• 0
  • مالي خلق
  • أتهاوش
  • متضايق
  • مريض
  • مستانس
  • مستغرب
  • مشتط
  • أسولف
  • مغرم
  • معصب
  • منحرج
  • آكل
  • ابكي
  • ارقص
  • اصلي
  • استهبل
  • اضحك
  • اضحك  2
  • تعجبني
  • بضبطلك
  • رايق
  • زعلان
  • عبقري
  • نايم
  • طبيعي
  • كشخة
  • صفحة 1 من 9 123456 ... الأخيرةالأخيرة
    النتائج 1 إلى 15 من 124

    الموضوع: Do you want to be a translator?

    1. #1
      التسجيل
      23-01-2005
      المشاركات
      155
      المواضيع
      15
      شكر / اعجاب مشاركة

      Smile Do you want to be a translator?

      Do you want to be a translator?
      Then, you opened the right topic for such a matter.
      I will try to give you the basic guidelines and fundamental rules of translation that you can follow in order to be a good translator.

      لا إله إلا الله
      وحده لا شريك له
      له الملك و له الحمد
      و هو على كل شىء قدير

    2. #2
      التسجيل
      23-01-2005
      المشاركات
      155
      المواضيع
      15
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      مقـــدمـــة

      لا أجد مقدمة عن الترجمة خير مما قاله الأستاذ الدكتور عبد العليم السيد
      والأستاذ الدكتور عبد الله عبد الرازق إبراهيم في كتابهما عن الترجمة
      ---------------------------------------------------------------------------------

      رغم الأهمية القصوى للترجمة، إلا إنها لا تلقى في العصر الحاضر نفس الاهتمام الذي لاقته في عصور النهضة الفكرية التي تميزت بغزارة التعريب ووفرة الإنتاج الأدبي المترجم المنقول عن اللغات الأجنبية، وبخاصة من اللغتين الإنجليزية والفرنسية. وقد يكون السبب في ذلك اتجاه المفكرين إلى التأليف والابتكار، أو لقلة عدد المتعمقين في اللغات المنقول منها أو إليها، أو لإحجام الكثيرين عن الإقدام على الترجمة, نظراً لانخفاض الأجر الذي يدفع للمترجم إذا ما قيس بأي عمل فكري أو يدوي آخر يمارسه الناس في الوقت الحاضر، أو للاتجاهات التعليمية الحديثة في الوطن العربي التي جعلت الترجمة فرعاً عادياً من الفروع اللغات التي تدّرس في مدارسها وكلياتها وجامعتها.

      إن الترجمة – بالتأكيد فن - وهو فن صعب المراس والممارسة, فن يجمع بين فروع اللغة المنقول منها وإليها, ولا يمكن الإقدام عليه إلا إذا توافرت شروط أساسية في المُترجم أهمها:

      1- قاعدة عريضة من مفردات اللغات التي يترجم منها أو إليها.
      2- إلمام كامل بالمصطلحات والتعبيرات التي تتميز بها كل لغة من اللغات.
      3- دراسة متعمقة للقواعد والنحو والبلاغة والبيان, بحيث يستطيع فهم ما يهدف إليه الكاتب الذي ينقل عنه، ثم يقوم بصياغة ما يترجمه بصورة بلاغية معادلة تقريباً في المعنى والمضمون لما قصده الكاتب، بحيث يمكن أن تقال عنها بأنها المعادل الموضوعي للنص المترجم.
      4- خلفية علمية واسعة في العلوم التي يقوم بترجمة نصوصها مثل الأدب أو التاريخ والجغرافيا، أو الكيمياء أو الأحياء أو الطب أو الهندسة. أو غيرها ... بحيث لا يخلط بين معاني الألفاظ التي ترد في النص الذي يقوم بترجمته لأن الكلمات الإنجليزية – على سبيل المثال – تختلف معانيها واستخداماتها بحسب العلم الذي ترد فيه.

