• 0
  • مالي خلق
  • أتهاوش
  • متضايق
  • مريض
  • مستانس
  • مستغرب
  • مشتط
  • أسولف
  • مغرم
  • معصب
  • منحرج
  • آكل
  • ابكي
  • ارقص
  • اصلي
  • استهبل
  • اضحك
  • اضحك  2
  • تعجبني
  • بضبطلك
  • رايق
  • زعلان
  • عبقري
  • نايم
  • طبيعي
  • كشخة
  • النتائج 1 إلى 5 من 5

    الموضوع: ترجمتي الشخصية لشعر أجنبي my own translation from a poem

    1. #1
      التسجيل
      24-09-2007
      المشاركات
      9
      المواضيع
      2
      شكر / اعجاب مشاركة

      ترجمتي الشخصية لشعر أجنبي my own translation from a poem

      كثيرا ماحلمت
      بمكان بعيد
      حيث الأبطال مُرَحب بهم ينتظروني
      حيث الحشد يهتفون عندما يرون وجهي
      , وهناك صوت يردد يقول : هنا حيث أنت تنتمي

      .:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.

      سوف أكون هناك يوماً
      سوف أبلغ الهدف
      سوف أجد طريقي
      إذا أصبحت قوياً
      أنا أعلم كل ميل يستحق كل برهة من وقتي
      عندما أحقق الهدف سوف أكون حيث أنتمي

      .:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.

      أسفل طريق غير معروف
      لكي أستهل قدري
      إلا أن الطريق يبدو مستحيلا
      سوف يقودني إليكِ
      وألف سنة
      سوف تستحق الأنتظار
      هي ممكن تأخذ وقت الحياة كلها
      ولكن بطريقة ما سوف أراك من خلالها

      وأنا لن أنظر إلا الخلف
      أستطيع بلوغ الهدف
      وسوف أبقى بالطريق
      لا لن أقبل الهزيمة
      إنها ارتقاء وإنحدار (الطريق الى الهدف )
      لكني لن أفقد الامل
      حتى أبلغ الهدف
      و رحلتي تنتهي

      .:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:..:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.

      لكن بالنظر الى أبعد من المجد يكمن الجزء الأصعب
      قوة البطل تقاس بــ قلبـه

      .:.:.

      مثل النيزك البراق بالسماء
      سوف أبلغ الهدف
      سوف أبحث بالعالم
      سوف أواجه أذاه

      أنا لايهمني كم يبعد

      أنا أستطيع بلوغ الهدف

      حيث أجد بَطلي مرحباً

      ينتظر بين يَدَيكي ....

      ترجمتي الشخصية ل شعر go the distance
      التعديل الأخير تم بواسطة LEORIES ; 04-12-2007 الساعة 11:20 AM

    2. #2
      التسجيل
      24-09-2007
      المشاركات
      9
      المواضيع
      2
      شكر / اعجاب مشاركة

      رد: ترجمتي الشخصية لشعر أجنبي my own translation from a poem

      the poem

      I have often dreamed
      Of a far off place
      Where a hero's welcome
      Would be waiting for me
      Where the crowds will cheer
      When they see my face
      And a voice keeps saying
      This is where I'm meant to be

      I'll be there someday
      I can go the distance
      I will find my way
      If I can be strong
      I know ev'ry mile
      Will be worth my while
      When I go the distance
      I'll be right where I belong

      Down an unknown road
      To embrace my fate
      Though the road may wander
      It will lead me to you
      And a thousand years
      Would be worth the wait
      It may take a lifetime
      But somehow I'll see it through

      And I won't look back
      I can go the distance
      And I'll stay on track
      No I won't accept defeat
      It's an uphill slope
      But I won't lose hope
      Till I go the distance
      And my journey is complete

      But to look beyond the glory is the hardest part
      For a hero's strength is measured by his heart

      Like a shooting star
      I can go the distance
      I will search the world
      I will face its harms
      I don't care how far
      I can go the distance
      TillI find my hero's welcome
      Waiting in your arms...



      what you think a about the translation

      thanks

    3. #3
      التسجيل
      26-01-2005
      الدولة
      ؛؛ .. فلســ(غزة)ــطين .. ؛؛
      المشاركات
      5,117
      المواضيع
      295
      شكر / اعجاب مشاركة

      Smile رد: ترجمتي الشخصية لشعر أجنبي my own translation from a poem

      WOW


      Wonderful words.... really great


      I loved the poem man

      Gracias

    4. #4
      التسجيل
      14-07-2005
      الدولة
      في جانب النجوم
      المشاركات
      1,252
      المواضيع
      33
      شكر / اعجاب مشاركة

      رد: ترجمتي الشخصية لشعر أجنبي my own translation from a poem

      This is pretty good, bro..
      I just have one comment on your translation for the 1st part

      your translation for this:

      Where a hero's welcome
      Would be waiting for me
      Where the crowds will cheer
      When they see my face

      was:

      حيث الأبطال مُرَحب بهم ينتظروني
      حيث الحشد يهتفون عندما يرون وجهي

      when you should' have said:

      حيث ينتظرني ترحيب الأبطال
      وحيث الحشود ستهلل حين ترى وجهي

      Or:

      حيث سيرحب بي كالأبطال
      وحيث ستهلل الحشود حين ترى وجهي
      the reason I said
      تهلل
      instead of
      تهتف

      is because it has a stronger impact, and its
      usually used to express "pleasure" or to "encourage", which is pretty much the same context that we use "Cheer" in, because simply, you won't cheer for someone unless you're pleased to see him..whereas:

      تهتف

      simply means "Raising your voice" to some extent, so people can hear you clearly..

      as for the "hero's welcome", you commit the same mistake again in the last part of the poem..my guess is you think of it as plural..when its not

      other than that...you did a great job

      you just have to pay closer attention to the context..

      its just a matter of time

      Adios amigo
      التعديل الأخير تم بواسطة dream catcher ; 05-12-2007 الساعة 09:00 PM سبب آخر: !!!??why do u care

    5. #5
      الصورة الرمزية Foxy.Rabbit
      Foxy.Rabbit غير متصل صاحب أفضل ثاني تصميم بالقسم الايطالي
      التسجيل
      26-06-2004
      الدولة
      beside you
      المشاركات
      399
      المواضيع
      38
      شكر / اعجاب مشاركة

      رد: ترجمتي الشخصية لشعر أجنبي my own translation from a poem

      I have say that you did a good job translating the poem, even though I'm a bit curious who the poet is

      I also have to agree with dream catcher's modification
      it sound better to me


      the best of luck

    ضوابط المشاركة

    • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
    • لا تستطيع الرد على المواضيع
    • لا تستطيع إرفاق ملفات
    • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
    •