المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : لماذا هناك دبلجة أفضل من أخرى ؟؟



ثمرة
18-05-2004, 05:17 AM
يمر على كل واحد منا وهو يشاهد الأنيمي ... دبلجة سخيفة وغير متفاعلة :12: ...
وفي نفس الوقت هناك دبلجات ... رهيبة وتشعرك بكل مشاعر وأحاسيس شخصيات الأنيمي :biggthump .
فأغلب الدبلجة اليابانية (إن لم تكن كلها) دبلجة رهيبة ومتفاعلة (لا عجب في هذا فهم أصحاب هذا الفن) :cool: .
لكن عندما تأتي إلى دبلجات أخرى ...
الدبلجة الإنجليزية ... مرة تصيب ومرة تخيب :أفكر: ...
الدبلجة العربية ... الكثير من دبلجات الزهرة متفاعلة مع الشخصيات بشكل ينافس الياباني (مثال : سلام دانك) :biggthump ، أما الدبلجات الحديثة الأخرى (الأردنية واللبنانية) فمعظمها (إن لم تكن كلها) باردة برود الثلج ، أما دبلجاتهم القديمة فهي ممتازة .
فما السبب في ذلك ؟؟ :06: أي ما الذي تفعله شركة الدبلجة حتى يكون هناك تفاعل رائع وليس بارداً ؟ أم هم الممثلون فقط الذين يكون على عاتقهم إخراج المسلسل بهذا المستوى ؟؟ :33:

A Step--ForWarD
18-05-2004, 05:51 AM
في الحقيقة انا جذبني هذا الموضوع وامس كنت أفكر فيه بس يبدو سبقتيني فيه عموماً طرح جميل اللي خلاني افكر في الموضوع انا متابع لأنمي اسمه FullMetal Alchamist وبالياباني أداء الشخصيات رائع جداً ولكن صار لايسند الأن وقام شركة فنمايشن بدبلجته بالإنجليزيه وشف الترايل تبعه أداء الصوت تافه جداً وامات الشخصيات وجعل القصه ممله بطرحها ........ :(

طبعاً المدبلج هو الذي يشعرك بالمتعه في المشاهده فتفاعلاته وصوته يجب أن يكون ملائماً لشكل الشخصيه والكل يرى ويلتمس مدى إبداع اليابانين في هذه الناحية فعلى سبيل المثال ناروتو إبداع إبداع صوت الفتى ملائم ويعطيك الشعور بالحدث فعند المزاح نبرات صوته تكون مضحكه وملائمه لشكل الشخصية وقت التعب والإصابة النفس والضغط والتأوه قمة في الإبداع محاك لشخصية ناروتو وهذا مايسمى بعيش الشخصية ودراستها وفهمها وهذا شي مهم في الدبلجه فعلى المدبلج أن يحس بالبطل ويتقمسه بدقه ...... :)

أما الدبلجة الإنجليزيه فهي الأسوء على الأطلاق فالأصوات غير ملائمه للشخصيات قط لما أرى دبلجو جيده إلا في ميتال جير وبالتحديد سنيك فصوته كان أكثر من رائع وملائم للشخصيه ولكن في الأنميشن يختلف الوضع فالمدبلج في اللقطات الشديدة يصرخ ببرود كأنه ينادي أحداً من الدور الأول وهو في الدور الثاني برود في الأداء وسوء في النبره.... :p

أما الترجمه العربيه فهي تختلف من شركه لأخرى فعندما نرى مثلاً عدنان ولينا او دبلجة مجلس التعاون الخليجي كانت قمة في الإبداع فعلاً قمة ولكن الأن شركات أصبحت تافهه انا لست من متابعي سبيس تون ولكن بالطبع امر عليها مرور الكرام وارى الأطفال يتابعونها وشفت مدى سوء الدبلجه وكيف جعلوا الشخصيات ميته وهادئه وقت الغضب وباردة وقت الشدة فتراهم كأنهم يدبلجون بغير نفس وتكرار الأصوات لأكثر من شخصية بتصغير النبره أوتكبيرها فترى المسلسل الواحد اربعة مدبلجين للشخصيات الأربعين ........... :31:

وبالطبع هذا لايشمل كل المسلسلات ولكن قياساً على بعض المسلسلات....... :أفكر:

شكراً اختي ثمرة على الموضوع الجميل والطرح الأجمل..... :)

نظرة مستقبلية
18-05-2004, 05:53 AM
اعتقد الموضوع يرجع الى اهتمام الشركة المدبلجة بالموضوع اولا ..