      فمثلاً كلمة cell تعنى كاسم:
      1- الخلية) أحياء وطب(
      2- حاشدة ، بطارية: وعاء لتوليد الكهرباء بالتفاعل الكيميائي (كيمياء – هندسة ميكانيكية)
      3- زنزانة في سجن (قانون)
      4- حجرة صغيرة أو صومعة في دير أو كنيسة: مكان يعتزل فيه الرهبان للتفكير والتأمل
      5- نخروب: تجويف في قرص أو مبيض النبات (أحياء)
      6- خلية: أصغر وحدة أساسية في تكوين أو تشكيل سياسي أو منظمة سرية

      وكلمة مثل Commerce تعنى:

      1- تجارة
      2- تبادل فكرى
      3- صلات اجتماعية (علوم إنسانية)
      4- اتصال جنسي: غير شرعي (قانون)

      وكلمة مثل Tender تعنى كصفة:

      1- رقيق، حساس
      2- محب، حنون، عطوف
      3- لطيف
      4- واهن، ضعيف
      5- سهل الكسر أو المكسر
      6- غض، طرى
      7- غير ناضج
      8- عاجز عن المقاومة
      9- دقيق : بحاجة لعناية خاصة

      وتعنى كاسم:

      10- سفينة تموين: سفينة تقوم بتموين السفن الأخرى
      11- تحميل سفينة صغيرة تستخدم للانتقال بين الشاطئ وسفينة أكبر
      12- عربة الوقود والماء (سكك حديدية)
      13- عطاء: تقديم تقدير للتكاليف للفوز بمناقصة
      14- عرض لمال أو سلع أو خدمات وفاء لدين أو التزام معّين
      15- مال
      16- عرض رسمي

      وتعنى كفعل
      17- يرقق
      18- يوهن، يضعف
      19- يهن، يضعف
      20- يُطرى
      21- يتقدم بعطاء
      22- يعرض للبيع
      23- يقدم عرضاً رسمياً
      24- يعرض مالاً أو سلعاً أو خدمات وفاء لدين أو التزام

      وهكذا يجد المترجم أن لكل كلمة عدداً من المعاني التي تنتمي لعدد من العلوم أو الفنون، وعليه أن يختار المعنى المناسب للنص الذي يقوم بترجمته، وقد أصبح من الضروري أن يتدرب الطالب على فن الترجمة تماماً مثلماً يتدرب الجراح على إجراء العمليات الجراحية.
      ---------------------------------------------------------------------------------

      I would like to inform our members that this subject is not only for those who want to be specialists in translation but also for those who want to know more and more about it and who want to discover the secrets of it.
      ----------------------------------------------------------------------------------
      The contents of the course :
      ----------------------------------
      1- Definition of Translation
      2-Rules and main guidelines ( To your surprise, translation is not only an art but also a discipline that has rules to be followed ).
      3-Drills ( texts in all fields )We will practise how to translate current affairs texts, scientific texts, general texts, etc.
      4-model answers.
      and many other surprises throughout the course


      Rules
      -------
      Those who are interested to join us, write down your name and tell us about yourself and why are you interested in translation and what are the most interesting fields in translation that you want to know more about. Remember, we are not examining you, but we want to get close to you and know you more and dive deeply inside you to help you and to befriend you because together we will be a unity.

      References
      -------------
      المصادر و المراجع

      1- القواعد الأساسية للغة العربية - أحمد بن إبراهيم بن مصطفى الهاشمي
      2- القواعد الأساسية فى النحو و الصرف- يوسف الحمادى
      و محمد محمد الشناوى و محمد شفيق عطا
      3- الترجمة أصولها و مبادئها - د.عبد العليم السيد منسي
      4- الترجمة – أ. د – أحمد شفيق الخطيب
      5- Translation Theory & Practice – Dr.Ahmed Abdel Azim El Shiekh

      و فى النهاية أود أن أشكر من علمنى الترجمة و أصولها.....أشكر الأستاذ الدكتور أحمد الشيخ.
      لا إله إلا الله
      وحده لا شريك له
      له الملك و له الحمد
      و هو على كل شىء قدير

    3. #3
      التسجيل
      23-01-2005
      المشاركات
      155
      المواضيع
      15
      شكر / اعجاب مشاركة

      Question مشاركة: Do you want to be a translator?

      سوف أقوم بهذا العمل لوجه الله
      و لا أريد منكم إلا الدعاء
      لا إله إلا الله
      وحده لا شريك له
      له الملك و له الحمد
      و هو على كل شىء قدير

    4. #4
      التسجيل
      03-01-2005
      الدولة
      Disconnected><
      المشاركات
      2,489
      المواضيع
      48
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      im really so much thankful
      this is really what i need
      specially the talk about theories
      i could not find one site that talks about the theory of translation
      i'll be grateful if u would suggest some
      ***
      this is not my full reply
      i just wanted to appreciate ur work
      thank u so much
      may Allah help u and grant u all ur wishes
      سبحان الله و الحمد لله و لا اله الا الله و الله أكبر
      لا اله الا انت سبحانك اني كنت من الظالمين

    5. #5
      التسجيل
      23-01-2005
      المشاركات
      155
      المواضيع
      15
      شكر / اعجاب مشاركة

      Smile مشاركة: Do you want to be a translator?

      Thanks alot sister mekkaweyyah.
      I hope I will present useful information to you throughout the free course I will add in this post.

      By the way, translation is my career.
      I teach it academically.
      لا إله إلا الله
      وحده لا شريك له
      له الملك و له الحمد
      و هو على كل شىء قدير

    6. #6
      التسجيل
      23-01-2005
      المشاركات
      155
      المواضيع
      15
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      تعريف الترجمة
      ---------------
      -الترجمة : إحلال مادة نصية فى لغة ما بمادة نصية مناظرة فى لغة أخرى

      The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).

      Translation is also defined as the transposition of a text written in a source language into a target language.
      ---------------------------------------------------------------------------------
      إن الترجمة نقل للمعانى لا الكلمات
      -------------------------------------------------------------------------------


      فهي ليست مجرد إحلال لكلمات معينة من النص الأصلي بكلمات مناظرة للغة أخرى .

      إن الترجمة تحتوى على أكثر من ذلك بكثير فهى توحيد لسياقين ثقافيين مختلفين.

      حتى إبان القرن الرابع الميلادي قرر مترجم الكتاب المقدس العظيم جراند أن جوهر الموضوع كما يلى :

      الترجمة ليست كلمة بكلمة بل معنى بمعنى

      It is the transfer of meaning rather than words.
      It is not merely the replacement of certain words in the original text with equivalent words from another language.

      It involves much more than this.

      It is a unification of two different cultural contexts.


      Even as early as the fourth century A.D., the great Biblical Translator saint Grand stated the essence of the matter as follows
      لا إله إلا الله
      وحده لا شريك له
      له الملك و له الحمد
      و هو على كل شىء قدير

    7. #7
      التسجيل
      23-01-2005
      المشاركات
      155
      المواضيع
      15
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      No comments ?

      لا إله إلا الله
      وحده لا شريك له
      له الملك و له الحمد
      و هو على كل شىء قدير

    8. #8
      التسجيل
      16-11-2003
      المشاركات
      81
      المواضيع
      5
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      السلام عليكم

      كبداية راح اكتب بالعربي لاني الصراحة اواجه مشاكل كبيره في الاسبلنج وعلى العكس تمام فأنا املك قاعدة مفردات ممتازه

      بالنسبه للترجمه فأنا بشكل عام احب اترجم اي شي يعني ما عندي تخصص معين احب اترجم فيه ويمكن اكثر مشكله تواجهني في الترجمه اني ما القي ترجمه للكلمه اللي قاعد ابحث عنها في المعجم

      عموما مشكور اخوي واسف اذا اني كتبت بالعربي لكن ان شاء الله ردودي القادمه تكون بالانجلزي

    9. #9
      التسجيل
      23-01-2005
      المشاركات
      155
      المواضيع
      15
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      Dear friend Lord of Mystery, thank you very much for commenting and adding a post to my new topic. It is ok to write in Arabic or English but I want you try to add all your posts from now on using the English language.:vereymad:
      I am happy that you have a tremendous amount of vocabulary.But what is the use of having such a thing and not using it?
      لا إله إلا الله
      وحده لا شريك له
      له الملك و له الحمد
      و هو على كل شىء قدير

    10. #10
      التسجيل
      23-01-2005
      المشاركات
      155
      المواضيع
      15
      شكر / اعجاب مشاركة

      Smile مشاركة: Do you want to be a translator?

      أنواع الترجمة
      --------------

      There are three types of translation as scholars ( Catford, Larson and Halliday) classify.

      1- Word for word
      2-Literal
      3-Free ( idiomatic or communicative )
      ---------------------------------------------
      Exercise:
      ---------
      Translate into Arabic :

      1- It’s raining cats and dogs.
      2- I’m all ears.
      3- How do you do ?

      Answer :
      ---------

      It’s raining cats and dogs

      Word for Word
      (x) هي تكون ممطرة قطط و كلاب
      -------------------------------------------------------
      Literal (x) إنها تمطر قططاً و كلاباً
      -------------------------------------------------------
      Free ( √ ) إنها تمطر / تهطل بغزارة
      --------------------------------------------------------


      We reach the following conclusion:
      ----------------------------------------
      You have to follow the third type because translation is the transfer of meaning rather than words.

      So far, so good. We all agree from the beginning that translation is not just some words beside each other.It is not the accumulation of words together randomly. Rather, it is concerned with meaning.


      Therefore,we agree that .....to be a translator, you have to understand the full content carefully and then try to transfer the equivalent meaning to the target language text reader.
      لا إله إلا الله
      وحده لا شريك له
      له الملك و له الحمد
      و هو على كل شىء قدير

    11. #11
      التسجيل
      23-01-2005
      المشاركات
      155
      المواضيع
      15
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      ملحوظة :
      ----------
      1- The translated version must be absolutely accurate in meaning, contain all the nuances of the original.

      2- The target language text must be written in clear, elegant language that can be easily understood by the reader.

      3- Needless to say, punctuation, spelling and grammar must be flawless.

      4- The aim of translation is to provide semantic equivalence between source and target language.
      لا إله إلا الله
      وحده لا شريك له
      له الملك و له الحمد
      و هو على كل شىء قدير

    12. #12
      التسجيل
      23-01-2005
      المشاركات
      155
      المواضيع
      15
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      القواعد
      --------
      من أهم أصول الترجمة و مبادئها اتباع القواعد .
      --------------------------------------------------
      بدون معرفة هذه القواعد يقع المترجم في أخطاء فادحة تؤثر على التراكيب
      و الأسلوب لنص اللغة الهدف بشكل عام.
      ------------------------------------------------------------------------------
      القاعدة الأولى
      ---------------
      قاعدة الترجمة الحرفية:
      ------------------------
      من أهم القواعد التي يجب إتقانها قاعدة الترجمة الحرفية Transliteration

      السؤال الذي يطرح نفسه : متى نترجم ترجمة حرفية و ما الحالات التي يجب فيها اتباع هذا النوع من الترجمة ؟؟

      الإجــابـــة :-

      1-أسماء الجرائد و المجلات
      ----------------------------

      مجلة إبداع – جريدة الأهرام – جريدة الأخبار

      لا يصح أبداً ترجمة (مجلة إبداع) إلى Creativity Magazine

      أو ترجمة (جريدة الأهرام) إلى Pyramids Newspaper

      أو ترجمة (جريدة الأخبار) إلى News Newspaper

      --------------------------------------------------------------------------
      الترجمة الصحيحة:
      -------------------
      1- Ibdaa Magazine
      2- Al – Ahram Newspaper
      3- Al – Akhbar Newspaper

      و كذلك (التايمز) و (النيوزويك) و (إيكونوميست) و (جارديان) و ( ميرور )

      أما أسماء الكتب يجب ترجمتها ......


      مثال : كتاب (إبداع ) Creativity

      كتاب (إنسانية الإنسان ) Humanity of Man


      ملــحــظ:
      ----------
      بالإضافة إلى ترجمة أسماء الكتب يجب ترجمة أسماء الروايــات و المسـرحـيـات
      و عنــاويـن القصـائـد و الأفـلام و أسماء سـور القــرآن الكــريم.

      أمثـلة
      -------
      فيلم القلب الشجاع Brave Heart

      مسرحية تاجر البندقية Merchant of Venice

      ---------------------------------------------------------------------
      Exercise:
      ----------
      - ترجم ما يلى : -


      1- A Mid Summer Night’s Dream (Play)
      2- Sons and Lovers (Novel)
      3- Love’s Labour’s Lost (Play)
      4- Wuthering Heights (Novel)
      5- Newsweek (Magazine )
      6- Time ( Magazine)
      7- First Night ( Film)
      8-سورة الحج / النساء/ الأنعام (القرآن الكريم)
      9- Pride and Prejudice (Novel)
      10 – الوداع (قصيدة)
      ------------------------------------------------------------------------
      2- أسماء العلم Proper Nouns
      ------------------------------------------

      إن أسماء العلم ً أمثال محمد أو على أو زينب لا تحتاج في ترجمتها إلا إلى أمرين أساسيين ، و هما :

      1- تحويل الحروف العربية إلى إنكليزية.
      2- بدء كل اسم بحرف كبير Capital Letter

      و هذا أمر في غاية الأهمية ، و إلا فإن الاسم لن يعرف بأنه اسم و يجب أن نأخذ في اعتبارنا أن الاسم يبدأ بحرف كبير أينما كان موقعه في الجملة أي سواء أكان في أولها أم منتصفها أم آخرها .


      Mohammad, Aly, Zeinab محمد، على، زينب
      Mohammad is a boy. محمد صبى
      They left Mohammad in the school.تركوا محمد فى المدرسة He respected Mohammad.احترم محمد

      و لكن هناك أسماء أخرى لها أسماء متناظرة في اللغات الأجنبية ، و لهذا فإننا عند ترجمتها يجب علينا الالتزام بالاسم المناظر، و من أمثله ذلك :

      داود (النبي داود)David
      يوسفJoseph
      سليمان (النبي سليمان )Solomon
      موسى Moses
      عيسىJesus
      مريمMary
      هارونAaron
      يعقوبJacob
      إسحقIsaac
      إبراهيمAbraham
      أيوبJob
      يونسJonah

      و هناك أسماء أجنبية قد تغرى المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها إذا ما أقدم على ترجمتها . و بالطبع إذا فعل هذا يكون قد ارتكب خطأ فاحشا .ففي هذه الحالات يتم نقل أحرف الاسم الأجنبي إلى أحرف عربية فقط .
      و من أمثله ذلك :

      لونجمان ( وليس : الرجل الطويل )Longman
      تبمان ( وليس : الرجل الطشت )Tubman
      --------------------------------------------------
      و هناك أيضا أسماء عربية قد تغرى المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها . و إذا حدث هذا فإن المترجم يكون قد ارتكب خطأ فادحاً أيضاً . و يجب تجنب الوقوع فى مثل هذه الأخطاء عند الترجمة . و من أمثله ذلك :

      نبيلNabeel not Nobel
      الشحات El Shahat not the Beggar
      عبد ربهAbd Rabbou not the Slave of his God
      عبد العليمAbd-el Aleem not the Slave of the Omniscient

      و أمثلة أخرى مثل:....

      رضا
      منى
      آمال
      حياة
      سعيدة
      هبة
      صابر
      خميس
      جمعة
      فاضل
      الخطيب


      و أيضاً....
      Rivers
      knight
      Hunter
      -------------------------------------------------------------
      3- الكلمات التى توجد فى ثقافة و لا توجد فى ثقافة أخرى
      -------------------------------------------------------------

      أمثلة
      ------

      القرآن الكريم - الكعبة – الحج – الانتفاضة – تنظيم (القاعدة) – الكونجرس – اللوبى
      لا إله إلا الله
      وحده لا شريك له
      له الملك و له الحمد
      و هو على كل شىء قدير

    13. #13
      التسجيل
      24-03-2005
      الدولة
      Somewhere I Belong
      المشاركات
      963
      المواضيع
      9
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      Masha'Allah Mohammad what you wrote was extremely outstanding

      It reflects how much you adore your specialization and how professional and experienced you are

      Keep it up

      And please keep on amazing us with this wonderful topic and rich information about this mysterious field

      Ciao for now
      ~ إذا دعتك قدرتك على ظلم الناس، فتذكر قدرة الله عليك ~

    14. #14
      التسجيل
      16-11-2003
      المشاركات
      81
      المواضيع
      5
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      Hi .. sorry for delaying
      I'll writ in English this time
      anyway you are doing great with your topic ... it's very useful ... thank you
      by the way this my fist time reply in English so I hope there isn't any mistakes in spelling and grammar so far
      and this is the translation of the Exercise

      1- A Mid Summer Night’s Dream (Play)
      مسرحية احلام ليالي منتصف الصيف
      2- Sons and Lovers (Novel)
      رواية الابناء والعشاق
      3- Love’s Labour’s Lost (Play)
      .......
      4- Wuthering Heights (Novel)
      .........
      5- Newsweek (Magazine )
      مجلة نيوزويك
      6- Time ( Magazine)
      مجلة التايم
      7- First Night ( Film)
      فلم اليلة الاولى
      8-سورة الحج / النساء/ الأنعام (القرآن الكريم)
      ..........
      9- Pride and Prejudice (Novel)
      ..........
      10 – الوداع (قصيدة
      farewell poem

    15. #15
      التسجيل
      23-01-2005
      المشاركات
      155
      المواضيع
      15
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      Thanks alot , Naughty Angel and Lord of Mystery.
      As for the exercise, I hope you can try to complete your answers
      لا إله إلا الله
      وحده لا شريك له
      له الملك و له الحمد
      و هو على كل شىء قدير

    صفحة 1 من 9 123456 ... الأخيرةالأخيرة

    ضوابط المشاركة

    • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
    • لا تستطيع الرد على المواضيع
    • لا تستطيع إرفاق ملفات
    • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
    •