المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعريب الميتال جيير



darkitp
29-01-2004, 02:21 PM
يا إخواني محبي MG ألم يحن وقت تعريب اللعبة المميزة الميتال جيير
وبما انه تم تعريب الويننيج إلفن وهي موجود في الأسواق وبكثرة وبأسماء أخرى !!!
(أكثر من دوري للكرة)

فأتمنى من أصحاب الإمكانيات والعقول المتمرسة أن يقوموا بخطوة جريئة ألا وهي تعرب اللعبة

و ان يكون هذا الموضوع مثبت (لأهميته)

وشكرا

Tomb raider
29-01-2004, 02:53 PM
والله ياريت لو اعرف اعرب
كان انضميت الى فريق التطوير لوما كنت مشغول
ولو كانت عندي خبره كان عربت اول لعبه في حياتي وهي لعبة تومب ريدر :biggthump

والف شكر لك على طرح هذا الموضوع الرائع ^^

Soliden
29-01-2004, 03:41 PM
السلام عليكم
أول شئ برنامج كرة القدم سهل جدا و أي واحد من ذوي الخبرة القليلة في البرمجة يستطيع أن يلعب فيه أما برنامج ميتل جير فهو معقد جدا.
لكن و إن حصل هذا فأنا لا اؤيد فكرة تعريب ميتل جير لأنه ما يميز شخصية سنيك كثيرا هو صوته صوت ديفيد هيتر
تخيل واحد من مدبلجين سبيس تون يؤدي صوت سنيك أو فامب أو أوسلت ...... كارثة كبرى.
ما أفضله أنا أن تكون الألعاب مترجمة و ليست معربة
سلااااام.

Gundam wing
29-01-2004, 04:04 PM
السلام عليكم
أول شئ برنامج كرة القدم سهل جدا و أي واحد من ذوي الخبرة القليلة في البرمجة يستطيع أن يلعب فيه أما برنامج ميتل جير فهو معقد جدا.
لكن و إن حصل هذا فأنا لا اؤيد فكرة تعريب ميتل جير لأنه ما يميز شخصية سنيك كثيرا هو صوته صوت ديفيد هيتر
تخيل واحد من مدبلجين سبيس تون يؤدي صوت سنيك أو فامب أو أوسلت ...... كارثة كبرى.
ما أفضله أنا أن تكون الألعاب مترجمة و ليست معربة
سلااااام.
same here my friend
haha....snake with a space toon voice....that's funny....but if you look at it the other way...you will find it helpful for those who doesn't know the English language...but i'm opposing the idea of translating it unlegally....why don't all of you go ask Konami for the arabic version....i'm sure they will make david hayter learn arabic so we can hear the same wounded voice
:)

Soliden
29-01-2004, 04:27 PM
same here my friend
haha....snake with a space toon voice....that's funny....but if you look at it the other way...you will find it helpful for those who doesn't know the English language...but i'm opposing the idea of translating it unlegally....why don't all of you go ask Konami for the arabic version....i'm sure they will make david hayter learn arabic so we can hear the same wounded voice
:)شكرا على الإتفاق معي لكن ........ الرجال يتكلم عن تعريب اللعبة و إنت جالس تتكلم بالإنجليزي!!!
و تقول إنه التعريب راح يكون مساعد للذين لا يعرفون إنجليزي ...... بالطبع لن يكون لأنه عندما تتم دبلجة أي شئ فيه رسوم يعتبره العرب أنه للأطفال فقط لأن في إعتقادهم أن الأطفال هم الوحيدين الذين يلعبون كومبيوتر أو يشاهدون الأنيمي. لذلك أنا أفضل الترجمة على التعريب حتى لا يستطيعون التحريف في القصة كما يريدون. و أعتقد أنك يا جندم وينج أول واحد تعرف هذا الكلام لأن موضوعك في منتدى الأنمي يتحدث عنه.

