المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمتي الشخصية لشعر أجنبي my own translation from a poem



LEORIES
04-12-2007, 10:07 AM
كثيرا ماحلمت
بمكان بعيد
حيث الأبطال مُرَحب بهم ينتظروني
حيث الحشد يهتفون عندما يرون وجهي
, وهناك صوت يردد يقول : هنا حيث أنت تنتمي


.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.

سوف أكون هناك يوماً
سوف أبلغ الهدف
سوف أجد طريقي
إذا أصبحت قوياً
أنا أعلم كل ميل يستحق كل برهة من وقتي
عندما أحقق الهدف سوف أكون حيث أنتمي


.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.


أسفل طريق غير معروف
لكي أستهل قدري
إلا أن الطريق يبدو مستحيلا
سوف يقودني إليكِ
وألف سنة
سوف تستحق الأنتظار
هي ممكن تأخذ وقت الحياة كلها
ولكن بطريقة ما سوف أراك من خلالها


وأنا لن أنظر إلا الخلف
أستطيع بلوغ الهدف
وسوف أبقى بالطريق
لا لن أقبل الهزيمة
إنها ارتقاء وإنحدار (الطريق الى الهدف )
لكني لن أفقد الامل
حتى أبلغ الهدف
و رحلتي تنتهي


.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:..:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.


لكن بالنظر الى أبعد من المجد يكمن الجزء الأصعب
قوة البطل تقاس بــ قلبـه


.:.:.


مثل النيزك البراق بالسماء
سوف أبلغ الهدف
سوف أبحث بالعالم
سوف أواجه أذاه


أنا لايهمني كم يبعد


أنا أستطيع بلوغ الهدف


حيث أجد بَطلي مرحباً


ينتظر بين يَدَيكي ....


ترجمتي الشخصية ل شعر go the distance

LEORIES
04-12-2007, 10:09 AM
the poem


I have often dreamed
Of a far off place
Where a hero's welcome
Would be waiting for me
Where the crowds will cheer
When they see my face
And a voice keeps saying
This is where I'm meant to be


I'll be there someday
I can go the distance
I will find my way
If I can be strong
I know ev'ry mile
Will be worth my while
When I go the distance
I'll be right where I belong


Down an unknown road
To embrace my fate
Though the road may wander
It will lead me to you
And a thousand years
Would be worth the wait
It may take a lifetime
But somehow I'll see it through


And I won't look back
I can go the distance
And I'll stay on track
No I won't accept defeat
It's an uphill slope
But I won't lose hope
Till I go the distance
And my journey is complete


But to look beyond the glory is the hardest part
For a hero's strength is measured by his heart


Like a shooting star
I can go the distance
I will search the world
I will face its harms
I don't care how far
I can go the distance
TillI find my hero's welcome
Waiting in your arms...




what you think a about the translation


thanks :35:

مستر حريقة
04-12-2007, 12:37 PM
WOW
:wow:

Wonderful words.... really great
:)

:silly: I loved the poem man

Gracias
:D

dream catcher
05-12-2007, 07:55 PM
This is pretty good, bro..
I just have one comment on your translation for the 1st part

your translation for this:

Where a hero's welcome
Would be waiting for me
Where the crowds will cheer
When they see my face

was:

حيث الأبطال مُرَحب بهم ينتظروني
حيث الحشد يهتفون عندما يرون وجهي

when you should' have said:

حيث ينتظرني ترحيب الأبطال
وحيث الحشود ستهلل حين ترى وجهي

Or:

حيث سيرحب بي كالأبطال
وحيث ستهلل الحشود حين ترى وجهي
the reason I said
تهلل
instead of
تهتف
is because it has a stronger impact, and its
usually used to express "pleasure" or to "encourage", which is pretty much the same context that we use "Cheer" in, because simply, you won't cheer for someone unless you're pleased to see him..whereas:
تهتف
simply means "Raising your voice" to some extent, so people can hear you clearly..

as for the "hero's welcome", you commit the same mistake again in the last part of the poem..my guess is you think of it as plural..when its not

:)other than that...you did a great job:)

you just have to pay closer attention to the context..

its just a matter of time

Adios amigo

Foxy.Rabbit
05-12-2007, 09:37 PM
I have say that you did a good job translating the poem, even though I'm a bit curious who the poet is

I also have to agree with dream catcher's modification
it sound better to me




the best of luck

;)