مشاهدة النسخة كاملة : Do you want to be a translator?
mohamedansary72
06-05-2005, 04:34 PM
Do you want to be a translator?
Then, you opened the right topic for such a matter.
I will try to give you the basic guidelines and fundamental rules of translation that you can follow in order to be a good translator.
mohamedansary72
06-05-2005, 04:36 PM
مقـــدمـــة
لا أجد مقدمة عن الترجمة خير مما قاله الأستاذ الدكتور عبد العليم السيد
والأستاذ الدكتور عبد الله عبد الرازق إبراهيم في كتابهما عن الترجمة
---------------------------------------------------------------------------------
رغم الأهمية القصوى للترجمة، إلا إنها لا تلقى في العصر الحاضر نفس الاهتمام الذي لاقته في عصور النهضة الفكرية التي تميزت بغزارة التعريب ووفرة الإنتاج الأدبي المترجم المنقول عن اللغات الأجنبية، وبخاصة من اللغتين الإنجليزية والفرنسية. وقد يكون السبب في ذلك اتجاه المفكرين إلى التأليف والابتكار، أو لقلة عدد المتعمقين في اللغات المنقول منها أو إليها، أو لإحجام الكثيرين عن الإقدام على الترجمة, نظراً لانخفاض الأجر الذي يدفع للمترجم إذا ما قيس بأي عمل فكري أو يدوي آخر يمارسه الناس في الوقت الحاضر، أو للاتجاهات التعليمية الحديثة في الوطن العربي التي جعلت الترجمة فرعاً عادياً من الفروع اللغات التي تدّرس في مدارسها وكلياتها وجامعتها.
إن الترجمة – بالتأكيد فن - وهو فن صعب المراس والممارسة, فن يجمع بين فروع اللغة المنقول منها وإليها, ولا يمكن الإقدام عليه إلا إذا توافرت شروط أساسية في المُترجم أهمها:
1- قاعدة عريضة من مفردات اللغات التي يترجم منها أو إليها.
2- إلمام كامل بالمصطلحات والتعبيرات التي تتميز بها كل لغة من اللغات.
3- دراسة متعمقة للقواعد والنحو والبلاغة والبيان, بحيث يستطيع فهم ما يهدف إليه الكاتب الذي ينقل عنه، ثم يقوم بصياغة ما يترجمه بصورة بلاغية معادلة تقريباً في المعنى والمضمون لما قصده الكاتب، بحيث يمكن أن تقال عنها بأنها المعادل الموضوعي للنص المترجم.
4- خلفية علمية واسعة في العلوم التي يقوم بترجمة نصوصها مثل الأدب أو التاريخ والجغرافيا، أو الكيمياء أو الأحياء أو الطب أو الهندسة. أو غيرها ... بحيث لا يخلط بين معاني الألفاظ التي ترد في النص الذي يقوم بترجمته لأن الكلمات الإنجليزية – على سبيل المثال – تختلف معانيها واستخداماتها بحسب العلم الذي ترد فيه.
فمثلاً كلمة cell تعنى كاسم:
1- الخلية) أحياء وطب(
2- حاشدة ، بطارية: وعاء لتوليد الكهرباء بالتفاعل الكيميائي (كيمياء – هندسة ميكانيكية)
3- زنزانة في سجن (قانون)
4- حجرة صغيرة أو صومعة في دير أو كنيسة: مكان يعتزل فيه الرهبان للتفكير والتأمل
5- نخروب: تجويف في قرص أو مبيض النبات (أحياء)
6- خلية: أصغر وحدة أساسية في تكوين أو تشكيل سياسي أو منظمة سرية
وكلمة مثل Commerce تعنى:
1- تجارة
2- تبادل فكرى
3- صلات اجتماعية (علوم إنسانية)
4- اتصال جنسي: غير شرعي (قانون)
وكلمة مثل Tender تعنى كصفة:
1- رقيق، حساس
2- محب، حنون، عطوف
3- لطيف
4- واهن، ضعيف
5- سهل الكسر أو المكسر
6- غض، طرى
7- غير ناضج
8- عاجز عن المقاومة
9- دقيق : بحاجة لعناية خاصة
وتعنى كاسم:
10- سفينة تموين: سفينة تقوم بتموين السفن الأخرى
11- تحميل سفينة صغيرة تستخدم للانتقال بين الشاطئ وسفينة أكبر
12- عربة الوقود والماء (سكك حديدية)
13- عطاء: تقديم تقدير للتكاليف للفوز بمناقصة
14- عرض لمال أو سلع أو خدمات وفاء لدين أو التزام معّين
15- مال
16- عرض رسمي
وتعنى كفعل
17- يرقق
18- يوهن، يضعف
19- يهن، يضعف
20- يُطرى
21- يتقدم بعطاء
22- يعرض للبيع
23- يقدم عرضاً رسمياً
24- يعرض مالاً أو سلعاً أو خدمات وفاء لدين أو التزام
وهكذا يجد المترجم أن لكل كلمة عدداً من المعاني التي تنتمي لعدد من العلوم أو الفنون، وعليه أن يختار المعنى المناسب للنص الذي يقوم بترجمته، وقد أصبح من الضروري أن يتدرب الطالب على فن الترجمة تماماً مثلماً يتدرب الجراح على إجراء العمليات الجراحية.
---------------------------------------------------------------------------------
I would like to inform our members that this subject is not only for those who want to be specialists in translation but also for those who want to know more and more about it and who want to discover the secrets of it.
----------------------------------------------------------------------------------
The contents of the course :
----------------------------------
1- Definition of Translation
2-Rules and main guidelines ( To your surprise, translation is not only an art but also a discipline that has rules to be followed ).
3-Drills ( texts in all fields )We will practise how to translate current affairs texts, scientific texts, general texts, etc.
4-model answers.
and many other surprises throughout the course
Rules
-------
Those who are interested to join us, write down your name and tell us about yourself and why are you interested in translation and what are the most interesting fields in translation that you want to know more about. Remember, we are not examining you, but we want to get close to you and know you more and dive deeply inside you to help you and to befriend you because together we will be a unity.
References
-------------
المصادر و المراجع
1- القواعد الأساسية للغة العربية - أحمد بن إبراهيم بن مصطفى الهاشمي
2- القواعد الأساسية فى النحو و الصرف- يوسف الحمادى
و محمد محمد الشناوى و محمد شفيق عطا
3- الترجمة أصولها و مبادئها - د.عبد العليم السيد منسي
4- الترجمة – أ. د – أحمد شفيق الخطيب
5- Translation Theory & Practice – Dr.Ahmed Abdel Azim El Shiekh
و فى النهاية أود أن أشكر من علمنى الترجمة و أصولها.....أشكر الأستاذ الدكتور أحمد الشيخ.
mohamedansary72
06-05-2005, 04:41 PM
سوف أقوم بهذا العمل لوجه الله
و لا أريد منكم إلا الدعاء
المكاويه
06-05-2005, 09:42 PM
:o im really so much thankful
this is really what i need
specially the talk about theories
:31: i could not find one site that talks about the theory of translation
i'll be grateful if u would suggest some
***
this is not my full reply
i just wanted to appreciate ur work
:biggthump thank u so much
:أفكر: may Allah help u and grant u all ur wishes
mohamedansary72
07-05-2005, 02:12 AM
Thanks alot sister mekkaweyyah.
I hope I will present useful information to you throughout the free course I will add in this post.
By the way, translation is my career.
I teach it academically.
mohamedansary72
07-05-2005, 05:33 AM
تعريف الترجمة
---------------
-الترجمة : إحلال مادة نصية فى لغة ما بمادة نصية مناظرة فى لغة أخرى
The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).
Translation is also defined as the transposition of a text written in a source language into a target language.
---------------------------------------------------------------------------------
إن الترجمة نقل للمعانى لا الكلمات
-------------------------------------------------------------------------------
فهي ليست مجرد إحلال لكلمات معينة من النص الأصلي بكلمات مناظرة للغة أخرى .
إن الترجمة تحتوى على أكثر من ذلك بكثير فهى توحيد لسياقين ثقافيين مختلفين.
حتى إبان القرن الرابع الميلادي قرر مترجم الكتاب المقدس العظيم جراند أن جوهر الموضوع كما يلى :
الترجمة ليست كلمة بكلمة بل معنى بمعنى
It is the transfer of meaning rather than words.
It is not merely the replacement of certain words in the original text with equivalent words from another language.
It involves much more than this.
It is a unification of two different cultural contexts.
Even as early as the fourth century A.D., the great Biblical Translator saint Grand stated the essence of the matter as follows
http://www.goaaal.net/editors/img/goal0041.jpg
mohamedansary72
09-05-2005, 01:47 AM
No comments ?
http://www.goaaal.net/editors/img/goal0041.jpg
Lord of Mystery
09-05-2005, 05:35 AM
السلام عليكم
كبداية راح اكتب بالعربي لاني الصراحة اواجه مشاكل كبيره في الاسبلنج وعلى العكس تمام فأنا املك قاعدة مفردات ممتازه
بالنسبه للترجمه فأنا بشكل عام احب اترجم اي شي يعني ما عندي تخصص معين احب اترجم فيه ويمكن اكثر مشكله تواجهني في الترجمه اني ما القي ترجمه للكلمه اللي قاعد ابحث عنها في المعجم
عموما مشكور اخوي واسف اذا اني كتبت بالعربي لكن ان شاء الله ردودي القادمه تكون بالانجلزي
mohamedansary72
10-05-2005, 12:32 AM
Dear friend Lord of Mystery, thank you very much for commenting and:reporter: adding a post to my new topic. It is ok to write in Arabic or English but I want you try to add all your posts from now on using the English language.:vereymad:
I am happy that you have a tremendous amount of vocabulary.But what is the use of having such a thing and not using it?:ciao:
mohamedansary72
10-05-2005, 12:38 AM
أنواع الترجمة
--------------
There are three types of translation as scholars ( Catford, Larson and Halliday) classify.
1- Word for word
2-Literal
3-Free ( idiomatic or communicative )
---------------------------------------------
Exercise:
---------
Translate into Arabic :
1- It’s raining cats and dogs.
2- I’m all ears.
3- How do you do ?
Answer :
---------
It’s raining cats and dogs
Word for Word
(x) هي تكون ممطرة قطط و كلاب
-------------------------------------------------------
Literal (x) إنها تمطر قططاً و كلاباً
-------------------------------------------------------
Free ( √ ) إنها تمطر / تهطل بغزارة
--------------------------------------------------------
We reach the following conclusion::reporter:
----------------------------------------
You have to follow the third type because translation is the transfer of meaning rather than words.:sad2:
So far, so good. We all agree from the beginning that translation is not just some words beside each other.It is not the accumulation of words together randomly. Rather, it is concerned with meaning.:biggthump
:bigeyes:
Therefore,we agree that .....to be a translator, you have to understand the full content carefully and then try to transfer the equivalent meaning to the target language text reader.:ciao:
http://www.goaaal.net/editors/img/goal0038.jpg
mohamedansary72
15-05-2005, 12:38 AM
ملحوظة :
----------
1- The translated version must be absolutely accurate in meaning, contain all the nuances of the original.
2- The target language text must be written in clear, elegant language that can be easily understood by the reader.
3- Needless to say, punctuation, spelling and grammar must be flawless.
4- The aim of translation is to provide semantic equivalence between source and target language.
mohamedansary72
15-05-2005, 12:40 AM
القواعد
--------
من أهم أصول الترجمة و مبادئها اتباع القواعد .
--------------------------------------------------
بدون معرفة هذه القواعد يقع المترجم في أخطاء فادحة تؤثر على التراكيب
و الأسلوب لنص اللغة الهدف بشكل عام.
------------------------------------------------------------------------------
القاعدة الأولى
---------------
قاعدة الترجمة الحرفية:
------------------------
من أهم القواعد التي يجب إتقانها قاعدة الترجمة الحرفية Transliteration
السؤال الذي يطرح نفسه : متى نترجم ترجمة حرفية و ما الحالات التي يجب فيها اتباع هذا النوع من الترجمة ؟؟
الإجــابـــة :-
1-أسماء الجرائد و المجلات
----------------------------
مجلة إبداع – جريدة الأهرام – جريدة الأخبار
لا يصح أبداً ترجمة (مجلة إبداع) إلى Creativity Magazine
أو ترجمة (جريدة الأهرام) إلى Pyramids Newspaper
أو ترجمة (جريدة الأخبار) إلى News Newspaper
--------------------------------------------------------------------------
الترجمة الصحيحة:
-------------------
1- Ibdaa Magazine
2- Al – Ahram Newspaper
3- Al – Akhbar Newspaper
و كذلك (التايمز) و (النيوزويك) و (إيكونوميست) و (جارديان) و ( ميرور )
أما أسماء الكتب يجب ترجمتها ......
مثال : كتاب (إبداع ) Creativity
كتاب (إنسانية الإنسان ) Humanity of Man
ملــحــظ:
----------
بالإضافة إلى ترجمة أسماء الكتب يجب ترجمة أسماء الروايــات و المسـرحـيـات
و عنــاويـن القصـائـد و الأفـلام و أسماء سـور القــرآن الكــريم.
أمثـلة
-------
فيلم القلب الشجاع Brave Heart
مسرحية تاجر البندقية Merchant of Venice
---------------------------------------------------------------------
Exercise:
----------
- ترجم ما يلى : -
1- A Mid Summer Night’s Dream (Play)
2- Sons and Lovers (Novel)
3- Love’s Labour’s Lost (Play)
4- Wuthering Heights (Novel)
5- Newsweek (Magazine )
6- Time ( Magazine)
7- First Night ( Film)
8-سورة الحج / النساء/ الأنعام (القرآن الكريم)
9- Pride and Prejudice (Novel)
10 – الوداع (قصيدة)
------------------------------------------------------------------------
2- أسماء العلم Proper Nouns
------------------------------------------
إن أسماء العلم ً أمثال محمد أو على أو زينب لا تحتاج في ترجمتها إلا إلى أمرين أساسيين ، و هما :
1- تحويل الحروف العربية إلى إنكليزية.
2- بدء كل اسم بحرف كبير Capital Letter
و هذا أمر في غاية الأهمية ، و إلا فإن الاسم لن يعرف بأنه اسم و يجب أن نأخذ في اعتبارنا أن الاسم يبدأ بحرف كبير أينما كان موقعه في الجملة أي سواء أكان في أولها أم منتصفها أم آخرها .
Mohammad, Aly, Zeinab محمد، على، زينب
Mohammad is a boy. محمد صبى
They left Mohammad in the school.تركوا محمد فى المدرسة He respected Mohammad.احترم محمد
و لكن هناك أسماء أخرى لها أسماء متناظرة في اللغات الأجنبية ، و لهذا فإننا عند ترجمتها يجب علينا الالتزام بالاسم المناظر، و من أمثله ذلك :
داود (النبي داود)David
يوسفJoseph
سليمان (النبي سليمان )Solomon
موسى Moses
عيسىJesus
مريمMary
هارونAaron
يعقوبJacob
إسحقIsaac
إبراهيمAbraham
أيوبJob
يونسJonah
و هناك أسماء أجنبية قد تغرى المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها إذا ما أقدم على ترجمتها . و بالطبع إذا فعل هذا يكون قد ارتكب خطأ فاحشا .ففي هذه الحالات يتم نقل أحرف الاسم الأجنبي إلى أحرف عربية فقط .
و من أمثله ذلك :
لونجمان ( وليس : الرجل الطويل )Longman
تبمان ( وليس : الرجل الطشت )Tubman
--------------------------------------------------
و هناك أيضا أسماء عربية قد تغرى المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها . و إذا حدث هذا فإن المترجم يكون قد ارتكب خطأ فادحاً أيضاً . و يجب تجنب الوقوع فى مثل هذه الأخطاء عند الترجمة . و من أمثله ذلك :
نبيلNabeel not Nobel
الشحات El Shahat not the Beggar
عبد ربهAbd Rabbou not the Slave of his God
عبد العليمAbd-el Aleem not the Slave of the Omniscient
و أمثلة أخرى مثل:....
رضا
منى
آمال
حياة
سعيدة
هبة
صابر
خميس
جمعة
فاضل
الخطيب
و أيضاً....
Rivers
knight
Hunter
-------------------------------------------------------------
3- الكلمات التى توجد فى ثقافة و لا توجد فى ثقافة أخرى
-------------------------------------------------------------
أمثلة
------
القرآن الكريم - الكعبة – الحج – الانتفاضة – تنظيم (القاعدة) – الكونجرس – اللوبى
NaughtY AngeL
15-05-2005, 01:31 AM
Masha'Allah Mohammad what you wrote was extremely outstanding
It reflects how much you adore your specialization and how professional and experienced you are
:biggthump Keep it up
And please keep on amazing us with this wonderful topic and rich information about this mysterious field
:ciao: Ciao for now
Lord of Mystery
15-05-2005, 12:16 PM
Hi .. sorry for delaying
I'll writ in English this time
anyway you are doing great with your topic ... it's very useful ... thank you
by the way this my fist time reply in English so I hope there isn't any mistakes in spelling and grammar so far
and this is the translation of the Exercise
1- A Mid Summer Night’s Dream (Play)
مسرحية احلام ليالي منتصف الصيف
2- Sons and Lovers (Novel)
رواية الابناء والعشاق
3- Love’s Labour’s Lost (Play)
.......
4- Wuthering Heights (Novel)
.........
5- Newsweek (Magazine )
مجلة نيوزويك
6- Time ( Magazine)
مجلة التايم
7- First Night ( Film)
فلم اليلة الاولى
8-سورة الحج / النساء/ الأنعام (القرآن الكريم)
..........
9- Pride and Prejudice (Novel)
..........
10 – الوداع (قصيدة
farewell poem
mohamedansary72
16-05-2005, 05:50 AM
Thanks alot , Naughty Angel and Lord of Mystery.
As for the exercise, I hope you can try to complete your answers
mohamedansary72
16-05-2005, 05:54 AM
As for the answers you added, all of them are correct. But please try to complete the rest of the exercise. By the way, your language is
http://www.goaaal.net/editors/img/goal0041.jpg
sensible. No mistakes !
mohamedansary72
16-05-2005, 06:34 AM
كانت هذه هى القاعدة الأولى من قواعد الترجمة التى يجب مراعاتها جيداً . انتظرونا مع القاعدة الثانية قريباً جداً إن شاء الله .
محمد أنصارى
mohamedansary72
16-05-2005, 06:38 AM
أرجو التثبيت
mohamedansary72
17-05-2005, 02:19 AM
القاعدة الثانية:
----------------
قاعدة الجمع غير العاقل...
جمع غير العاقل يعامل معاملة المفرد المؤنث في اللغة العربية.
مثال...
1- Animals wag their tails.
2- Look at the dogs. They are coming.
1- تهز الحيوانات ذيولها (و ليس ذيولهم )
2- انظر إلى الكلاب . إنها قادمة . ( و ليس إنهم )
ترجم إلى الإنكليزية :
إن الأحداث التي تمت مؤخراً في العراق أحداث ذات أهمية كبيرة و عميقة . فهي تكشف لنا أن المجتمع الدولي مجتمع غير عادل
http://www.goaaal.net/editors/img/goal0041.jpg
mohamedansary72
18-05-2005, 02:13 AM
أسأل الله التثبيت
mohamedansary72
18-05-2005, 02:19 PM
القاعدة الثالثة:
---------------
لا يستحسن وضع مضافين قبل مضاف إليه واحد
مثال....
I admire the intelligence and patience of this boy.
يعجبنى ذكاء هذا الولد و صبره
القاعدة الرابعة:
---------------
ترجمة أدوات التنكير Indefinite Articles
من الممكن اتباع إحدى الطرق الآتية عند ترجمة أدوات التنكير .
1- مفرد + من + جمع
2- أحد / إحدى +جمع
3- مفرد + ما
مثال :
An Author
1- مؤلف من المؤلفين
2- أحد المؤلفين
3- مؤلف ما
A girl
1- فتاة من الفتيات
2- إحدى الفتيات
3- فتاة ما
لاحظ أن (أحد) للمذكر و (إحدى) للمؤنث
http://www.goaaal.net/editors/img/goal0038.jpg
mohamedansary72
19-05-2005, 01:12 AM
I would have the honour to receive your questions concerning any thing about translation.
mohamedansary72
19-05-2005, 08:46 PM
Dear brothers and sisters, why do you not want to participate in a serious topic like this one? Why do you always prefer to participate only in the funny topics?
Lord of Mystery
20-05-2005, 06:04 PM
Dear brothers and sisters, why do you not want to participate in a serious topic like this one? Why do you always prefer to participate only in the funny topics
I'm really interested in your topic and I apprechate what you are doing here ... but right now I'm very busy with my exams ...
mohamedansary72
22-05-2005, 12:34 AM
Thanks my friend
I hope you do well in all your exams
what do you study?
mohamedansary72
23-05-2005, 01:59 AM
القاعدة الثالثة:
---------------
لا يستحسن وضع مضافين قبل مضاف إليه واحد
مثال....
I admire the intelligence and patience of this boy.
يعجبنى ذكاء هذا الولد و صبره
mohamedansary72
23-05-2005, 02:01 AM
القاعدة الرابعة:
---------------
ترجمة أدوات التنكير Indefinite Articles
من الممكن اتباع إحدى الطرق الآتية عند ترجمة أدوات التنكير .
1- مفرد + من + جمع
2- أحد / إحدى +جمع
3- مفرد + ما
مثال :
An Author
1- مؤلف من المؤلفين
2- أحد المؤلفين
3- مؤلف ما
girl
1- فتاة من الفتيات
2- إحدى الفتيات
3- فتاة ما
لاحظ أن (أحد) للمذكر و (إحدى) للمؤنث
mohamedansary72
23-05-2005, 02:05 AM
أسأل الله التثبيت
mohamedansary72
24-05-2005, 05:34 AM
القاعدة الخامسة :
-------------------
ترجمة الــ (Perfect Aspect )
هذه القاعدة تصلح تماماً من الإنجليزية إلى العربية و ليس العكس .
1- Present Perfect قد + ماض
2- Past Perfect كان + قد + ماض
3- future Perfect سيكون + قد + ماض
مثال :
1- I have succeeded. قد نجحت
2- I had succeeded كنت قد نجحت
3- I will have succeeded. سأكون قد نجحت
http://www.goaaal.net/editors/img/goal0354.jpg
mohamedansary72
27-05-2005, 03:00 AM
أسأل الله التثبيت
mohamedansary72
28-05-2005, 01:47 AM
القاعدة السادسة :
-------------------------------------------------------
ترجمة الـ (Passive Voice)
1- تم + المصدر
-----------------
A new factory was inaugurated yesterday.
تم افتتاح مصنع جديد بالأمس
-------------------------------------------
2- قام + الفاعل + ب + المصدر
---------------------------------
A new factory was inaugurated yesterday by Mubarak.
قام مبارك بافتتاح مصنع جديد أمس
--------------------------------------------------------
3- صيغة انفعل
----------------
The glass was broken.
انكســر الزجــاج
The army was defeated.
انـهـزم الجيــش
--------------------------------------------------------
4- صيغة تفعل
--------------
Metals are expanded by heat
تتمدد المعادن بالحرارة
-------------------------------------------------------
5- أبة جملة فعلية
------------------
All crops will be poisoned because of radiation.
فسوف تصبح جميع المحاصيل سامة من جراء الإشعاع
------------------------------------------------------
6-المبنى للمجهول شريطة ألا يكون الفاعل
الحقيقي مذكوراً في الجملة
-------------------------------
It is better for man to be killed in nuclear war than to survive it.
من الأفضل أن يقتل المرء في الحرب النووية على أن ينجو منها
-----------------------------------------------------
7-اسم المفعول
-----------------
When I went into the room, the glass was broken
عندما دخلت إلى الحجرة كان الزجاج مكسوراً
mohamedansary72
28-05-2005, 01:49 AM
اللهم أنت السلام و منك السلام
تباركت يا ذا الجلال و الإكرام
mohamedansary72
29-05-2005, 12:43 PM
سبحان الله
mohamedansary72
29-05-2005, 11:04 PM
رضيت بالله ربا و بالإسلام دينا و بمحمد صلى الله عليه و سلم نبياً و رسولاً
mohamedansary72
29-05-2005, 11:07 PM
القاعدة السابعة :
--------------------------------------------------
ترجمة الـHabitual Past
------------------------
- يترجم الـHabitual Past إلى ( كان + مضارع )
--------------------------------------------------
مثال:
-----
عندما كنت صغيراً كنت أشرب اللبن كل صباح
When I was young, I drank milk every morning.
إنها كانت تعيش فى الإسكندرية
ٍShe lived in Alexandria
mohamedansary72
30-05-2005, 05:34 AM
استغفر الله
mohamedansary72
30-05-2005, 01:41 PM
Why do I not see seious persons who want to be translators?
What's up? Where are you , guys?
mohamedansary72
31-05-2005, 12:35 AM
الله أكبر
الله أكبر
alhatif
01-06-2005, 06:27 PM
They came the events which a deep and big importance spreads events the same recently in Iraq . Then she becomes visible to us delay the international community an equitable not society
ترجمة عامة
إنما عن الترجمة العسكرية ، فلا يوجد فرق أو إنما القاموس الذي لدي ليس صحيحآ
They came the events which a deep and big importance spreads events the same recently in Iraq . Then she becomes visible to us delay the international community an equitable not society
tootaa18
03-06-2005, 05:03 AM
First of all, let me Thank you for this Great topic
it`s a shame that we didn`t see alot of members reply to this important topic. but most of them are busy with their exams so i don`t blame them
i`m really interested in learning the basics of translation
i think the most important thing the translator must focus on is the vocabulary. and just like you mentioned, one word could mean alot of things
وفي شي ثاني اعتقد انه مهم ألا وهو طريقة الترجمة واللي حضرتك تكلمت عنها
يعني انا مثلا شفت فلم قالت احدى الممثلات فيه ewwww " للدلالة على القرف "
يعني مو معقولة راح أكتب في الترجمة كلمة "ايووو" :09: المفروض اكتب "يا للقرف" مثلا ً
وطبعا ً المترجم الشاطر هو اللي يقدر يوصل المعنى بأقل عدد من الكلمات دون الترجمة الحرفية
وهذا ينقلنا إلى قضية ثانية أحب استفسر عنها......
لما أترجم جملة هل يجب علي استخدام كلمات كبيرة "غير مفهومة عند بعض الناس" لمجرد انها قصيرة؟ أم يجب علي في هذي الحالة البحث عن كلمات أخرى طويلة؟
يعني مثلا....
I detest you
ترجمتها:
أنا أبغضك (أبغضك = كلمة واحدة ولكن لن يفهمها بعض الناس)
أو
انا أكرهك كرها ً شديدا ً (أكرهك كرها ً شديدا ً = 3 كلمات وكل الناس يفهمونها)
فهل المهم البحث عن كلمات مختصرة للترجمة "رغم احتمالية عدم فهم بعض الناس لها" أم المهم توصيل المعنى ليفهمه كل الناس مهما كان عدد الكلمات؟؟؟
sorry for my long post and i really hope that you would still continue
on this great thread
:biggthump
unfortunatlly i`ll be busy with my exams the next couple of weeks so
i won`t be around much
:sad2:
أبومروان
06-06-2005, 01:28 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
من زمااااااااااااان ما شاركت في منتدى المنتدى واليوم رجعت لقسم اللغة الإنجليزية مباشرة ..
أعجبني هذا الموضوع رغم إني لا أزال مصر على أن الترجمة هي عملية تدريب متواصلة، فهي ليست شيئا محسوسا يمكن أن يتعلمه المرء من درس أو اثنين...
أنا طالب جامعي متخصص في الترجمة وفي سنتي الرابعة، درست الكثير في نظريات الترجمة ولكنها لم تفدني بقدر الإفادة التي حصلت عليها من خلال ترجماتي مالتواصلة ونشري لهذه الترجمات في الصحف والمجلات..
وسيسعدني هنا أن أدعوكم للمشاركة في منتدى الترجمة، وأعرف أن الدعاية لمنتديات أخرى ممنوع هنا لكن هذا المنتدى هو منتدى أكاديمي بحت متخصص في الترجمة..
أتمنى زيارتك القريبة.. تحياتي..
mohamedansary72
07-06-2005, 04:33 PM
Al Salam Alaikom, brothers and sisters
How are you all?
I assume you have exams nowadays. So, I wish you the best of luck.
Toota, thanks for your post. I agree with you that the most important in translation is to convey the message rather than focusing on the lexical items. The more you use easy words, the more you get understood. You are right. Keep it up.
Waiting for your coming back.:ciao:
mohamedansary72
07-06-2005, 04:43 PM
Brother Abu Marwan, welcome back to your forum. I hope you enjoyed our thread about translation.
I agree with you that translation is a kind of practice without which we will never develop our abilities.
Brother Abu Marwan , I would like to have the honour to participate in the translation forum you mentioned in your post but you forgot to tell me
the name of the site.:ciao:
mohamedansary72
11-06-2005, 01:52 AM
القاعدة الثامنة :
----------------------------------------------
اللغة العربية تميل إلى استخدام صيغة الجمع للتعبير عن الأفكار و المفاهيم العامة
(General concepts)
مثال :
1- الأبقار تدر علينا الألبان
The Cow provides us with milk.
2- الترجمة نقل للمعانى
joethehunter
11-06-2005, 08:50 AM
I am really grateful Dr. Ansari for choosing this interesting topic. May Allah bless you . By the way , Dr . Ahmed El-Sheikh was teaching us , too.
He is really a great man.
Thank you once more and good luck. Bye ...... :ciao: :ciao: :ciao:
mohamedansary72
12-06-2005, 11:29 PM
Thanks alot dear brother for your comment
Ms.Unique
13-06-2005, 01:54 AM
al salam alikom
i just finished my exams and passed by the montada forum and i really liked ur topic, i think we need such serious topics in here, & i also found all the information that u said about translation are new and usefull...
actually i love translation but its not my major
so i would like to join u and i'll be there almost everyday
Jazak Allah alf kheer
mohamedansary72
14-06-2005, 12:59 AM
Miss Unique
Thank you very much. I am at your request at any time. I wish you follow this topic because I still have lots of things to be fulfilled here. There will be a practical section. I hope you join it.
أبومروان
14-06-2005, 03:24 PM
Oops, Sorry.. I forgot to give the URL address. That's www.tarjamahsqu.net/vb
keep in touch!
mohamedansary72
17-06-2005, 03:30 AM
Thank you my dear friend.
I got the site.
mohamedansary72
17-06-2005, 03:31 AM
اللهم ارزقنى الإخلاص
mohamedansary72
18-06-2005, 02:16 AM
Why are you lazy? Come on friends !!!!
Ms.Unique
19-06-2005, 01:23 AM
hii Mr. Mohammed
i thought that you might be busy
but actually i'm waiting for the next lecture
mohamedansary72
19-06-2005, 03:33 AM
القاعدة التاسعة :
-----------------------------
اللغة العربية تميل إلى التكرار أحياناً
مثال:
1- هذا الطالب طالب مجتهد.
This student is hard working.
ملحظ / لا يجوز تكرار كلمة (student) مرتين فى الجملة الإنكليزية فالتكرار مقبول و جائز فى اللغة العربية
لا الإنكليزية .
You cannot translate the above mentioned sentence into :
* This student is a hard working student.
The asterisk refers to a wrong sentence.
مثال :
------
ترجم الجملة الآتية إلى اللغة الإنكليزية :.......
إن الأحداث التي تمت مؤخراً في العراق أحداث ذات أهمية كبيرة و عميقة.
mohamedansary72
19-06-2005, 03:34 PM
Where are the good students who want to be translators?
mohamedansary72
20-06-2005, 02:53 AM
ترجم الجملة الآتية إلى اللغة الإنكليزية :.......
إن الأحداث التي تمت مؤخراً في العراق أحداث ذات أهمية كبيرة و عميقة
Ms.Unique
20-06-2005, 11:28 PM
this is my translation
the events that happened lately in Iraq is very important and deep
i'm not sure about the word "deep"but i'm waiting to know the right word
mohamedansary72
21-06-2005, 01:23 AM
Thanks you Miss Unique for your participation.
The adjective deep is suitable but you did a serious mistake. I will not tell you about it. I want you to try to find it out by yourself.
Waiting for your comment
المكاويه
21-06-2005, 01:44 AM
:أفكر: Hi dear teacher
:o im sorry ive been away for a while
im really interested in translation
:أفكر: and let me have the honor of being ur student
*****
:ok ,,,, how about
the events that happened recently in Iraq r crucial/important/significant and profound/deep
OR
the events that happened recently in Iraq r of a very important and profound significance
:31: im not sure about the underlined words
:05: accept my warm regards
Ms.Unique
22-06-2005, 01:43 AM
ooooh i'm really sorry i didn't notice my silly mistake
i think i should say : the events that happened lately in Iraq ARE very important and deep
i hope that this was my only mistake
thanks
mohamedansary72
22-06-2005, 04:11 AM
Dear sister, Al Mekkaweyya, thank you for your contribution.
My comment : We should use the present perfect tense when we use the keywords ( recently) or ( lately) . Yes?
The suitable adjectives are : profound and significant.
Wishing you the best of luck
mohamedansary72
22-06-2005, 04:12 AM
Miss Unique, yes this the fatal mistake you committed. You are a good student because you found it without my help.
Please read the above mentioned post which was sent to sister mekkaweyya
mohamedansary72
22-06-2005, 04:14 AM
أرجو من الأخ المسؤل تثبيت هذا الموضوع
المكاويه
23-06-2005, 10:25 AM
:أفكر: hi teacher
well
.im not sure about the usage of the PP with these advs
:06: just tell me about it plz
:o i mean if u could
على فكره يا استاذ محمد...
ممكن تراسل المراقبين اذا تحب انهم يثبتو الموضوع:أفكر:
tootaa18
23-06-2005, 01:39 PM
al sallamo alaikom my brothers and sisters
tootaa is back
:D
and how are you teacher ?
:)
i was just wondering
can you give us more than just one exercise per lesson??
mohamedansary72
24-06-2005, 02:26 AM
Ok, Toota.
Expect more exercises in the coming days.
Thank you
mohamedansary72
24-06-2005, 02:40 AM
Sister Mekaweyya, when You use the keywords( recently and lately) you have to use the present perfect. You got the point?
mohamedansary72
25-06-2005, 01:13 AM
No reply
?
Waiting for your reply,sister.
المكاويه
25-06-2005, 09:32 AM
Oh
Oh
Oh
:o im sorry
:أفكر: so much sorry teacher
it was impolite of me not to reply
:D yes
:biggthump i got it
i learnt the lesson
:أفكر: thank u so much
sorry again
mohamedansary72
27-06-2005, 05:38 AM
Sister Mekaweyyah, let me tell you that you are one of the active members here. I respect you very much. Keep it up.
mohamedansary72
28-06-2005, 04:59 AM
سبحان الله و بحمده
b.a.z.o.o.k.a
30-06-2005, 05:17 AM
Hiiiiiiii , Sir.Ansary
this is BazOOka i guess you know me. Actually, i've been away for ages and i've just come to see your BRILLIANT thread trying to participate and answer your excercises. You know i didn't translate any texts since the last examination of Translation.So, i'm looking forward to more and more texts not sentences :( i'm sure you'll work it out,sir.
Thanks for reading
:ciao: :ciao: :ciao: yours B a zO O k a
mohamedansary72
04-07-2005, 01:36 AM
welcome back bazoooooooka
المكاويه
05-07-2005, 12:15 PM
:أفكر: Hi
:06: where r u teacher
missing u here
:06: what's wrong
:o would u plz come back
mohamedansary72
08-07-2005, 02:52 AM
Thanks for your care, sister Mekkaweyya. I came back.
mohamedansary72
08-07-2005, 06:20 PM
Thank you mister admin for making my academic course of translation sticky
mohamedansary72
08-07-2005, 07:44 PM
القاعدة العاشرة :
------------------
ترجمة التعبيرات المجازية Metaphorical Expression
-----------------------------------------------------------
هناك ثلاث حالات لترجمة التعبيرات المجازية.......
1- مناظر متطابق شكلاً ووظيفة Form and Function
مثال:
------
الطيور على أشكالها تقع
Birds of feather flock together.
2-- مُناظر متطابق وظيفة فحسب Equivalent metaphor in function but not in
---------------------------------------------------------------------------------- --form
-----
مثال :
-------
Crawling unwillingly like a snail.
يزحف على مضض مثل السلحفاة
ملحوظة / السلحفاة تشير إلى (التباطؤ ) و ليس مثل (القوقع ) ← (الانعزالية )
3-الشرح: فى حالة تعذر وجود النوعين الأولين من المناظرات Paraphrase
------------------------------------------------------------------------------
مثال:
-----
It’s raining cats and dogs.
إنها تمطر بغزارة .
Translate into Arabic :
-------------------------
1- Love is blind.
2- Not all that glitters is gold.
3- A drowning man will clutch a straw.
4- A bird in the hand is worth two in the bush.
5- I'm all ears.
6-I'll be waiting on pins and needles.
المكاويه
08-07-2005, 09:01 PM
:أفكر: Hi teacher
1- Love is blind.
حبك الشيء يعمي و يصم:06:
2- Not all that glitters is gold.
ما كل ما يلمع ذهبا:biggthump
3- A drowning man will clutch a straw.
الغريق يتعلق بقشه:biggthump
4- A bird in the hand is worth two in the bush.
عصفور في اليد خير من عشره على الشجره:biggthump
5- I'm all ears.
كلي آذان صاغيه:06:
ما اعرف اذا هذي الترجمه مقبوله و لا لأ؟؟
6-I'll be waiting on pins and needles.
ما عرفت المثل :o
لكن استنتجت انه معناه كده
سأنتظر على احر من الجمر:06:
او سأنتظر بفارغ الصبر:06:
مجرد تخمينات!!!
**
تشكر على مجهوادتك
دمت بحفظ الباري:أفكر:
hussainnn
09-07-2005, 04:26 AM
مبادرة جيدة
وشكرا:09:
:ciao:
Ms.Unique
09-07-2005, 07:09 PM
hii
this is my translation
1- Love is blind.
الحب أعمى:33:
2- Not all that glitters is gold.
ليس كل مايلمع ذهب:33:
3- A drowning man will clutch a straw.
الغريق يتمسك بقشه:33:
4- A bird in the hand is worth two in the bush.
عصفور عاليد خير من عشرة على الشجرة:33:
5- I'm all ears.
كلي سمع أو كلي آذان صاغية:06:
6-I'll be waiting on pins and needles.
سأنتظرك بفارغ الصبر:06:
thanx alot
:ciao:
mohamedansary72
12-07-2005, 10:36 PM
Dear friends, thanks for your you care to participate in my topic. I have some problems with the net these two days but I promise you I will be back soon to comment on all your posts and to correct your homework. Thanks alot......Mohamed Ansary
naninabila
17-07-2005, 10:31 AM
. I ask my god to enter you to paradise
thanks
mohamedansary72
18-07-2005, 12:51 PM
. I ask my god to enter you to paradise
thanks
Sister, Naninabila, do you know what is the greatest thing that occured to me today? It is your doa3a2 for me. What makes me happier is that this is your first post in the whole forum and not only the English forum>>>>> Thank you, sister and I ask Allah to reward you the same
mohamedansary72
18-07-2005, 12:56 PM
:أفكر: Hi teacher
حبك الشيء يعمي و يصم:06:
ما كل ما يلمع ذهبا:biggthump
الغريق يتعلق بقشه:biggthump
عصفور في اليد خير من عشره على الشجره:biggthump
كلي آذان صاغيه:06:
ما اعرف اذا هذي الترجمه مقبوله و لا لأ؟؟
ما عرفت المثل :o
لكن استنتجت انه معناه كده
سأنتظر على احر من الجمر:06:
او سأنتظر بفارغ الصبر:06:
مجرد تخمينات!!!
**
تشكر على مجهوادتك
دمت بحفظ الباري:أفكر:
My student Mekaweyya is an excellent girl because all her answers are correct. Keep it up. Next time, I will bring more difficult exercises:vereymad:
mohamedansary72
18-07-2005, 12:59 PM
hii
this is my translation
1- Love is blind.
الحب أعمى:33:
2- Not all that glitters is gold.
ليس كل مايلمع ذهب:33:
3- A drowning man will clutch a straw.
الغريق يتمسك بقشه:33:
4- A bird in the hand is worth two in the bush.
عصفور عاليد خير من عشرة على الشجرة:33:
5- I'm all ears.
كلي سمع أو كلي آذان صاغية:06:
6-I'll be waiting on pins and needles.
سأنتظرك بفارغ الصبر:06:
thanx alot
:ciao:
You are great and unique............my only comment is on the underlined part. Keep it up
المكاويه
19-07-2005, 06:48 AM
My student Mekaweyya is an excellent girl because all her answers are correct. Keep it up.
:أفكر: thank u teacher
:D im so glad to hear this
Next time, I will bring more difficult exercises
noooooooo
:afraid: please
:09: give me a chance to enjoy my triumph
خخخخخخ
خليتيه انتصار مره وحده:bigeyes:
امزح :09:
:ciao: see u later
mohamedansary72
25-07-2005, 12:59 AM
http://www.true-islam.net/montada/html/emoticons/Ta_clap.gif
http://www.true-islam.net/montada/html/emoticons/Ta_clap.gif
http://www.true-islam.net/montada/html/emoticons/Ta_clap.gif
Ok sister Mekaweyya....I will give u time to enjoy yourself and then I will come back with a difficult exercise.
http://www.true-islam.net/montada/html/emoticons/043.gif
http://www.true-islam.net/montada/html/emoticons/043.gif
billy the kid
25-07-2005, 09:53 AM
Hi teacher i would like to have u as a teacher
:ciao::ciao:so give me some home works please
your faithfuly
bill:biggthump y
المكاويه
26-07-2005, 12:33 AM
http://www.true-islam.net/montada/html/emoticons/Ta_clap.gif
http://www.true-islam.net/montada/html/emoticons/Ta_clap.gif
http://www.true-islam.net/montada/html/emoticons/Ta_clap.gif
Ok sister Mekaweyya....I will give u time to enjoy yourself and then I will come back with a difficult exercise.
http://www.true-islam.net/montada/html/emoticons/043.gif
http://www.true-islam.net/montada/html/emoticons/043.gif
:D looooooooooooooooooool
:biggthump i liked those smiles
:09: specially the last ones
very funny
anyway thank u so much
waiting for ur Qs
c ya
mohamedansary72
27-07-2005, 01:55 AM
Hi teacher i would like to have u as a teacher
:ciao::ciao:so give me some home works please
your faithfuly
bill:biggthump y
Sure, brother Billy............. So, expect my homework very soon
mohamedansary72
27-07-2005, 01:58 AM
Hi teacher i would like to have u as a teacher
:ciao::ciao:so give me some home works please
your faithfuly
bill:biggthump y
Sure, brother Billy............. So, expect your homework very soon
mohamedansary72
27-07-2005, 02:06 AM
:D looooooooooooooooooool
:biggthump i liked those smiles
:09: specially the last ones
very funny
anyway thank u so much
waiting for ur Qs
c ya
Expect me soooooon
billy the kid
31-07-2005, 10:16 AM
hi teacher im still there and looking
forward to ur homeworks
;) :bigok:
see u later:ciao:
mohamedansary72
02-08-2005, 12:57 AM
mmmmm so all of you are ready for the new homework........ok ok I will be back soon with the new homewrok.....so, wait for me...........:ciao:
MSHTAG 333
02-08-2005, 04:08 PM
My bro Mohamedansary72
I really dont know how to thank u for this great topic
I`ve just seen the thread
and I wanaa join u guys 2 learn translation
well I am not flunet in English :)
but I will try my best
god bless u all
mohamedansary72
06-08-2005, 12:09 PM
I got something for all of you, my friends
Professor YASMIN HIKMET HANNOUNA is a university teacher in Iraq. She has got her PhD in Linguistics &Translation. I respect this lady very much and I would like to share with you what she wrote about the principles of translation
مبادئ عامة في الترجمة
لطلبتنا الأعزاء ،أود هنا أن اقدم بعض المبادئ التي يجب أن تراعى في أثناء عملية الترجمة والتي أفرزتها خبرتي وقراءتي في هذا الميدان . ومن هذه المبادئ ما يلي:
على المترجم قراءة النص قيد الترجمة جيداً وفهم معانيه تماماً كشرط مسبق للبدء في الترجمة ، إذ لا فائدة من ترجمة مبنية على سوء فهم النص.ومن واجب المترجم أن يفهم المعنى المقصود في اللغة المصدر كي يختار المعنى الأنسب وفق السياق والمعنى الأفضل الذي يقابله في اللغة الهدف.
من أصول الترجمة التقيد بنص المصدر والأمانة في ترجمته وعند تعذر الترجمة الحرفية للنص الأصلي ، على المترجم أن يتحول إلى ترجمة المعنى .
على المترجم إزالة الغموض الناتج عن تعدد المعاني والاختلاف النحوي في اللغة المصدر عند ترجمة النص إلى اللغة الهدف .
في ترجمة النصوص التخصصية في العلوم المختلفة على المترجم الالتزام بترجمة المصطلحات الشائعة في اللغة الهدف لتحقيق الدقة والتفاهم اللغوي المنشود . علاوة على ذلك ، يجب الالتزام بترجمة ثابتة لمصطلح ما كلما ظهر في اللغة المصدر من أجل تحقيق مبادئ الوضوح والثبات والاتساق.
مراعاة التأثير الذي قصده الكاتب في اللغة المصدر إذا كان المترجم مدركاً لذلك التأثير . هل كان الكاتب ساخطاً أم ساخراً أم هازئاً أم منفعلاً …الخ.
يجب مراعاة الدقة في أصول التنقيط ( أو الترقيم ) كما جاءت في اللغة المصدر قدر الإمكان وخاصة فيما يتعلق بالترقيم الخارجي ( أي ترقيم أواخر الجمل . النقطة تبقى نقطة وعلامة الاستفهام تبقى هكذا في النص الهدف ) أما فيما يتعلق بالترقيم داخل الجمل ، قد تختلف اللغات في ذلك وعليه يظهر النص المترجم وفقاً لقواعد اللغة الهدف . علاوة على ذلك ، على المترجم مراعاة حدود الفقرات وعددها في النص الهدف كما جاءت في النص الأصلي .
على المترجم التركيز على ترجمة كلمات المحتوى كالأسماء والأفعال والصفات والظروف لأن الكلمات الوظيفية كأدوات التعريف ، أسماء الإشارة ، حروف الجر وغيرها لا تترجم كما جاءت في النص الأصلي ، بل تتبع قواعد اللغة الهدف.
لمزيد من التوضيح وإزالة الغموض في الترجمة ، يستعمل المترجم الأقواس المربعة ويضع في داخلها الكلمة المضافة أو التوضيح الذي لا يزيد على كلمتين. وعندما يكون التوضيح طويلا ، عليه استعمال الهامش .
على المترجم تجنب استعمال مصطلحات أو مختصرات غير شائعة .
الدقة والدراية والخبرة وإتقان اللغات المترجم منها والمترجم إليها وقراءة النص المترجم عدة مرات ومراجعته وتنقيحه من أهم القواعد للحصول على ترجمة صحيحة ومرضية قدر الإمكان.
المطالعة المستمرة والثقافة العامة والإطلاع على ثقافات الشعوب والبلدان المختلفة من صفات المترجم الناجح
What is the most important point in the above mentioned article?
mohamedansary72
06-08-2005, 12:13 PM
Dear friends, one of the best translators is Doctor Abdul Qader Al Ghannamy. He is one of the most prominent experienced translators in Geneva. He is a specialist in the register of Economics.
He wrote the following ten commandments for all translators.
الوصايا العشر لمترجم العصر
1- كن للترجمة عاشقا، ومن الشوق إليها متحرقا، وبالمكارم متخلقا، وفي كل صغيرة وكبيرة محققا.
2- كن لما تترجم من الفاهمين ولا تكن من المترجمين!!!
3.كن شكّاكا وللنص فكاكا. واعلم أن للغة منطقا، فكن له متقنا وفي الحيل الترجمية متفننا
4- حصل المعنى واستحضره وبلُغة بليغة عبر عنه. وكن بين ما هو مصطلح وما ليس بمصطلح مفرّقا وفي ذلك مدقّقا.
5- ليكن قائدَك المعنى لا المبنى. وكن ما استطعت بالسياق الخاص للنص المنقول عالما وللسياق العام فاهما.
6- تعرَّف موضوعَ الترجمة جيدا واستوعبه استيعاباً أكيدا؛ وإذا كان المصطلح غير مبين، اقطع الشك باليقين.
7- وسِّع من مداركك بسعة اطلاعك.
8- أحسن الظن بصاحب النص المنقول ولا تقوِّله ما لا يقول.
9- لا تترك لهيمنة النص المنقول عليك سبيلا وإلا أخذك أخذاً وبيلا!
10- حافظ على "وزن" النص المنقول ووفِّه حقه في ما تقول، ومنه أن تكون مؤثِّرا وعن مقصودة معبِّرا
My question is : which one of the above mentioned points is the most important?
engmas
22-08-2005, 09:02 AM
thank you for your effort , but you should have written the topic in english,sorry for comment and thank you very much:)
Spiky86
24-08-2005, 03:27 PM
hey man... thank you for this great topic, but first let me
introduce myself: I'm astudent in faculty of arts
English Department
3rd grade
so, i'd like to join you and participate in answering your
exercises. May i ?
mohamedansary72
27-08-2005, 12:01 AM
hey man... thank you for this great topic, but first let me
introduce myself: I'm astudent in faculty of arts
English Department
3rd grade
so, i'd like to join you and participate in answering your
exercises. May i ?
Thanks alot, dear student.
Sure you can participate.
By the way, what is your university?
Spiky86
27-08-2005, 02:54 PM
Zagazig University
mohamedansary72
11-09-2005, 02:49 AM
Would you like to participate with us?
How about translating some of the above mentioned homework?
المكاويه
11-09-2005, 03:44 AM
My question is : which one of the above mentioned points is the most important?
:أفكر: Hi teacher
:i think that this point is the most important
5- ليكن قائدَك المعنى لا المبنى. وكن ما استطعت بالسياق الخاص للنص المنقول عالما وللسياق العام فاهما.
:196: im not sure, of course
but i believe that translating the meaning is more meaningful
:p lol
and this one follows
7- وسِّع من مداركك بسعة اطلاعك.
coz the more we know about the culture of the source lang, the better our translation is
thanks alot teacher
الله يوفقك و يجعله في موازينك
سلام
mohamedansary72
08-10-2005, 04:46 AM
:ciao: :afraid: :biggthump
How are you, sister?
I am really happy to join your forum once again after all that long time.
mohamedansary72
30-11-2005, 11:53 PM
I am back.
I miss you all.
How are you, sister Mekaweyyah?
joethehunter
02-12-2005, 06:36 AM
I am back.
I miss you all.
How are you, sister Mekaweyyah?
:) :) :)
Hello ... Dr Ansary ... Welcome back again....
Please , don't go away .... Try as far as you can to be available most of the time , as you used to be..
.....Lots of good luck and may Allah bless you
Bye .....
:ciao: :ciao: :ciao:
mohamedansary72
13-12-2005, 02:41 AM
Thanks alot, dear brother, for your words.
المكاويه
15-12-2005, 01:28 PM
I am back.
I miss you all.
How are you, sister Mekaweyyah?
:أفكر: Hello
^^Welcome back teacher
im sorry but i wasnt around for along while
thank u so much for being so kind teacher
im fine
:09: but having too many troubles(i.e exams and searches
may Allah help us all
thank u again teacher
:ciao: c u
ذياب العيسى
26-12-2005, 12:57 AM
أسأل الله التثبيت
lgkjhghshstrertrea vzdtaevce\fxFxcf\esfgdgffdfdssdra\weqwrejkiuljhjhygjyuknbhtwrWARECW3arWERVWRCFDFVCV JHLKJ;
PIUOUGIGYI
mohamedansary72
02-01-2006, 04:20 PM
:wow: :wow: :wow: :wow: :wow: :wow: :wow: :wow: :wow: :wow: :wow: :wow: :wow: :wow: :wow: :wow: :wow:
mohamedansary72
22-01-2006, 03:03 AM
:afraid: :afraid: :afraid: :afraid:
http://www.arabicwata.com/arabic/images/1-wnes_03.jpg
http://www.arabicwata.com/arabic/images/1-wata-ne_04.jpg
mohamedansary72
22-01-2006, 03:54 PM
مترجمو القنوات الإخبارية, الخطأ قاتل
دبي: ريم حنيني
www.asharqalawsat.com
انتهت الأزمة التي شبت بين شبكة «سي إن إن» الإخبارية وطهران بإعلان الرئيس الإيراني محمود أحمدي نجاد يوم الثلاثاء الماضي رفع الحظر الذي فرض على الشبكة الاخبارية بعد أن اعتذرت عن ارتكابها ما وصفته بأنه «خطأ في الترجمة». وكانت شبكة الـ«سي.ان.ان» التلفزيونية الاميركية اعتذرت في بيان صادر عما قالت انه «خطأ في الترجمة» معربة عن «اسفها» لاتخاذ «مثل هذه التدابير« بحقها، وأوضح البيان انه «بسبب خطأ في الترجمة اخطأت سي.ان.ان في نقل تصريحات الرئيس الايراني محمود احمدي نجاد خلال خطابه يوم السبت 14 يناير (كانون الثاني) الماضي، عندما نقلنا عنه ان لايران الحق في صنع سلاح نووي». وتابع «في الواقع قال الرئيس احمدي نجاد ان لايران الحق في الطاقة النووية»، كما قال ان «بلادا لها حضارة ليست في حاجة لاسلحة نووية» وان «بلاده ليست في حاجة لهذه الاسلحة». واضاف البيان «ان سي.ان.ان اعتذرت على كل قنواتها التي تحدثت عن الخطأ في الترجمة، واعربت ايضا عن اسفها للحكومة الايرانية والسفير الايراني في الامم المتحدة». وكان مسؤول في وزارة الثقافة الايرانية أوضح لوكالة الصحافة الفرنسية أمس انه تم حظر «سي.ان.ان» بالفعل، وقد سمح لها بمعاودة العمل بعد ان قدمت اعتذارها. يذكر ان كبيرة مراسلي «سي إن إن» الدوليين، كريستيان آمانبور، كانت حاضرة في طهران لتغطية المؤتمر الصحافي للرئيس الإيراني. وفيما وصف البعض هذا الخطأ بأنه فعل متعمد لتشويه موقف ايران، وأن آمانبور هي عميلة للمخابرات الأميركية والاسرائيلية، فإن «السي إن إن» فضلت عدم التعليق على هذا الموضوع مضيفة انه سيتم الاكتفاء بما سبق اصداره من بيانات صحافية. يذكر أن السي إن إن تستعين بشركةLesley Howard Languages «ليسلزي هاورد لانغويجيز» للترجمة، وكانت الشبكة ذكرت ان شركة الترجمة اعتذرت وانها تأخذ القضية على محمل الجد وانها لن تستعين بنفس المترجم مجددا كما افادت متحدثة باسم شركة الترجمة، أضافت بأن «لا سبب للاعتقاد بأن المترجم ارتكب الخطأ عمدا». هذا فيما علمت «الشرق الأوسط» انه لا نية للسي إن إن في التخلي عن تعاقدها مع «ليسلزي هاورد لانغويجيز».
على خط آخر، فإن هذه القضية تسلط الضوء على حجم المسؤولية الملقاة على مترجمي ومدبلجي القنوات الإخبارية، خصوصا إذا كانوا مترجمين فوريين يستعان بهم خلال تغطية المؤتمرات الصحافية او الحوارات المباشرة. من جهتها تقول إيناس زيادة، وهي مترجمة فورية في قناة «العربية» الإخبارية عملت في هذا المجال منذ 12 عاما في محطات مختلفة، أن هذا العمل يتطلب أن يكون الإنسان مُطلع سياسيا على كل ما يستجد من أوضاع على الساحتين العربية والدولية، لانه لو لم يكن كذلك فإنه سيقع في مشاكل حقيقية بالفعل قد تكون سببا في خلافات تنشب بين دول لو قام بترجمة كلمة واحدة خطأ لأحد المسؤولين. وتضيف زيادة أنه يجب كذلك توفر مهارتي السمع والكلام في نفس الوقت، فمعنى أصح كثير من المترجمين الفوريين لبيان سياسي مثلا ينتظرون حتى تنتهي الشخصية من خطابها وهذا خطأ كبير يقع فيه المترجم لأن الشخصية المتحدثة لو كانت سريعة في الكلام فإن كثيرا من العبارات الهامة ستضيع ولن يستطيع المترجم اللحاق بها ومن هنا تكمن مشكلة النقل السيئ لمعنى الكلام. وعلى الجانب التقني هناك مسألة مستوى الصوت فلو لم يستمع المترجم الجالس في غرفة الصوت إلى الشخصية المتحدثة بشكل واضح فإن ذلك قد يؤدي إلى سماعه لبعض الكلمات خطأ.
هناك أيضا بعض المتاعب في اللهجات فمثلا عندما يتحدث مسؤول ياباني باللغة الإنجليزية فقد لا يتمكن بعض المترجمين من فهم لكنته اليابانية خلال حديثه بالإنجليزية وأنا على سبيل المثال كنت كمترجمة خلال عملي في التلفزيون الأردني سابقا أتفهم حديث المسؤولين الرسميين من الهند باللغة الإنجليزية بسبب إقامتي فترة طويلة في الخليج العربي.
وهناك أيضا بعض السياسيين المحنكين في اللغة الذين يجب ان يجاريهم المترجم كلمة بكلمة في انتباه شديد. ويقابل المترجم أحيانا شخصية تبتكر بعض المصطلحات السياسية يجب عليه فهمها وشرحها للمشاهد بدقه. كذلك العمل تحت الضغط المتواصل وبكفاءة عالية مثلا، فمطلوب مني مثلا أن أكون في المحطة من الساعة الرابعة صباحا كي أترجم بيانا صحافيا للرئيس الأميركي جورج بوش وهي مسألة يجب على المترجم أن يتفهمها جيدا. ويوضح فارس خوري رئيس قسم الأخبار في قناة mbc أن على المترجم إتقان اللغة التي يترجمها إضافة إلى اللغة التي يترجم من خلالها. و«يجب أن يكون سريعا لأن الترجمة الفورية غالبا ما تكون لحديث غير مكتوب فعلى المترجم فهم كل ما يقول المسؤول وتحويله إلى اللغه الأخرى مع الاحتفاظ بدقه التعبير».
وأكد فارس خوري على أن المترجم لو لم يملك مهارة الاستماع ونقل النص بدقة فإنه لا يصلح لعمل المترجم الإخباري الفوري.
«الإتقان لا يقتصر على الكلمات الحرفية للغتين فقط بل طبيعة المجتمعات، كل شخصية عامة عندما تدلي بحديث فإن حديثها يتضمن إشارات اجتماعية خاصة من محيطه الاجتماعي ومن الصحافة اليومية في البلد المعني، إضافة إلى مصطلحات لا تكون مفهومة إلا لأبناء البلد المعني، كما أنه عادة ما يضيف المتحدث تعابير ومقتضبات لفظية من وحي حياتهم اليومية على المترجم الفوري أن يلم بها
uae killer
03-02-2006, 07:57 AM
very nice very nice i whant to be an translator thankes for giving me such nice informations
ali elsebaie
08-02-2006, 10:40 PM
هو فيه حد يكره يكون مترجم:ciao:
mohamedansary72
13-02-2006, 07:46 AM
Translation as a Decision Making Process under Constraints
Ali Darwish
Translation may be regarded as a response to a problem of communication usually between two language-bound cultural entities. The act itself is a multi-dimensional and multi-layered process involving in one consensual domain problem solving and decision making.
This thesis tests the hypothesis that translation is a decision making process under constraints. It argues that translation is a decision-making process within a communication framework of problem-solving, taking place under constraints imposed by internal and external factors. It discusses the interplay between all three phenomena: decision making, communication and translation and considers translation part of a larger communication problem and interlingual communication as a translation-mediated solution that comprises decision making.
Within an overall framework of communication, translation may be regarded as a problem-solving process that involves a wide spectrum of decisions producing a translation-mediated solution to a communication problem. In cross-cultural communication, the absence of a Translation Interface to convert information from one language system to another presents an obstacle that can largely be readily surmounted by translation mediation. With such mediation or interface in place, the communication event is extended to encompass another communication system that has its own set of signs, protocols, codes and conventions. The interaction between the two systems imposes constraints on the communication process and limits the degree of translatability. This process can be viewed within a rhetorical communication model of translation. The model assumes that all translation is rhetorical (intentional) communication, since no translation is produced except with the intention of communicating the message of the original in another language.
The thesis further examines some of the constraints under which the translation decision making process operates and develops a model for managing such constraints. It discusses the act of translating within the context of the translation event and makes a clear distinction between process, procedure and the actual act of translating, thus separating the act of translating from the external mechanics of the translation event itself. The thesis identifies types of translation decisions and differentiates between legitimate translatorial intervention that is dictated by the limits of translatability and the nature of the translation process and illegitimate translatorial interference ? motivated or otherwise ? that is also dictated by the constraints imposed upon the translator by external and internal factors.
Underlying the translation process is a translation strategy or configuration of strategies that provide the framework for making translation decisions. The ultimate goal of any translation strategy is to enable the translator to identify, manage and remove the constraints in order to unlock possible alternatives to ensure optimal approximation.
This thesis focuses on decision making under the condition of uncertainty. It makes certain assumptions about translation decision making under this condition, which are further explored and tested empirically by examining the cognitive strategies that translators employ in making translation decisions while translating a written text under the condition of uncertainty. The method of investigation utilizes the think-aloud protocols (TAPs).
Examining the problem of translation decision making under the condition of uncertainty has implications for the act of translating as a communication problem solution in the wider context of translation provision and for the teaching of translation in the classroom. Translators must be able to examine their translations in the presence of constraints and must be able to make informed decisions about their choices in order to achieve optimal approximation of the translation product to the original text.
Uncertainty in translation seems to offer a fertile ground for observing and analyzing translation decision making since both aspects of the cognitive process, comprehension and production hinge on the extent of certainty of information required to produce a piece of translation. Without an adequate level of certainty, the translator will always flounder in a morass of doubt and misgivings.
Consistent with these theoretical explorations, the empirical investigation corroborates the theoretical discussion by utilizing the think aloud protocols (TAPs) in a controlled setting yielding qualitative raw data in the form of introspective verbal reports. The findings of the empirical investigation offer corroborative evidence of the dynamic relationship between the level of uncertainty and the degree of expediency of the translation decisions.
The ideas in this doctoral thesis were developed during the research period 1993 - 1997.
Copyright © 1998 Ali Darwish. All Rights Reserved
Beneton
06-03-2006, 09:00 PM
شكراً جزيلاً جزاك الله كل خير
Beneton
06-03-2006, 09:01 PM
Thank you very much for the article
Beneton
06-03-2006, 09:02 PM
شكراً جزيلاً على هذا المقال
amrnational
09-03-2006, 05:12 AM
thank you so much my dear
mohamedansary72
10-03-2006, 10:33 PM
THANKS ALOT FOR YOUR WORDS
mohamedansary72
10-03-2006, 10:36 PM
:afraid: :ciao: :ciao: :ciao: :ciao: :ciao: :ciao: :ciao: :ciao:
http://www.right-track.net/montada/uploads/post-9-1130536096.jpg
mohamedansary72
27-05-2006, 12:54 AM
بعض الأدعية النبوية
ترجمة أستاذى الفاضل الدكتور أحمد الليثى أستاذ الترجمة بالمملكة المتحدة
اللهم قني عذابك يوم تبعث عبادك
O, Allah, guard (shield) me against Your punishment when You raise Your servants from the dead
mohamedansary72
12-06-2006, 02:05 AM
Those who want to join the biggest gate of translators, please visit this site: www.proz.com (http://www.proz.com)
This site contains all the names of all translation agencies as well as freelancers.
مراسل الشباب
29-08-2006, 08:53 AM
اشكر الاخ كاتب الموضوع على هذا الموضوع القيم لذي يتناول اصول الترجمة الذي يستحق فعلا
التثبيت من قبل ادارة الموقع ..
فالفعل نحن في اشد الحاجة الآن مترجمين أكفاء ينقلون لنا كل علوم العصر الذي تخلفنا فيها كثيرا عن غيرنا
و اهدي كل المهتمين بهذا الموضوع الرابط الذي يساعدهم في علمية الترجمة سواء كانت نصوصا او مواقع
http://www.shabab3net.com/modules.php?name=trans مع التذكير بالعبارة الرائعة التي ذكرها الاخ الكريم
بان الترجمة ليست كلمة بكلمة ولكن معنى بمعنى .
جميع حقوق برمجة vBulletin محفوظة ©2025 ,لدى مؤسسة Jelsoft المحدودة.
جميع المواضيع و المشاركات المطروحة من الاعضاء لا تعبر بالضرورة عن رأي أصحاب شبكة المنتدى .