ترجمة رد أخونا جندم وينج :
نفس الكلام هنا يا صديقي ( يكلمني أنا )
هها ها سنيك مع صوت سبيس تون... هذا مضحك .. لكن إذا نظرت لها من الطريقة الأخرى ستجدها مساعدة للذين لا يجيدون اللغة الإنجليزية. لكن أنا أعارضكم في دبلجتها بطريقة غير قانونية... لماذا لا تسأل كونامي عن نسخة عربية... أنا متأكد أنهم سيجعلون ديفد هيتر يتعلم اللغة العربية و بذلك تسمعون نفس الصوت أثناء الدبلحة

darkitp
29-01-2004, 04:50 PM
مع تقدم التكنولوجيا اخواني الكرام
هناك برامج يعمل على تغيير الصوت و جعله مشابه بنسبة 95 %
ويمكن لأي شخص تقليد اي صوت بالبرامج المتاحة والخاصة

أما عن فكرة الترجمة فكرة جميلة ........ لكنه ليس بفيلم أجنبي :D

وكانت فكرتي تعريب كامل (بالمعنى : لا يوجد أي لغة أجنبية باللعبة )

وشكرا على المشاركة
(ملاحظة : عندي معرفة شاملة باللغة الأجنبية ) :D

تحياتي :)

darkitp
29-01-2004, 04:59 PM
و تقول إنه التعريب راح يكون مساعد للذين لا يعرفون إنجليزي ...... بالطبع لن يكون لأنه عندما تتم دبلجة أي شئ فيه رسوم يعتبره العرب أنه للأطفال فقط لأن في إعتقادهم أن الأطفال هم الوحيدين الذين يلعبون كومبيوتر أو يشاهدون الأنيمي

بالنسبة لهذا أنا لم أذكر أي شيء عن الأطفال أبدا ... (لان اللعبة بالأصل للأعمار فوق 18 )
بسبب وجود العنف ....
أنا أتتني الفكرة عند مشاهدة لعبة الويننيج ...
فلماذا عربوها برأيك ( هل لأنهم لا يعرفون الإنجليزية ؟؟)

بالطبع لا , وإنما لعرض المواهب والخبرة بالتعرب..

تحياتي

Soliden
29-01-2004, 05:16 PM
مع تقدم التكنولوجيا اخواني الكرام
هناك برامج يعمل على تغيير الصوت و جعله مشابه بنسبة 95 %
ويمكن لأي شخص تقليد اي صوت بالبرامج المتاحة والخاصة

أما عن فكرة الترجمة فكرة جميلة ........ لكنه ليس بفيلم أجنبي :D

وكانت فكرتي تعريب كامل (بالمعنى : لا يوجد أي لغة أجنبية باللعبة )

وشكرا على المشاركة
(ملاحظة : عندي معرفة شاملة باللغة الأجنبية ) :D

تحياتي :)هل تعرف شركة ديزني التي من أهم شخصياتها بطوط :D لا حظ الفرق بين الصوت في اللغة الإنجليزية و اللغة العربية . في اللعة الإنجليزية تفهم كل كلمة يقولها أما في العربية لا بس تسمع مجرد خرابيط مثل هذه : غشغششغش ششغغغفغش . لذلك لن ينفع أبدا التعريب. مثال اخر تعرف الممثل ميل جيبسون . أحد الأيام كنت أقلب في الدش ثم وجدته في فيلم بلغة إيطالية . كرهت هذا الممثل سرت كلما رأيته أتذكر الصوت الإيطالي.
فكرة الترجمة هي الأفضل بلا منازع و هي ليست مقتصرة على الأفلام فقط بل الكتب تترجم أيضا و لم يتبقى سوى سوى الألعاب لكي نقوم بترجمتها و لو عندي خبرة في البرمجة لقمت بترجمة ميتل جير كاملا و ليس دبلجته لأني لا أريد أن أضيع اللعبة.

عندك معرفة شاملة باللغة الأجنبية ؟؟؟؟ أي لغة ؟ الإنجليزية الألمانية التركية التشاجدية الصومالية الفرعونية ؟؟ حدد لوسمحت. و إذا كانت الإنجليزية فهي لا تعتبر الأجنبية الوحيدة
مع إحترامي لجميع الاراء
سلااام

Soliden
29-01-2004, 05:22 PM
بالنسبة لهذا أنا لم أذكر أي شيء عن الأطفال أبدا ... (لان اللعبة بالأصل للأعمار فوق 18 )
بسبب وجود العنف ....
أنا أتتني الفكرة عند مشاهدة لعبة الويننيج ...
فلماذا عربوها برأيك ( هل لأنهم لا يعرفون الإنجليزية ؟؟)

بالطبع لا , وإنما لعرض المواهب والخبرة بالتعرب..

تحياتيأنا لم أقصدك أنت أنا أتكلم عن رد جندم وينج عندما تكلمت عن الأطفال . و كنت أقصد أن العرب يعتقدون أن العاب الكومبيوتر للأطفال فقط!!! معليش على التداخل الذي حصل :)

و بالنسبة للتعريب ما عربوها عشان عرض المواهب و لا عشان اللغة . هؤلاء أهل السوق السوداء عربوها لأجل المال فقط.

FoxHound
29-01-2004, 09:44 PM
لو فيه درس عن التعريب وتغيير الصوت كان لقيته معرب :)

Gundam wing
29-01-2004, 09:47 PM
أنا لم أقصدك أنت أنا أتكلم عن رد جندم وينج عندما تكلمت عن الأطفال . و كنت أقصد أن العرب يعتقدون أن العاب الكومبيوتر للأطفال فقط!!! معليش على التداخل الذي حصل :)

و بالنسبة للتعريب ما عربوها عشان عرض المواهب و لا عشان اللغة . هؤلاء أهل السوق السوداء عربوها لأجل المال فقط.
soliden...please...don't involve me in your arguiment with others...you make feel haunted.....yet....your words were right about arabs and their look on Anima's and games....

كايتو
29-01-2004, 09:52 PM
انا اتفق مع اخوي سوليدن فما يميز اللعبة هو صوت سوليد المميز ....


لكن .......



ما رأيكم بالتكلم عن ترجمة اللعبة ؟؟....يعني تصير الترجمة تحت بالعربي بدل الانجليزي.....هكذا افضل و بالتأكيد اسهل و اريح ...........

فما رايكم ؟.........هذه فكرة فعلا جدية و قابلة للتنفيذ ......ويا حبذا لو يساعدنا فيها واحد من فطاحل البرمجة او التعامل مع ملفات اللعبة !! :p

Lezard Valeth
29-01-2004, 09:57 PM
أخواني السلام .. غير معوقات القصة والاصوات والاعمار والخ ومثل ما ذكرتوا قبل او زيادة بالنسبة للغة العربية والعالم الاسلامي نسيتوا شي مهم وهو الذي يجعل تحويل ميتل جير الى العربية شبه مستحيل وهو ال Funding .. اشرح لكم : في العالم العربي لا يوجد مؤسسات رسمية لالعاب الفيديو من جميع انواعها واجهزتها .. اي لا يوجد هناك وسيلة لشراء حقوق تحويل اللعبة . وفوق هذا فان العالم العربي معظمه لا يهتم بالعاب الفيديو, ولا يعتبر سوقه له اعتبار بالنسبة للغرب ( اي وجود البلاك ماركت وهو الكوبي وقطع التطوير ) .. وفوق هذا لا يوجد اي INT في مجال صناعة العاب الفيديو في العالم العربي ..
يعني اذا تبونها تتحول عربي لازم يدفعون مبالغ طائلة لشركة كونامي عشان تسويها لهم من كل النواحي .. وطبعا منو مستعد يدفع هذه المبالغ الطائلة للشركة .. وفوق هذا لا يوجد اي تأكيد ان شركة كونامي اصلا ستقبل لتحول لعبتها للعرب بهذه الطريقة .. ولكن ان كانت العبة ستكون فقط بترجمة الكتابة والقوائم للعربية .. ففي احتمال انهم يقبلون.. ولكنني لا ارى اي ممول الا الان في العالم العربي لهذه الفكرة او عرضها على الشركة ..
اما بالنسبة لي فانا لا اؤيد فكرة تحويلها للعربي لانها لا تنفع من جميع النواحي بالنسبة لي ..

Gundam wing
29-01-2004, 10:24 PM
you always back me up Densetsuno
كلامك صحيح مئه بالمئه....واللي مخلي الامه العربيه متخلفه عن الامم الاخرى هو هذا التفكير السخيف(الالعاب للأطفال فقط!!) الى متى...الى متى ونحن نرى الامم تتقدم من حولنا واحنا لساعنا على هذا التفكير الهمجي...أعطيكم مثال :
مره كنت قاعد اتفرج في مسلسل من مسلسلات الرسوم المتحركه اليابانيه (Anime ) وبالتحديد Gundam X ...عاد المهم...كنت مروّق وقاعد أحتسي الشاي ومبسوط ومندمج...وما ألقى غير عمّي (المغبّر) يجي ويقفل التلفزيون علي....
Gundam Wing : ليه ايش الموضوع!! (كانت ترتسم على ملامحه نظرة جديه...حسبت أحد مات )
عم Gundam Wing : افاااااا....عمرك وصل العشرين...وتتفرج فكراتيين.....قم!!!
قفز جندام وينج من مكانه.....ولم يكمل تلك الحلقه .....بقية حياته...
:)
نرجع لموضوعنا....
وهذا غير الشركات والتجار العرب لا يرون الألعاب مصدر رزق لهم ..بل انهم يرونها أشياء تافهه...لا تأتي لهم بالنفع....
ولو يعلموا مدى نفعهم اذا استفادوا منها ما كان فوّتوا على نفسهم الفرصه...لكن لكل عقل مكان محدد يقف تفكيره عنده ويأخذ U-turn ويرجع...وبالمصادفه ....كل عقول العرب تقف عند مكان مشترك وترجع.....
هذا ما يسموه...ب.....الوحده العربيه
وشكرا ...والسلام

Pr.Game
29-01-2004, 10:31 PM
اللعبة على طريقتها بدون ترجمة كذا أحسن

لو ترجمنها كيف بتسير

أوتاكون يوجد لدي مشكلة طيب يا سوليد الآن سأرسل لك القارب

بتصير عفاشة

وعلى فكرة الموضوع شايفوا قبل كذا

Soliden
29-01-2004, 11:15 PM
اللعبة على طريقتها بدون ترجمة كذا أحسن

لو ترجمنها كيف بتسير

أوتاكون يوجد لدي مشكلة طيب يا سوليد الآن سأرسل لك القارب

بتصير عفاشة

وعلى فكرة الموضوع شايفوا قبل كذا
الجملة ليست أتوكان يوجد لدي مشكلة طيب يا سوليد الان أرسل لك القارب....
بل :
سنيك : أتوكان لدينا مشلكة.
أتوكان : سنيك ؟ سنييييييييييييك.
أما الحديث عن القارب بعد ما يخرج رايدن من غرفة الرئيس و هو ميت ثم يسأل سنيك كيف نجى ثم يجيب أتوكان.

و بالنسبة لي أنا لا أعارض أبدا فكرة الترجمة , لماذا ؟ لأنه أنا شخصيا أحيانا في ميتل جير لمن تتحدث ايما مع أتوكان يتحدثون عن الإختصارات مثل NMD , ASAP أفهم شئ, كل هذه مصطلحات سياسية ما أحد يفهمها إلا رجل متعلم فائق العلم لأن كوجيما رجل متعلم كان بروفيسور في إحدى الجامعات فإنه يستعمل علمه في الأ لعاب التي يصنعها ليس مثل الألعاب الروتينية التي أسلوبها فقط , أمشي, أجري , أطلق , أقتل العدو , إلى نهاية اللعبة.
على فكرة NMD تعني ( national missile defence ) صواريخ الدفاع الوطنية.
و ترى الترجمة ما راح تخلي اللعبة عفشة و إن كان كذلك لكانت جميع الأفلام المترجمة عفشة .

Soliden
29-01-2004, 11:30 PM
أخواني السلام .. غير معوقات القصة والاصوات والاعمار والخ ومثل ما ذكرتوا قبل او زيادة بالنسبة للغة العربية والعالم الاسلامي نسيتوا شي مهم وهو الذي يجعل تحويل ميتل جير الى العربية شبه مستحيل وهو ال Funding .. اشرح لكم : في العالم العربي لا يوجد مؤسسات رسمية لالعاب الفيديو من جميع انواعها واجهزتها .. اي لا يوجد هناك وسيلة لشراء حقوق تحويل اللعبة . وفوق هذا فان العالم العربي معظمه لا يهتم بالعاب الفيديو, ولا يعتبر سوقه له اعتبار بالنسبة للغرب ( اي وجود البلاك ماركت وهو الكوبي وقطع التطوير ) .. وفوق هذا لا يوجد اي INT في مجال صناعة العاب الفيديو في العالم العربي ..
يعني اذا تبونها تتحول عربي لازم يدفعون مبالغ طائلة لشركة كونامي عشان تسويها لهم من كل النواحي .. وطبعا منو مستعد يدفع هذه المبالغ الطائلة للشركة .. وفوق هذا لا يوجد اي تأكيد ان شركة كونامي اصلا ستقبل لتحول لعبتها للعرب بهذه الطريقة .. ولكن ان كانت العبة ستكون فقط بترجمة الكتابة والقوائم للعربية .. ففي احتمال انهم يقبلون.. ولكنني لا ارى اي ممول الا الان في العالم العربي لهذه الفكرة او عرضها على الشركة ..
اما بالنسبة لي فانا لا اؤيد فكرة تحويلها للعربي لانها لا تنفع من جميع النواحي بالنسبة لي ..كلامك صحيح في أنها لا تنفع أن يتم تحويلها إلى العربي .
أما بالنسبة للكلام عن الحقوق فإنك مخطئ مع إحترامي لك لأنه تمت تعريب و ينينج إليفين من دون حقوق و لا شئ لكن ما نحتاجه نحن في الدول العربية هو مبرمجين ذوي خبرة عالية جدا جدا ليس للتعريب بل للترجمة بغض النظر عن الحقوق . لأن الألعاب التي المنسوخة ( Copy ) منتشرة في كل مكان من دون حقوق. فلا يوجد حاجة للأموال الطائلة . من يقوم بترجمة اللعبة يحصل على الأموال الطائلة دون أن يعلم عنه أحد.
و الله يعطيكم العافية , و أنا أحترم ارائكم

Soliden
29-01-2004, 11:38 PM
انا اتفق مع اخوي سوليدن فما يميز اللعبة هو صوت سوليد المميز ....


لكن .......



ما رأيكم بالتكلم عن ترجمة اللعبة ؟؟....يعني تصير الترجمة تحت بالعربي بدل الانجليزي.....هكذا افضل و بالتأكيد اسهل و اريح ...........

فما رايكم ؟.........هذه فكرة فعلا جدية و قابلة للتنفيذ ......ويا حبذا لو يساعدنا فيها واحد من فطاحل البرمجة او التعامل مع ملفات اللعبة !! :p
و الله أتمنى أن عندي خبرة في البرمجة لكن.......:31: و الله و لاشوية من الخبرة في البرمجة
لكن إذا عندك خبرة في البرمجة و تحاول تترجمها و أصتعصيت عليك أي كلمة أثناء الترجمة ترى أنا موجود :p
و بالمناسبة يا كايتو شايف هذا الرمز :jester: و الله ما أكذب عليك لكن أنا كلما رأيته أتذكرك :)

Soliden
29-01-2004, 11:43 PM
you always back me up Densetsuno
كلامك صحيح مئه بالمئه....واللي مخلي الامه العربيه متخلفه عن الامم الاخرى هو هذا التفكير السخيف(الالعاب للأطفال فقط!!) الى متى...الى متى ونحن نرى الامم تتقدم من حولنا واحنا لساعنا على هذا التفكير الهمجي...أعطيكم مثال :
مره كنت قاعد اتفرج في مسلسل من مسلسلات الرسوم المتحركه اليابانيه (Anime ) وبالتحديد Gundam X ...عاد المهم...كنت مروّق وقاعد أحتسي الشاي ومبسوط ومندمج...وما ألقى غير عمّي (المغبّر) يجي ويقفل التلفزيون علي....
Gundam Wing : ليه ايش الموضوع!! (كانت ترتسم على ملامحه نظرة جديه...حسبت أحد مات )
عم Gundam Wing : افاااااا....عمرك وصل العشرين...وتتفرج فكراتيين.....قم!!!
قفز جندام وينج من مكانه.....ولم يكمل تلك الحلقه .....بقية حياته...
:)
نرجع لموضوعنا....
وهذا غير الشركات والتجار العرب لا يرون الألعاب مصدر رزق لهم ..بل انهم يرونها أشياء تافهه...لا تأتي لهم بالنفع....
ولو يعلموا مدى نفعهم اذا استفادوا منها ما كان فوّتوا على نفسهم الفرصه...لكن لكل عقل مكان محدد يقف تفكيره عنده ويأخذ U-turn ويرجع...وبالمصادفه ....كل عقول العرب تقف عند مكان مشترك وترجع.....
هذا ما يسموه...ب.....الوحده العربيه
وشكرا ...والسلامههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه
أنا متأكد أنك حطيت هذا الرد و إنت شارب شئ
و أحب أقول شئ عن سالفة العرب : أتفق العرب على أن لا يتفقوا :33:

Pr.Game
29-01-2004, 11:55 PM
يا سيدي الجملة تأليفية الأخ في يفهم أو مافي يفهم

تأليفية يعني كمثااااااااااااااااااااااااااااااااال

وبعدين نحنا ما بنشوفك على الماسنجر وعلى فكرة الموضوع مكرر على ما أعتقد

darkitp
30-01-2004, 12:06 AM
اما بالنسبة للأخ الذي قال عن الشركات والسوق السودة
وأن كونامي تبيلها مبالغ طائلة فهذي لا مشكلة فيها
خذ فرضا الويندوز أو الليونكس كانوا بالإنجليزي وتحولوا بالعربي بدون اي مشاكل
وما أحد رفضها ...
بالنسبة لصوت سنيك : أصلا أول ما طرحت اللعبة في الأسواق في 1998 كانت باليابانية ( Full )
يعني الكلام و القائمة وكل شيء

أما الأخ الذي قال أن الترجمة بالعربي سكون صعبة...

فستكون هناك تنظيم للكلام وبهذا الخصوص مثل المصطلحات و غيرها

وبالأخير أسألكم
هل هذا بالمعنى أنه لا يصير ان يكون هناك لعبة بالعربي
هناك ( لعبة ) عربية أسمها ( تحت الرماد ) وهي باللغة العربية هل أحد اعترض عليها
ولكن و مع تقدم السنوات سوف يكون هناك أكثر من لعبة باللغة العربية
لانها متطلبات التجارة العالمية ... ولان الشركات ليس بودها أن تخسر زبائنها ..

تحياتي

Soliden
30-01-2004, 12:08 AM
فهمت قصدك على أن الجملة تأليفية .....
و راح تشوفني على الماسنجر.
و مومشكلة على أن الموضوع مكرر لأننا نبغى نتناقش فيه و إن شاء الله ما يقفله MSM لأنه مكرر

darkitp
30-01-2004, 12:11 AM
و الأخ الذي قال عن تكرر الموضوع ( لقد بحثت عن كلمة "تعريب" ولم أجد لها نتيجة في منتدى الميتل جير )

إبحث وأعطني الدليل او لا تتهم بالباطل .. مع إحترامي

تحياتي..

Soliden
30-01-2004, 12:43 AM
اما بالنسبة للأخ الذي قال عن الشركات والسوق السودة
وأن كونامي تبيلها مبالغ طائلة فهذي لا مشكلة فيها
خذ فرضا الويندوز أو الليونكس كانوا بالإنجليزي وتحولوا بالعربي بدون اي مشاكل
وما أحد رفضها ...
بالنسبة لصوت سنيك : أصلا أول ما طرحت اللعبة في الأسواق في 1998 كانت باليابانية ( Full )
يعني الكلام و القائمة وكل شيء

أما الأخ الذي قال أن الترجمة بالعربي سكون صعبة...

فستكون هناك تنظيم للكلام وبهذا الخصوص مثل المصطلحات و غيرها

وبالأخير أسألكم
هل هذا بالمعنى أنه لا يصير ان يكون هناك لعبة بالعربي
هناك ( لعبة ) عربية أسمها ( تحت الرماد ) وهي باللغة العربية هل أحد اعترض عليها
ولكن و مع تقدم السنوات سوف يكون هناك أكثر من لعبة باللغة العربية
لانها متطلبات التجارة العالمية ... ولان الشركات ليس بودها أن تخسر زبائنها ..

تحياتيصوت سنيك.... أول ما طرحت في اليابان عام 1998 كانت باليابانية نعم كلامك صحيح لكن العمل على النسخة الإنجليزية كان في طريقه إلى أن صدرت . النسخة اليابانية لم تشتهر إلا في اليابان فقط. أما النسخة اما الإنجليزية في كل مكان . و أنا لا أقول أن الصوت هو ما جعل اللعبة تنجح . بل أني أفضل سنيك بصوت ديفيد هيتر. و أنا أيضا لا ألعب أي شئ باللغة اليابانية. لذلك لا أريد أن تتم دبلجتها و هذا مجرد رأي.

القضية الثانية, أنا لا أقول أن الترجمة ستكون صعبة بل ستكون أسهل جزء أثناء البرمجة . ما كنت أقوله أن الترجمة ستكون مهمة جدا لتوضح هذه المصطلحات .
هذه المرة الثانية التي تفهمني فيها خطئ ..... أرجو منك أن تقرأ الردود بتمعن جيد لكي لا تحصل مثل هذه الأحطاء .
أقرأ الرد مرة أخرى :33:

القضية الثالثة , أنا لا أمانع أمانع أن تكون هنالك لعبة بالعربي لكن يجب أن تكون من صنع العرب نفسهم و أن يكون منها ال‍ ار بي جي و الأكشن و الخيال و أن لا تقتصر على فلسطين إسرائيل و أمريكا و شئ من هذا القبيل . يجب أن تكون متنوعة.
و شكر

Pr.Game
30-01-2004, 03:51 PM
سيدي ما أقصد مكرر هنا ولكن حسب علمي شفتوا كثييير وطال فيه النقاش لكن بدون نتيجة وإحترامي سيدي إذا أزعجناك

QataR NighTMarE
05-02-2004, 10:52 AM
لايمكن تعريب اللعبه
لأن السوني 2 لا يقبل اللغه العربيه
بتقولون لي االوننج ايلفين ؟
بقولكم صحيح وانا من معربي الوننج ايلفين لكن بالوننج ايلفين نحن نقوم بتبديل صور موجوده باللعبه
يعني الصوره مكتوب عليها بالأنجليزي
نمسح الكتابه الأنجليزيه ونكتب عربي
وفي طريقه واحده فقط وهي نستعمل هذي الطريقه للتعريب
السلام عليكم = Alsalam 3lecom
فللأسف اقولك تعريب الميتل جير 98% مستحيل :)

BOiND
05-02-2004, 11:04 AM
لايمكن تعريب اللعبه
لأن السوني 2 لا يقبل اللغه العربيه
بتقولون لي االوننج ايلفين ؟
بقولكم صحيح وانا من معربي الوننج ايلفين لكن بالوننج ايلفين نحن نقوم بتبديل صور موجوده باللعبه
يعني الصوره مكتوب عليها بالأنجليزي
نمسح الكتابه الأنجليزيه ونكتب عربي
وفي طريقه واحده فقط وهي نستعمل هذي الطريقه للتعريب
السلام عليكم = Alsalam 3lecom
فللأسف اقولك تعريب الميتل جير 98% مستحيل :)


ممممممممم
خلني اقول لك حاجة يا محمد:33:
بالميتل جير لو تكلمنا عن ميتل جير 1
تعرف طريقة الكلام بالاسلكي؟
مب تحت يطلع الحوار:33:
ليش مثلا ما ينمس الكلام الانجليزي ويتحول الى تعريب؟:33:

Soliden
05-02-2004, 11:06 AM
شكرا على التوضيح لكن الجميع أجمعوا على أنهم لا يريدون التعريب بل الترجمة و الترجمة ليست مستحيلة

QataR NighTMarE
05-02-2004, 11:08 AM
ممممممممم
خلني اقول لك حاجة يا محمد:33:
بالميتل جير لو تكلمنا عن ميتل جير 1
تعرف طريقة الكلام بالاسلكي؟
مب تحت يطلع الحوار:33:
ليش مثلا ما ينمس الكلام الانجليزي ويتحول الى تعريب؟:33:
الله يسلمك هذي مو صوره
لو لاحظت الكلام يتحرك ويطلع بالدور كأن واحد قاعد يطبع
الصور تكون ثابته عكس الكتابه ذي
بخصوص الأخ سوليدن
نعم الدبلجه ممكنه :)
اما التعريب فـ98% مستحيله

BOiND
05-02-2004, 11:10 AM
خلاص الترجمة:33:
وخلو الشركة تولي:tongue2:
اللي راح يوزع النسخة ذي بالعربي راح يربح ربح:tongue2: >>>طاخ طيخ بوم:p

QataR NighTMarE
05-02-2004, 11:14 AM
هو صحيح راح يربح مبلغ كبير
بس ترى الدبلجه مو سهله
يبالها ناس للأصوات ويبالها وقت طويل لين ماينتهون من الدبلجه

BOiND
05-02-2004, 11:17 AM
يالله
عادي
كم شهر يهونون جدام ميتل جير:أفكر: >>> كلام فف ثابت:tongue2: ينفع تعريب؟:tongue2: >>>ما بطلع برع الموضوع

QataR NighTMarE
05-02-2004, 11:20 AM
كلام فف اللي بالقوائم ممكن تعريبه على ما اعتقد
بس الكلام اللي للحوار لأ
(ترى غير متأكد بخصوص فف)

ZeroSystem
06-02-2004, 01:35 AM
آنا أكون أول واحد رافض للفكرة لأني اصلا رافض الدبلجة الإنجليزية لو يترجم بس يكون أحسن لأن الدبلجة ما تطلع الأصوات نفس الأصوات الأصلية و أشوف إن هذا ينقص من متعة اللعب.

Snake-87
18-02-2004, 11:14 AM
شباب التعريب شبه مستحيل
لأنه ديفيدي
لأن الملفات ما تنفتح

darkitp
18-02-2004, 03:27 PM
هههههه !

ترا فيه دي في دي ناسخ ... !

