير من الأحيان كلمة واحدة تكفي):
    DANGEROUS*TO
    فنتحصل على نتيجة واحدة، وجدها البرنامج، لقيم متباعدة بنفس القدر كرتبة حروف الكلمة التي نبحث عنها.
    يبدو أننا وجدنا ما كنا نبحث عنه! هذا السطر به بقية الجملة صحيحة (ما عدا حرف O الأخير لأسباب مجهولة لكن لا يهم)
    اذن نضغط عليه كي يصبح السطر أزرق.
    (دون الأوفسيت 4063، هذا موقع في الروم سنذهب اليه بعد قليل لنرى جملتنا)





    و الآن نقوم بضغط Create Table. الآن يمكنك أن تحفظ ملفا بامتداد tbl و ترميز UTF-8 و تسميه كما تشاء. أنا أسميته TableZelda.tbl على فكرة.
    و الآن تحصلنا على جدول قيم حروف و رموز نص زلدا الرئيسي (في بعض الألعاب، قد يكون هناك أكثر من واحد)..
    أول شيء نفعله الآن هو فتح الملف ببرنامج Notepad و حذف جميع الأسطر التي بها حروف لاتينية صغيرة ابتداء من a=2A لترك الكبيرة فقط.


    الآن على الأقل يمكننا رؤية الحروف في أي برنامج هيكس، مثل WindHex و Hexecute (منصوح بهما)، أو حتى Crystaltile.
    سوف نركز على WindHex في مرحلة أولى (و بالمناسبة WindHex يستطيع عمل بحث بالمقارنة بنفسه).
    اذن:
    ◄تحت File نختار Open File for Editing، ثم نفتح الروم التي نريد تعديلها
    ◄نختار Open Table File ثم Table 1 ثم نختار ملف الجدول الذي صنعناه TableZelda.tbl
    النص الآن صار ظاهرا في الخانة اليمنى من الشاشة بقيمه الصحيحة لنص الحوار◄تحت Search نختار Goto Offset ثم نختار القيمة أعلاه 4063 (كان بامكاننا البحث أيضا عن النص Text Search، عن DANGEROUS)





    و الآن نحن نرى النص الذي في اللعبة أمامنا... و مع ذلك بعض القيمات مازالت بدون مقابل، مثل الفراغات، لذلك علينا ايجادها، عن طريق مقارنة هذا بالصورة التي أعلاه للعبة و هي تشتغل.
    اذن يمكننا استنتاج قيم الهيكس الموافقة لبعض الرموز المهمة، مثلا:
    الفراغ يعادل 24
    ' تعادل 2A
    ! تعادل 29 ، و النقطة تساوي EC


    اذن نضيف هذه الأسطر لملف جدول قيم الحروف و نسجله ببرنامج Notepad ثم نفتحه مرة أخرى في هذا البرنامج WindHex.
    24= 29=!
    2A='


    EC=.






    لنفتح برنامج الكريستال تايل و ننظر للخط. الرمز '=2A مباشرة يأتي بعد !=29 في صورة الخط، لكن قيمهما ايضا متتالية! أستطيع اذن أن أخمن ان الرمز الذي قبل ! في الخط (و هو الفاصلة) قيمته 28.
    أجرب كتابة جملة بالهيكس مكان الجملة الأصلية بها فاصلة و اشغل اللعبة، و يا للمفاجأة ظهرت الفاصلة!
    نستطيع هكذا اضافة رموز اخرى حتى الغير مستعملة (مثل رموز يابانية باقية في نسخة أمريكية من لعبة) الى جدول قيم الحروف لتوظيفها (و ربما حتى استعمالها لايواء الحروف العربية)


