hi..
Like Idioms or any specific cultural terms for that matter, as a translator you don't usually translate these kind of things...what you do is, you look for something which have similar meaning or more often close to it..
the reason is, usually these aphorisms are cultural-specific..
some close-enough sayings concerning the time matter
Dost thou love life? Then do not squander time, for that the stuff life is made of.
Lost, yesterday, somewhere between Sunrise and Sunset, two golden hours, each set with sixty diamond minutes. No reward is offered, for they are gone forever.
By labor we can find food and water, but all of our labor will not find for us another hour.
Kubaj
translated Religion related texts, usually contain a ridiculous amount of transliterated words..
when translating a religious text, you've to use "Transliteration" more often than you'd like to..which is pretty much meaningless if the person reading had no clue about the specifications...and the whole point of translating something is to make it easier for foreigner to understand