وثانيا مدى شهرتها بين المتابعين ...


لا اعلم الكثير عن الدبلجة الانجليزية لكني افضل الاصل الياباني بكل تاكيد ...
لانه ينقل التمثيل والاصوات كما اراده اصحابه الاصليون ... وبالتالي يساعد ذلك على التقييم الفني الصحيح اثناء المشاهدة ...


اما بالنسبة للدبلجات العربية طبعا لا كلام على الدبلجات القديمة .. الخليجية واللبنانية والاردنية ..
كانوا معطين الموضوع اهتمام فوق العادي ... وربما في بعض الاحيان تطلع الدبلجة احسن من الاصل في التفاعل ... كثير منا مثلا وقعوا في غرام صوت ( سلفر ) في جزيرة الكنز بالعربي الى الابد .. ولا اظن ان الصوت الياباني سيغنيه عن هذا الغرام الاصيل :D



كان في عفوية كبيرة في اداء الاصوات العربية قديما ... دبلجة الزهرة على الرغم من جودتها الفائقة وعنايتها بالدقة الكبيرة في النطق العربي الصحيح ... تفتقر الى هذه العفوية .. طبعا بغض النظر عن اللغط في التقطيع وما شابه ... الممثلون يتفاعلون مع الدور - لكن يبقى شيء ناقص لا اعرف بالتحديد ما هو :02: - ...


اما الشركات الحديثة الاخرى فمسكينة :p واعتقد ان ايامها معدودة بسبب الاصوات السخيفة
والتمثيل غير الجاد بالمرة وكانهم ماخذين الموضوع باستخفاف ... :12:



شكرا ..
عمران ...

TNT-BOY
18-05-2004, 06:47 AM
انا اتوقع لان بعض الدبلجات (الانجليزية و العربية) يمكن ما خذين الانمي انه للاطفال الى الحين فما تحسهم يتفاعلو معاه لانهم بالاساس ما شاهدو انمي

اعتقااااااااااااااااااااااااااااد فقط

QataR NighTMarE
18-05-2004, 07:31 AM
بكل اختصار
صدقيني مافي احسن من الدبلجه الأصليه اليابانيه ابداااااااع وربي ابدااااااع
دايماً الصوت مناسب للشخصيه ومتفاعل 99% تحسين ان هالانسان اللي بالأنمي واقعي من كثر ما الصوت مناسب له

vgncok
18-05-2004, 07:37 AM
مشكور أخو على الموضوع
هناك الكثير من أعمال الزهرة تعجبني ولكن التي كانت قبل خمسة سنين مثل مدافعون و الماسة الزرقاء و الكلب بوبي (كمدي جدا ) و كابتن ماجد (الأول و الثاني والثالث تقريبا) والكثير الكثير


لأنهم في البداية كانوا لا يقومون بتحريف القصة (جزء بسيط جدا لايأثرفي القصة )

ولكن الآن بدؤو يغيروا حتى في القديم اللي هم مدبلجينه

يعيدون في المشهد عدة مرات مو مرة واحده وتلاقي كلام الشخصية ما يتوافق مع الصورة التي قد تكون ثابته

وأكثر شيء ما يقنعني هو القصة أحس أحيانا أن أكثر من 50% من القصة محرف مو كلمات بس


فهذه اللي خلة الواحد مايقتنع في المسلسل

مع أن أصواتهم بصراحة فنانة جدا وتخلي الواحد فعلان يتفاعل مع القصة ( مثل بنكي و برين ) لأنهم ما غيرو في القصة إلا القليل القليل (صراحة يموت من الضحك :jester: )


أما الدبلجة القديمة ممتازه لأنهم فقط لم يحرفو في القصة و لم يقوموا بالتكرير الزائد للقطات (في لكن شي ء لاتذكر(للضروره فقط) )


أما عن أصواتهم صحيح ممتازه و لكم مش أحسن من أصوات المدبلجين في الزهرة


الخلاصة:

أصوات جيدة + تقطيع وتحريف وأعادة لقطات قليل (للضرورة فقط) + قصة المسلسل الأصلي رائعة= مسلسل ممتاز
مثل دبلجات القديمة