    هناك بعض الألعاب تستخدم رموز هيكس خاصة لانهاء النص، لتغيير اللون، للعودة للسطر... هناك حتى تلك التي تستخدم رمز هيكس واحد عند كتابته يظهر حرفان أو ثلاثة، أو أحيانا كلمات كاملة بعينها، مثل اسم اللاعب، أو كلمات مهمة تتكرر كثيرا مث "سيف" "مملكة" (لادخار مساحة النص أساسا)...
    حتى في هذه اللعبة يبدو أن هناك شيئا غريبا لا تراه في العادة في الألعاب: حرف O الأخير يستعمل رمزا مغايرا للهيكس، و عدم ظهوره في برنامج الهيكس يعني أنه غير موجود في جدول قيم الحروف.. يجب البحث عن قيمته (لن نهتم به الآن)...
    اذا، يجب البحث عن هذه الرموز عبر مقارنة ما يظهر في اللعبة و ما يظهر في الهيكس لكي يصبح جدول الهيكس كاملا...
    يمكن وضع رموز مثل / \ @ في جدول القيم دلالة على الرمز الذي عود للسطر او الرموز الخاصة لتسهيل المهمة اكثر...


    ادخال جملة عربية


    الآن يمكن تعديل النص الانكليزي الموجود في برنامج ويندهيكس لصنع جمل انكليزية جديدة مكانها.


    و كي نتمكن من تعريب هذا السطر، نمر للمرحلة الثالثة... أنصحكم بقراءة هذا المقال (مقسم لأسئلة كي لا تقرأ لا ما تريده أنت)
    التعريب! أي بعبارة أخرى، سنرسم في صورة الخط حروفا عربية، و سنستخدم محول الحروف ليأخذ الجملة المترجمة و يحولها كي ندخل الجملة المحولة في النص الأصلي و نتحصل على الجملة الأصلية... على مهلنا اذن.


    سنجرب حظنا مع هذا السطر أعلاه: "خطر عليك خروجك وحدك! خذ."
    حافظنا على رداءة جودة النص الأصلي التي هي جزء من جاذبية اللعبة، و الأهم... أننا لم نتجاوز عدد الحروف الأصلي.
    لأن تجاوزه يفسد اللعبة. ممنوع تجاوزه.. الا لو قلت للعبة أين ينتهي النص الجديد. و هذا اسمه البوينتر و هو لا ينفع دائما مع بعض الأشياء التي أفسدها الدهر و البرمجة الرديئة.

    نظرا لأننا محدودون بـ 26 حرف بما أن هذه النسخة الأمريكية بها فقط حروف انكليية كبيرة و بعض رموز التنقيط (في مثل هذه الحالات تكون النسخة اليابانية أفضل لأن حروفها اكثر، لكن هناك مساوئ كبيرة لها)، سأستخدم هذا الخط العربي. قد يكون ناقصا، لكن به على الأقل الحروف الشائعة. طبعا أعددت معه جدول الأكسس الخاص بأداة محول الحروف المتماشية معه...
    كما غيرت لونه للأخضر (ليس الأخضر في الصورة هذه، أخضر داكن مثل صورة الخط اانكليزي أعلاه) كي يكون نفس لون الخط الأصلي (تجنبا لأي.. مكروه، هذا أمر لازم).





