• 0
  • مالي خلق
  • أتهاوش
  • متضايق
  • مريض
  • مستانس
  • مستغرب
  • مشتط
  • أسولف
  • مغرم
  • معصب
  • منحرج
  • آكل
  • ابكي
  • ارقص
  • اصلي
  • استهبل
  • اضحك
  • اضحك  2
  • تعجبني
  • بضبطلك
  • رايق
  • زعلان
  • عبقري
  • نايم
  • طبيعي
  • كشخة
  • النتائج 1 إلى 7 من 7

    الموضوع: How could I translate the aphorisms to Arabic?

    1. #1
      التسجيل
      25-05-2005
      الدولة
      KSA-RIYADH.
      المشاركات
      2,204
      المواضيع
      183
      شكر / اعجاب مشاركة

      How could I translate the aphorisms to Arabic?

      Hi ppl,
      and peace be upon you.

      during the last two months I tried to increase my knowledge about translating, I bought many books about translating but never read a thing about translating the aphorisms.

      Does anyone here have any idea about how to done that?

      For example, take this aphorism:
      الوقت كالسيف إن لم تقطعه قطعك

      I heard that aphorisms can't be translated, is that true? If so, please wrote down the common aphorisms in English..

      Regards to you everyone,
      have a gratefulday ..

    2. #2
      التسجيل
      10-02-2001
      الدولة
      الرياض
      المشاركات
      5,379
      المواضيع
      266
      شكر / اعجاب مشاركة

      رد: How could I translate the aphorisms to Arabic?

      Well if you can translate religious texts why can this be any different?

      T
      ime is like a sword if you don't cut with it, it will Cut you





    3. #3
      التسجيل
      23-05-2008
      الدولة
      Kuwait
      المشاركات
      370
      المواضيع
      56
      شكر / اعجاب مشاركة

      رد: How could I translate the aphorisms to Arabic?

      cut with it
      without "with" please

    4. #4
      التسجيل
      25-05-2005
      الدولة
      KSA-RIYADH.
      المشاركات
      2,204
      المواضيع
      183
      شكر / اعجاب مشاركة

      رد: How could I translate the aphorisms to Arabic?

      Well if you can translate religious texts why can this be any different?

      T
      ime is like a sword if you don't cut with it, it will Cut you
      I don't think so.
      Take this as an example:
      الصديق وقت الضيق

      I read in a book the translation of this one, and it was the next:

      Friend in need, friend indeed.

      So I don't think it's a literal translation, if so. We should say:
      The Friend comes in a hard time.

      But thanx for your help.


      And thanx for passing by, Error 666

    5. #5
      التسجيل
      30-01-2006
      المشاركات
      388
      المواضيع
      5
      شكر / اعجاب مشاركة

      رد: How could I translate the aphorisms to Arabic?

      peace be up on you guys

      in fact i think these aphorisms came from the foriegn communities

      and it been translated into arabic and it's been transformed into different accents popular

      then you should search in the right place my friend
      and good luck
      سبحان الله و بحمده
      عدد خلقه
      ورضا نفسه
      و زنة عرشه
      و مداد كلماته
      سبحان الله و بحمده ... سبحان الله العظيم
      جرب هذا الرابط لن تندم ... صدقني لن تندم
      http://www.shbab1.com/2minutes.htm


    6. #6
      التسجيل
      10-02-2001
      الدولة
      الرياض
      المشاركات
      5,379
      المواضيع
      266
      شكر / اعجاب مشاركة

      رد: How could I translate the aphorisms to Arabic?

      اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Error 666 مشاهدة المشاركة


      without "with" please
      اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة yugi motoo مشاهدة المشاركة


      I don't think so.
      Take this as an example:
      الصديق وقت الضيق

      I read in a book the translation of this one, and it was the next:

      Friend in need, friend indeed.

      So I don't think it's a literal translation, if so. We should say:
      The Friend comes in a hard time.

      But thanx for your help.


      And thanx for passing by, Error 666

      انا عارف وش تقصد ، لكن اذا ماكنت تعرف اصل المثل هو عربي ولا اجنبي وتبي تترجمه بشكل قريب من المعنى.. ترجمته انا لهذا السبب

      ماكتبت "cut with it" على سبيل المثال الا لأني احاول اوصل معنى المثل..

      ومعناه اذا ما ستغليت الوقت بشكل ايجابي راح تندم في نهاية الطريق.. وااذا حسيت مثلا انك ما استغليت الوقت مثلك مثل ناس في عمرك تحس فعلا مرور الوقت غير اشياء بشكل ايجابي وغيرك بشكل سلبي مثال "الاهمال في الدراسة" وهكذا.

      فالوقت هنا شبه بالسيف لأنه مهم بنفس اهمية السيف واذا ما استخدمته صح.. يجي يوم ويتم قطعك بهالسيف اللي هو الوقت.

      وانا اعرف ان الترجمة ليست حرفية ولا بنصير مثل Google tools ، ومتأكد ان المثل ترجمته بالانجليزي لازم يكون فيها eloquence.

      الزبدة

      هناك امثال بالعربية مترجمة للانجليزية مثلا والعكس صحيح

      زي المثل هذا

      أجهل الناس من كان على السلطان مدلا وللإخوان مذلا

      The most ignorant is he who leads Kings but harms friends

      وهلم جرا

    7. #7
      التسجيل
      14-07-2005
      الدولة
      في جانب النجوم
      المشاركات
      1,252
      المواضيع
      33
      شكر / اعجاب مشاركة

      رد: How could I translate the aphorisms to Arabic?

      hi..

      Like Idioms or any specific cultural terms for that matter, as a translator you don't usually translate these kind of things...what you do is, you look for something which have similar meaning or more often close to it..
      the reason is, usually these aphorisms are cultural-specific..


      some close-enough sayings concerning the time matter

      Dost thou love life? Then do not squander time, for that the stuff life is made of.


      Lost, yesterday, somewhere between Sunrise and Sunset, two golden hours, each set with sixty diamond minutes. No reward is offered, for they are gone forever.



      By labor we can find food and water, but all of our labor will not find for us another hour.




      Kubaj




      translated Religion related texts, usually contain a ridiculous amount of transliterated words..

      when translating a religious text, you've to use "Transliteration" more often than you'd like to..which is pretty much meaningless if the person reading had no clue about the specifications...and the whole point of translating something is to make it easier for foreigner to understand




    ضوابط المشاركة

    • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
    • لا تستطيع الرد على المواضيع
    • لا تستطيع إرفاق ملفات
    • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
    •