أصوات ممتازة + تقطيع وتحريف وأعادة لقطات زائدة عن اللزوم + قصة المسلسل الأصلي رائعة = ضاع المسلسل


أصوات ممتازة + تقطيع وتحريف وأعادة لقطات قليل (للضرورة فقط) + قصة المسلسل الأصلي رائعة = مسلسل كلمة ممتاز قليلة عليه
مثل دبلجات الزهرة القديمة (قبل خمس سنين)

ثمرة
19-05-2004, 05:21 AM
أنا أظن أن الأمر ليس في يد الممثلين فقط ، وقد قالها أحد الأعضاء هنا ... حسب اهتمام الشركة المدبلجة ، لأنني وجدت صوت فاطمة سعد مرة مع شركة دبلجة أردنية حديثة ، كانت هي أفضل واحدة نعم ، ربما بسبب تأثرها بالدبلجة مع السوريين ، لكن لم تكن بمستواها الذي أعرفه مع الزهرة . فهي في الزهرة أفضل من تلك الشركة الأردنية ... إذن ما السبب ؟؟ وماذا تفعله الشركة المدبلجة بالضبط ؟؟؟
هناك أمر آخر أفكر فيه ...
من رأى منكم ممثلوا دبلجة أثناء الدبلجة ؟؟؟
أنا لم أرَ ممثلوا الزهرة ولو مرة واحدة أثناء تسجيل الأصوات ، لكنني رأيت بعض الممثلين الأردنيين مع شركات الدبلجة الأردنية وهم يمثلون أكثر من مسلسل (دبلجاتهم الحديثة) : كانوا باختصار يجلسون مع بعضهم كل واحد على كرسي أمام شاشة صغيرة ، وكأنهم يتابعون المسلسل ويقرؤون النص من الورقة التي يحملونها عندما يأتي كل واحد دوره .
وفي نفس الوقت شاهدت لقطة قصيرة للدبلجة الفرنسية (وهي ليست سيئة أبداً ، بل تتفوق على الإنجليزية) ماذا كان وضعهم في رأيكم ؟؟
لقد كان شخصاً واحداً أو شخصين معاً واقفين أمام شاشة كبيرة نسبياً ، وأثناء التمثيل كان يتحرك حسب الانفعال .
وكذلك يفعل هذا الأمر مدبلجوا ديزني والكارتون الأمريكي ، وهؤلاء يضعون سماعات على آذانهم أيضاً (لا أدري لماذا بالتحديد) لكن يبدو أنه يساعد على أمر ما .
فانظروا الفرق ، كيف سيتفاعل مع الشخصية من يقرأ النص وهو جالس على الكرسي ؟؟ كيف سينفعل مع الشخصية ؟؟ بالإضافة إلى وجود أشخاص عديدين حوله ، كما في الدبلجة الأردنية الحديثة ، كيف سيكون هناك تفاعل ؟؟؟
ربما لأجل هذا الدبلجة الأردنية الحديثة ضعيفة . وربما الزهرة تجعل ممثليها يمثلون منفردين وواقفين كما في الدبلجة الفرنسية مثلاً .
هذا ما أظنه .

Gundam wing
19-05-2004, 05:58 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته...
شكرا على الموضوع...أحببت أن أبدي رأيي لا أكثر ولا أقل...
اذا أردتم الحديث عن الدبلجه العربيه القديمه والجديده فسيستغرق هذا الأمر Decades نظرا للفرق الشاسع بينهما...سواء في الأصوات أو الدقه في الأداء أو الCompatibility...ولكن سألخص رأيي قدر الامكان بحيث يصلكم ما أريد قوله في هذه المسأله...