    بعض الملاحظات حول الخط العربي المصغر أعلاه

    كل حرف يناسب تايل واحد بأبعاد 8×8 بيكسل.
    هذا الجدول للألعاب التي تكون بها فقط الرحوف الانكليزية الكبيرة، بداية من حرف الألف (A) الى حرف الياء (Z). همزة السطر و الهاء/التاء المربوطة يمكن اضافتها مكان رموز التنقيط الزائدة (مثل الفاصلة المنقوطة، و
    • وقع اسقاط الحروف العربية قليلة الاستعمال مقارنة بالبقية (ث ذ ظ ض [غ وسط الكلمة]) و الحروف المهموزة، و للأسف الشديد، الألف المقصورة (ى) التي لا حل لعويضها الا رسمها من جديد (لو توفرت مساحة)
    لكن يمكن اذا توفرت رموز أخرى قبلة للاستغلال اضافة هذه الحروف..
    أو في حالة الألعاب اليابانية او المترجمة منها [هذا الحل يجعل الحرف يشغل مساحة حرفين] استخدام رموز الداكوتن التي تظهر فوق الحروف اليابانية (و جعل احداها همزة و الأخرى نقطة فوق الحروف د ص ط)
    • وقع اسقاط اشكال الحروف آخر الكلمة و الاقتصار على الرموز وسط الكلمة.
    يمكن كتابة كامل النص بالرموز وسط الكلمة، و لو أن الجمالية ستضيع الا ان العقبات التقنية هي الغالبة هنا...
    لكن في حال ما اصريتم على استعمال الأشكال آخر الكلمة،[هذا الحل يجعل الحرف يشغل مساحة حرفين] هناك رمزان خاصان على شكل "ذيل" بعد الحرف وسط الكلمة، يحوله لحرف آخر الكلمة.
    الذيل الأول المتجه لفوق يعمل مع: بـ ◄ب، ت، ث، س، ش، ص، ض، ف، ق، ل، ن، ي، ء◄ئ
    الذيل الثاني المتجه لأسفل يعمل مع: ج ح خ ع غ م








    ثم قمنا يتحويل جملتنا العربية عبر محول الحروف بشكل يستوعبه برنامج الهيكس و اللعبة..
    SDYHF SZTN HMF
    خطر عليك خروجك


    ثم نفتح اللعبة للتجربة...







    و كانت النتيجة ظهور جملتنا المعربة أخيرا !!
    مشكل الحرف الغريب آخر الكلمة في حالة الزلدا الأولى تحتاج مزيد التمعن... أيضا حرف اكس كان به حرف الهاء لكنه مستخدم لشيء آخر، و غير هذا ...
    هناك أيضا من يريد أن يبدأ النص بالتدفق من اليمين لليسار، لكن هذا كله يحتاج الأسمبلي و هو موضوع آخر.


    الآن و قد انتهينا من مثالنا الصغير، لنتحدث قليلا عن... حالات غريبة من الألعاب.




    نسعى حاليا لجمع أقصى عدد ممكن من مشاريع التعريب المتوفرة في الانترنت لحفظها من التلف (كما كان مصير العديد من المشاريع
    نحن نبحث بالأخص عن تعريب لعبة ببسي مان و سيف النار المفقودين، و أي لعبة بصفة عامة بها كتابة عربية لكن أصلها أجنبي

    https://sites.google.com/site/wumdar...sole-published

    و كذلك مترجمين لمساعدتنا على بعض الألعاب من ناحية النص


    Radiant Historia
    Pokémon Black / White 2
    Ni no Kuni DS
    Keroro RPG (هناك وسيلة لفتح ملفات Tales of Graces Wii لكن أحتاج بالأخص لايجاد من لديه معرفة تقنية لاتاحة ابجاد ملفات النص و الصور و منها ملف الخط الانكليزي بغية تغييره)
    Zelda Phantom Hourglass
    Zelda Spirit Tracks
    Zelda Skyward Sword
    Super Mario Galaxy 2
    Layton 1
    Layton 2
    Castlevania Aria of Sorrow
    Castlevania DS - على الأقل أول جزئين
    Megaman Zero Collection
    Megaman ZX / ZXA
    Zelda A Link to the Past
    Resident Evil DS (هناك وسيلة لفتح ملفات الريزيدنت ايفل 1/2/3/4 لكن أحتاج بالأخص لايجاد من لديه معرفة تقنية لاتاحة ابجاد ملفات النص و الصور و منها ملف الخط الانكليزي بغية تغييره)
    Nayuta no Kiseki (على البي اس بي، لكن أحتاج لمن يفهم اليابانية)
    Ace Attorney (لكن أحتاج لفريق كامل من المترجمين كل واحد فيهم يستطيع كتابة رواية كاملة)


    مع الشكر

  2. #2
    التسجيل
    15-01-2008
    الدولة
    دار زايـــد
    المشاركات
    103

    رد: دروس التعريب التي كان ينتظرها الجميع

    موضوع رائع ومفيد شكرا لك

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •