المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : How could I translate the aphorisms to Arabic?



yugi motoo
29-06-2008, 01:56 AM
Hi ppl,
and peace be upon you.

during the last two months I tried to increase my knowledge about translating, I bought many books about translating but never read a thing about translating the aphorisms.

Does anyone here have any idea about how to done that?

For example, take this aphorism:
الوقت كالسيف إن لم تقطعه قطعك

I heard that aphorisms can't be translated, is that true? If so, please wrote down the common aphorisms in English..

Regards to you everyone,
have a gratefulday :D..

Kubaj
29-06-2008, 07:28 AM
Well if you can translate religious texts why can this be any different?

Time is like a sword if you don't cut with it, it will Cut you

Error 666
29-06-2008, 09:18 AM
cut with it

without "with" please

yugi motoo
29-06-2008, 12:20 PM
Well if you can translate religious texts why can this be any different?

Time is like a sword if you don't cut with it, it will Cut you

I don't think so.
Take this as an example:
الصديق وقت الضيق

I read in a book the translation of this one, and it was the next:

Friend in need, friend indeed.

So I don't think it's a literal translation, if so. We should say:
The Friend comes in a hard time.

But thanx for your help.


And thanx for passing by, Error 666

anasserge
29-06-2008, 09:58 PM
peace be up on you guys

in fact i think these aphorisms came from the foriegn communities

and it been translated into arabic and it's been transformed into different accents popular

then you should search in the right place my friend
and good luck

Kubaj
30-06-2008, 11:10 AM
without "with" please






I don't think so.
Take this as an example:
الصديق وقت الضيق

I read in a book the translation of this one, and it was the next:

Friend in need, friend indeed.

So I don't think it's a literal translation, if so. We should say:
The Friend comes in a hard time.

But thanx for your help.


And thanx for passing by, Error 666




انا عارف وش تقصد ، لكن اذا ماكنت تعرف اصل المثل هو عربي ولا اجنبي وتبي تترجمه بشكل قريب من المعنى.. ترجمته انا لهذا السبب

ماكتبت "cut with it" على سبيل المثال الا لأني احاول اوصل معنى المثل..

ومعناه اذا ما ستغليت الوقت بشكل ايجابي راح تندم في نهاية الطريق.. وااذا حسيت مثلا انك ما استغليت الوقت مثلك مثل ناس في عمرك تحس فعلا مرور الوقت غير اشياء بشكل ايجابي وغيرك بشكل سلبي مثال "الاهمال في الدراسة" وهكذا.

فالوقت هنا شبه بالسيف لأنه مهم بنفس اهمية السيف واذا ما استخدمته صح.. يجي يوم ويتم قطعك بهالسيف اللي هو الوقت.

وانا اعرف ان الترجمة ليست حرفية ولا بنصير مثل Google tools ، ومتأكد ان المثل ترجمته بالانجليزي لازم يكون فيها eloquence.

الزبدة

هناك امثال بالعربية مترجمة للانجليزية مثلا والعكس صحيح

زي المثل هذا

أجهل الناس من كان على السلطان مدلا وللإخوان مذلا

The most ignorant is he who leads Kings but harms friends

وهلم جرا

dream catcher
30-06-2008, 04:07 PM
hi..

Like Idioms or any specific cultural terms for that matter, as a translator you don't usually translate these kind of things...what you do is, you look for something which have similar meaning or more often close to it..
the reason is, usually these aphorisms are cultural-specific..


some close-enough sayings concerning the time matter

Dost thou love life? Then do not squander time, for that the stuff life is made of.


Lost, yesterday, somewhere between Sunrise and Sunset, two golden hours, each set with sixty diamond minutes. No reward is offered, for they are gone forever.



By labor we can find food and water, but all of our labor will not find for us another hour.




Kubaj




translated Religion related texts, usually contain a ridiculous amount of transliterated words..

when translating a religious text, you've to use "Transliteration" more often than you'd like to..which is pretty much meaningless if the person reading had no clue about the specifications...and the whole point of translating something is to make it easier for foreigner to understand