كما نعلم جميعا...الدبلجه العربيه مرت بعدة فترات من الامتياز والارتفاع والهبوط...حتى وصلت الى ما هي عليه الآن...كانت قديما في طفرتها من الابداع وتلك كانت حقبة الزمن التي شاهدنا فيها أنيمز لن تغادر مخيلاتنا...زمن المدبلجين اللبنانيين..الذين كانوا بحق القمة والقدوه في الدبلجه...والأصوات التي سجنت مشاعرنا...وحيد جلال الذي لقّب بالحنجره الذهبيه نظرا لصوته الرجولي الرائع...لا أظن أن أحدا نسي القرصان سلفر وذاك الصوت الرائع وكيف كان الصوت مناسبا ومنسجما مع الصوره...والذي يدل على اهتمامهم بالانيم وكيف أن تفكيرهم كان راقي الى حد كبير وذلك لأنهم أعطوا الأنيم حقه واعتبروه مسلسل كبقية المسلسلات...ولا ننسى أصوات Grey في جزيرة الكنز والحاكم شهدان في رحلة عنابه...وأيضا صوت عبد المجيد مجذوب في ننجا كبمارو والذي أبدع في أداء صوته...بالرغم من أني تمنيت أن يكمل وحيد جلال الدبلجه في كبمارو نظرا لصوته الذي كان أكثر مناسبة من السابق .

بعد هذه الحقبه...جاؤوا الأردنيين...بأصوات رائعه أيضا لا أذكر أسماء مؤدوا الأصوات جميعهم ولكني أذكر أصواتهم فقد كانت رائعه ومن المستحيل نسيانها...الوحيده التي أذكر اسمها هي ايمان هايل التي أدّت صوت ماروكو...بالفعل لقد استطاع ذاك المسلسل اضحاكي بتلك المقالب المضحكه والمواقف العائليه المحرجه...مسلسل رائع بالرغم من ضغف جودة الرسوم فيه..يا ترى مالذي جعله رائعا الى ذاك الحد بالرغم من ضعف رسومه؟...الأصوات بكل تأكيد!..ولا أريد ان انسى الجد الذي لطالما كنت ألجأ اليه اذا أردت الضحك .

الحقبه الأخيره...السوريين...وهم المستمرين الى عصرنا الحاضر...كانوا في بداية الأمر جيدين...ولكن بعدها بدأوا بالهبوط تدريجيا الى أن وصلوا الى هذه الحال التي يرثون عليها حقيقة...ولا أريد الخوض هنا لأن الكل على علم ودراية بما حصل على مر السنين .

بالنسبة لي...يعتبر رؤية الأنيم بلغته الأصليه اليابانيه هو الأفضل...ولكن توجد بعض الحالات التي أفضل اللغه الانجليزيه على اليابانيه...مثل فلم Vampire Hunter D و جزءه الثاني Blood Lust و أيضا مسلسل Hellsing...فالدبلجه الانجليزيه بالنسبة لي أفضل من اليابانيه ربما لأن أساطير الفامبايرز في الأساس أوروبيه المنشأ وذلك يجعل الانجليز يتميزون بأداء الأصوات في هذه النوعيه من الانيمز...فهم يعرفون طبيعة شخصيات قصصهم ورواياتهم...
......
وشكرا...والسلام

vgncok
19-05-2004, 02:56 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أنا عندي هيلسينج بالدبلجة اليابانية وهو ممتاز ولكني بعد سماعي لكلامك شوقتني أن أرى حلقة بالدبلجة الإنجليزية

فالذي ينده وصلة لأحد الحلقات المدبلجة بالإنجليزي يحطها


آسف أني خرجة من الموضوع و الأخ ( Gundam wing ) شوقني لرأية الدبلجة الإنجليزية


آسف مرة ثانية


مع السلامة

:ciao: :ciao: :ciao:

ثمرة
20-05-2004, 04:55 AM
أنا لا أتحدث في هذا الموضوع عن من هي أفضل دبلجة .
بل أريد أن نتحدث هنا عن العوامل التي تؤدي إلى ضعف أو قوة الدبلجة .
لماذا الممثلون اللبنانيون والأردنيون كانوا أفضل سابقاً ، هل هم الممثلون ؟ أم طريقة الدبلجة التي ذكرتها هي السبب ؟؟ إذ رأيت المدبلجين الأردنيين الحاليين يدبلجون وهم جلوس على الكراسي وكأنهم يقرؤون موضوعاً إنشائياً .

نظرة مستقبلية
20-05-2004, 05:42 AM
السلام عليكم ...

تعرفين يا اخت ثمرة ...
هناك خاطر مر في بالي ...


زمان ربما كان الممثلون متحمسين لدبلجة افلام الكرتون ..
اعتقادا منهم انها ستدر عليهم الارباح ...
لكنهم ربما صدموا - في تلك الايام - بانتشار القرصنة والنسخ والبيع بابخس الاثمان
دون ان ينتفع احد منهم ... وهذا ربما اصابهم بالياس والاحباط فتوقفوا عن الدبلجة ...