لكن راح نترجمها ...!
يعني ساب تايتيل الكلام( المكتوب فقط )...

aat765
21-02-2004, 03:39 AM
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته ...
أنا أقول إن التعريب شي سهل ونقدر نعرب الميتل قير ونخلي الأصوات
وبعدين ععلى فكره تعريب الاسلكي بس = يتطلب شهر :p :p
وبعدين مستحيل تلقون برامج التعديل عليه إلا شخص عارف في الإنجليزي
وفاهم وين يبحث فيه..
وشكررراً :) :) :p :cool: :D :biggthump

Homoud
24-02-2004, 11:21 AM
قويــــة ..... :bigeyes:

أنا أقول خلوو اللعبه ولا تعربونها ولا تخربطون فيها .....

اللعبه بالانجليزي أحسن ...... :D


شكرا ^___^

*مجروح المشاعر*
01-03-2004, 01:36 AM
اصلا ما له داعي نغير الصوت نسوي ترجمة تحت تكفي واضنها سهلة ولكن للأسف انا ما اعرف لها

:: SAVAGE ::
04-03-2004, 04:41 AM
شعب عربي عادي لازم تختلفون أصلا ما أذكر أنكم اتفقتوا :blackeye: :vereymad:

والله فضاغه ....:cool:

تعريب الميتال قير
ترجمة الميتال قير



للأسف دائم العرب يتكلمون ويناقشون ويتحمسون وآخرتها :: NO THING :: يعني كلام فشييش :bigeyes:

ذكرتوني بقصة
.:: كان فيه فيران دايم يجي القطو ويلقط واحد منهم ويفصفصه :أفكر:
المهم مرة من المرارير اجتمعوا الفيران على طاوله ورئيسهم حاط الزقاره بفمه واللي داق ام البكار وغيره المهم قالوا لازم نلقى حال لهذا القطو
اللي قال : نسممه
واللي قال : نهجم عليه كلنا
واللي .. واللي
المهم طمر واحد منهم فوق الطاوله وقام يعرض ويقول لقيت الحل
الشباب كلهم ينظرون إليه وكلهم أمل ( بالحركه البطئ )
المهم قال : نعلق على رقبته جرس إذا جاء عرفنا انه قرب
ويطامرون الفيران ويرقصون ورئيسهم قاعد على الكرسي ( وميل العقال ::عنزي::) المهم طفى الزقاره وحاط عينه عليهم وشافوه مافرح وكلهم عيونهم عليه : وش فيك سيدي ؟؟؟ :bigeyes: :33:




قال : من اللي بيعلق الجرس وسكتوا كلهم ثم راح كلامهم في مهب الريح ولا كأنهم قالوا شئ

عشان كذا اتمنى يكون هذا آخر رد في الموضوع لأنه مهما قلتوا ومهما ناقشتوا كلامكم كله في مهب الريح وأقول لكم

ماعندكم أحد ::(( بيعلق الجرس ))::

محبكم

darkitp
04-03-2004, 07:53 AM
http://www.marsauae.com/vb/images/smilies/marsa191.gif


أخي الحبيب .. لا يفسد للود قضية http://www.marsauae.com/vb/images/smilies/marsa178.gif

mushroomhead
09-03-2004, 12:19 AM
يا شباب والله مافهمت شى سعنى فى امل تتعرب العبه ولا مافى ؟؟؟؟؟؟؟؟؟

يارب يعطيكم الخبره عشان تعربون لنا كل الالعاب انشاء الله

انا مب فاهم شى من متل جير وماطوفت مرحلت الثلج الثانيه

وفى متل جير مالت الجيمبوى نزلت فى الماء وماعرفت اطلع لانى ماعرف انجليزى مب فاهم الوصف

ياريت تردون على السوءال العبه ممكن تتعرب؟.http://hossam133.jeeran.com/new_6[1].jpg

anwark
13-05-2005, 06:13 PM
والله ماراح تتفقوا ودنا نترجم أو نعرب الميتال قير من متى وانا أنتضر تعريبها طيب إذا فية أحد يقدر يحوس في الملفات حقتة يمكن يقدر يسوي شي

Kingdom Hearts
14-05-2005, 12:22 AM
انا عن نفسي ارى الترجمه افضل من الدبلجه... واقرب مثال عندك الـ Anime المترجم افضل بكثير من المدبلج مثل تريقن شفته مره مترجم ومره مدبلج المدبلج :196: مصيبه المترجم :biggthump .

msm
14-05-2005, 01:13 PM
الموضوع قديم ..