الزهرة ربما ظهرت بعد سن القوانين الصارمة بحماية الحقوق وعدم القرصنة وهذا ما دفعها للاستمرار .. مجرد ظن ... اما الباقون .. تلاشوا واندثروا مع الزمن ... ومن عاد منهم لم يستطع ان يعيد السيرة القديمة ... بسبب احتكار الزهرة وانفرادها بقناة تلفازية و بضائع ترويجية وتسويقية ... يعني الشغلة ربما حاليا فوق طاقتهم ...


والزهرة عرفت تلعبها صح تجاريا ;) لكن فنيا :(

نظرة مستقبلية
20-05-2004, 05:48 AM
سؤال :06:

اين تسنى لك رؤية مدبلجي الاردن اثناء القيام بعملية الدبلجة ؟ :33:


تحياتي ... :ciao:

Gundam wing
20-05-2004, 07:28 AM
السلام عليكم...
السبب...هاك السبب...بالنسبة للدبلجه القديمه الرائعه...

كان الصوت مناسبا ومنسجما مع الصوره...والذي يدل على اهتمامهم بالانيم وكيف أن تفكيرهم كان راقي الى حد كبير وذلك لأنهم أعطوا الأنيم حقه واعتبروه مسلسل كبقية المسلسلات

أذكر أصواتهم فقد كانت رائعه ومن المستحيل نسيانها
أما بالنسبة للدبلجة السوريه كدبلجة الزهره وأخرياتها ممن ينهجون نفس المنهج...

بدأوا بالهبوط تدريجيا الى أن وصلوا الى هذه الحال التي يرثون عليها حقيقة...ولا أريد الخوض هنا لأن الكل على علم ودراية بما حصل على مر السنين .
وأحب أضيف كلام الأخ...

والزهرة عرفت تلعبها صح تجاريا ، لكن فنيا
أما بالنسبة للدبلجه اليابانيه...

يعتبر رؤية الأنيم بلغته الأصليه اليابانيه هو الأفضل
حيث ان اليابانيين هم من صنعوه..فالأصل هو الذي يعرف نوعية الشخصيات التي ابتكرها..فتراه يضع الأصوات المناسبه...
الا أنه توجد هناك :

بعض الحالات التي أفضل اللغه الانجليزيه على اليابانيه...مثل فلم Vampire Hunter D و جزءه الثاني Blood Lust و أيضا مسلسل Hellsing...فالدبلجه الانجليزيه بالنسبة لي أفضل من اليابانيه ربما لأن أساطير الفامبايرز في الأساس أوروبيه المنشأ وذلك يجعل الانجليز يتميزون بأداء الأصوات في هذه النوعيه من الانيمز...فهم يعرفون طبيعة شخصيات قصصهم ورواياتهم...
...
أرجو في المره القادمه قراءة ردودي بتمعن قبل الرد عليها...وعدم اساءة الفهم الذي لطالما كنتم بارعين فيه...
....
وشكرا...والسلام

Mibu Wolf
20-05-2004, 12:43 PM
السلام عليكم...والله اختي انا اقولج العمل الياباني دايما يطلع ممتاز لانه في اهتمام وحرص اما بنسبه للأنجيلزي فقول لانظلم ونقول الممثلين مايعرفون بالعكس اهو على حسب الشركات الي ادبلج ممكن الأداريين مايهتمون بدبلجه والمخرج يمشي على عباره (( اي كلام مشي وخلاص)) بعض الشركات موكلهم الدبلجه الانجليزيه بتطور دائم اعطيكم مثال شركه فنميشون دبلجتهم عندي توازي الياباني فعلا وفي اصوات حتى مرات افضلها وعلى فكره ترى اهي شركه يايانيه يعني الي ماسكينها يابانين فأهم اكيد يحرصون انه يطلع العمل ممتاز فانا اقول لانحط اللوم على الممثلين والله في ناس روعه وحتى مرات الانجليزي يطلع احسن من الياباني جد ,اخير شي ارجع واقول السبب الأداريين وكذلك المخرج والطاقم بأكمله.

باهاموث
20-05-2004, 01:48 PM
يازيين الاصلي لأنه يكون من المنتج والمنتج راح يكون عارف مين يختار لدور الشخصية
وانا اشوف لو انهم يدورون على الممثل اللي يقدر يقلد الصوت الاصلي باقرب وسيلة حتى يكون مطابق للمنتج الاصلي راح يكون افضل حل

على سبيل المثال في مسلسل كونان بالياباني انا اشوفه احسن شي صحيح ان العربي هو اقرب ترجمه للياباني لكن في آخر الحلقات صار بايخ لكن اسمعوا كونان بالياباني واسمعوه بالعربي واسمعوه بالفرنسي
الياباني والعربي يشبهون بعض وصوته كأنه صوت طفل اما الفرنسي انا يوم سمعته فكرته واحد ثاني يتكلم صوته اخشن مني :p

امما الحل حتى لو لقيناه ما اظن انه بيكون هناك فيادة لأنا بنعرف الحل بس ما راح نسوي شي -_-

سلام

thingslike_life
20-05-2004, 04:32 PM
السلام عليكم

اشكركم على الموضوع الممتاز
اتوقع السبب هو في اصل انتاج الانمي فمعظم انتاج الانمي 70% ياباني و30% انجليزي امريكي من ديزيني فأتوقع المنتج راح يلاحظ استثماره بشكل كامل من ناحية رسم وقصه وموضوع وفكره وصوت الي هو موضوعنا اليوم فيكون ملاحظة الانتاج من قبل الشخص الي كتب القصه راح يعطيهم التعليمات الصحيحه للاداء الصوتي المناسب والي قاعد يبي يوصله للمشاهد بالنسبة للعربي ما عندهم المرشد الصحيح للداء الصوتي (يتركونهم كل واحد وحسن تقديره ) ما فيه عملية مراقبة وارشاد.

بالنسبة للدبلجة العربيه للانمي الياباني والكرتون الامريكي زفت مره عندك مثلا البنت الي تقلد صوت كونان قاعدين يستخدمون صوتها ويستهلكونه بـ 90% من المسلاسات والبرامج الي بسبيس تون واذا كان بالنسبة لسوبر مان وبات مان وسلاحف الننجا الانتاج الامريكي ما عمري شفت اسخف من تقليدهم له بالعربي

بنكي وبراين لو تشوفهم بالنسخه الانجليزيه تقول الي مقلدينهم بالعربي مسويين مهزله مو تقليد.
***
السبب واضح اذا كان منتج المادة ياباني راح يكون افضل نسخه لها بالياباني واذا كان المنتج امريكي من ورنير برذيرز او ديزيني راح يكون افضل شي الانتاج الانجليزي للنسخه
***

الحل = انتاج عربي 100% بالميه قصه وفكره ومضمون وصوت تنافس فيه الانتاج الياباني والامريكي وهذا شي مستحيل والله اعلم.

واعذروني على الاطاله .

omi kun
20-05-2004, 05:30 PM
السلام عليكم
بالنسبة لي ، فأنا أهتم كثيراً بأصوات الممثلين و أستمتع بتحزير صديقاتي
ما اسم الممثل الذي يؤدي دور هذه الشخصية؟ و هكذا

فأنا أشعر أن للمثلين دوراً بارزاً في إحياء الشخصية
على سبيل المثال لنأخذ صوت زياد الرفاعي ، الذي بالنسبة لي يعتبر من أفضل الأصوات المدبلجة للأنيمي
لقد قام بأداء أدوار مختلفة ،لا تشبه أياً منها الأخرى
فقد قام بأداء صوت هيرو من كاندام ذلك الجندي الهادئ و الذي يبدو قاسياً في بعض الأحيان
و أيضاً فادي لاعب خارق و فجأةً ينقلب إلى شخصيته الكوميدية
و بينكي ذلك الفأر الغبي ، و غوغو مقاتل مرح و يشتعل حيوية
إذا نظرنا إلى الفرق بين الشخصيات فسنجده كبيراً جداً
شخص واحد قام بأداء هذه الشخصيات المختلفة
و هناك الكثير من الممثلين الممتازين مثل عادل ابو حسون و رأفت بازو و مروان فرحات و محمد حداقي و منصور السلطي و سمر كوكش و أمل عمران و مجد ظاظا و الكثير الكثير

هذا مثال على دور الممثل في الدبلجة الجيدة

أما عن الشركة المنتجة
فسأأخذ شركة الزهرة كمثال
من الأشياء التي تدل على امتياز شركة الزهرة هو اختيارها للمثلين الجيدين
و دبلجتها للأنميات الرائعة
و طبعاً كما قالت الأخت ثمرة توفير الظروف الملائمة للمثلين ليقدموا أفضل ما لديهم

و الكثير يذم الزهرة بسبب التحريف الذي زاد عن حده

أنا معكم في هذا ، فهناك الكثير من المقاطع التي لم يكن لها أي داعٍ لحذفها
المشكلة تكمن أنهم يعتقدون أن الأنيمي للأطفال
وهذا هو السخف بعينه
إذا كان الأنيمي الذي يدبلجونه للأطفال فلا أعتقد أنه من الداعي أن يتعب الممثل نفسه و يتقن الدور إتقاناً تاماً
إذ أن كل ما يهم الأطفال هو فهمهم للقصة و للكلام
نحن فقط من يهتم بذلك

لكن في النهاية الشركة و الممثلون كلاهما يسهمان في إخراج أنيمي ناجح

و السلام عليكم :biggthump

ثمرة
20-05-2004, 09:41 PM
شكراً لكم جميعاً ...
أخي Gundam wing ، أفهم ما تود قوله ، لكنني أريد أن أناقش موضوع الأصوات فقط بعيداً عن مضمون الحوار أو حذف اللقطات ، أنا أتكلم فقط عن انفعال الممثل وتقمصه الشخصية .
أذكر كل موضوع تحدثنا فيه عن الزهرة ، وكنا نذمها لتحريفها وتقطيعها ، ولم ينكر أحد روعة الممثلين في تقمص الشخصيات في معظم إنتاجاتها ، وهذا ما أتحدث عنه (الأصوات ... النبرات ... الانفعالات) سواء كان الكلام محرفاً أم لا .
لو تخيلنا فقط أن الزهرة لا تقطع ولا تحرّف شيء ، فسنترك جميعاً الإنتاج الأصلي بسبب روعة التمثيل في الزهرة ، هذا لا يعني أنهم أفضل من اليابانيين ، لكننا على الأقل سنفهم بشكل أفضل (بالعربي) والأصوات رائعة ، فلماذا الأصلي (الياباني) الذي تحتاج إلى قراءة الترجمة وستضيع عليك الكثير من اللقطات أثناء القراءة ؟؟
بالطبع يبقى هذا رأيي الشخصي ، أنا أرى أن التمثيل (الصوتي) في الزهرة مميز ومتفاعل ، والدبلجة القديمة للبنان والأردن والخليج ممتازة ، وهناك دبلجات إنجليزية رائعة ، لكن البعض الآخر منها سيء ، أما الدبلجات الحديثة للأردن ولبنان فهي سيئة جداً . كل هذا أتحدث فيه فقط عن ((انفعالات الممثل ونبرة صوته)) أرجو أن لا تنسوا ذلك ، وأرجو من كل قلبي أن تنسوا في موضوعي هذا أمر التقطيع والتحريف .

نظرة مستقبلية : لقد كان هذا منذ سنة أو سنتين تقريباً ، وليس مرة واحدة بل عدة مرات ، ويكون هذا في برنامج منوع عن التلفزيون الأردني أو الإنتاج الفني فيه .
بالمناسبة ... بعد أن مر على سبيس تون سنة منذ افتتاحها في الساتالايت ، فتحت عندنا في الأردن بث آخر (محطة أرضية) تبدأ من الساعة 11 وتنتهي حتى الساعة 6 . وأذكر أنه أثناء الدعاية لهذا الأمر حدث اعتراض شديد على اتفاق التلفزيون الأردني مع سبيس تون لعرض برامج الأطفال على محطتها الجديدة ، إذ أن هناك العديد من الكرتون الذي يدبلجه الفنانون الأردنيون ، فلماذا يتعامل التلفزيون الأردني مع أشخاص آخرين ولديهم ممثليهم المحليين ؟؟؟
حدث اعتراض ... لكن لم يستمع إليهم التلفاز وبقي العقد مع سبيس تون ولا زالت تعرض حتى الآن عندنا (وطنشوا ممثليهم) الذين لم يعودوا يمثلون بضمير ، فالكل يعرف أن الجميع لا ينظر إلى الأنيمي المدبلج للعربية إلا إلى ما أنتجته الزهرة فقط ، لأنهم الأفضل حالياً ، أرجو أن يتعلم ممثلينا الأردنيين من هذا الدرس ويعودوا إلى تفاعلهم مع الدبلجة كما كانوا في السابق ، لكنهم للأسف كبقية الممثلين يعتقدون دائماً أن (الأنيمي للأطفال فقط) فلماذا يمثلون بضمير ؟ لا أدري كيف كانوا يفكرون سابقاً ؟؟؟

Gundam wing
21-05-2004, 07:06 AM
أختي الثمره :
يبدو أنك أسأت الفهم مرة أخرى...حديثي كان في مجمله عن الأصوات ومدى انسجامها...
فقد علّلت امتياز الدبلجه اللبنانيه السابقه بأنهم كانوا ذا تفكير راقي واعتبروا الأنيم مسلسل كبقية المسلسلات أي أنها ليست للأطفال...مما جعلهم يبدعون في الأداء وانتقاء الأصوات فقد كانوا هم أنفسهم من متابعي الأنيم...

وعللت روعة الدبلجه الأردنيه بأن أصواتهم من المستحيل نسيانها لأنها مناسبة تمام المناسبه للشخصيه التي تؤديها...فمثلا صوت ماروكو كان مناسبا ، صوت الجد أيضا ، وربما كل شخصيات المسلسل وأيضا كانت أصواتهم رائعه مما يزيد جودة دبلجتهم...ولا تكمن الجودة في الصوت فقط بل في اختيار الصوت المناسب للشخصيه المناسبه...

أما السوريه...فكانت هناك بعض شركات الدبلجه الجيده...كالشركة التي دبلجت مسلسل زورو...اسمها شمرا على ما أظن...كانت الأصوات مناسبة جدا للدور الموكل لها...فمثلا شخصية دييغو كانت كسوله وPushover أمام الناس ولكن العكس عندما يلبس القناع ويأتي على هيئة زورو...فجاء الصوت مناسب لطباع الشخصيه ومؤدي الصوت كان الممثل فراس ابراهيم واظن الكل يعرفه...
أما الزهره ، فقد كانت لا بأس بها من ناحية الدبلجه وكان لديها بعض الأصوات الجيده كعادل أبو حسون و زياد الرفاعي...الا انه كان من بينهم صوت أمل حويجه الذي لطالما كرهته... فصوتها المزعج لم يكن مناسبا ل ليديا لانكاستر في نظري فهذه الشخصيه هادئه ورقيقه ومن طبقة النوبيليتي...وصوت امل حويجه صوت مزعج مناسب للشخصيات الtomboys...اضافة الى أني احب الهدوء وأكره الازعاج...ولكن الذي جعل الزهره ومن هم مثلها يهبطون تدريجيا هو تفكيرهم المضمحل...الذي كان مضمونه هو أن الأنيم للاطفال فقط دون غيرهم وهذ هو سبب وصولها الى ما هي عليه الآن من سوء في كل شيء .

أما الدبلجه اليابانيه فهي الأفصل بلا منازع نظرا لمعرفتهم بنوعية الشخصيات والأصوات المناسبه لها ناهيك عن احترافهم في هذا المجال والذي أثبتوا أنهم كذلك فيه من اعمالهم الرائعه ولذا نشاهدها بترجمة انجليزيه ليتسنى لنا فهمها ولكن مسألة اضاعة بعض اللقطات فهي ليست موجوده لدي فبالتعود يمكنك قراءة الترجمه بسرعه وفهمها فهم شامل من دون افساد متعة مشاهدة اللقطات الرائعه والمواقف المثيره...

ولكن بعض الأحيان تطغى الدبلجه الانجليزيه على اليابانيه ويرجع السبب الى معرفة الانجليز نوعية الشخصيات أكثر من اليابانيين ولا نجد ذلك الا في شخصيات الأساطير الانجليزيه واليونانيه كالVampires و الGhouls وايضا الZombies وغيرهم وغيرهم من الأساطير الأوروبيه المنبع .
....
أرجو ان تكون وجهة نظري قد توضحت لكم الآن...
وشكرا...والسلام