سؤال للأخوة مترجمي الأنمي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحباً اخواني الكرام
أردت أن أستفسر عن موضوع الترجمة
عندما يتم طرح الحلقة من أي انمي.. أرى الأخوة في اليوم الثاني قد قاموا بطرح الترجمة لهذه الحلقة.. هذا رائع
لكنني الآن وبعد تجربتي البسيطة رأيت أن الأمر يأخذ وقتاً طويلاً.. فأستغرق 10 دقائق لأترجم دقيقتين... المشكلة ليست في أني لا أعرف معاني الكلمات.. لا هذا سهل واحلمدلله.. لكن المشكلة في ضبط الوقت.. كل جملة أكتبها يجب أن أضبط وقتها مع بداية الكلام، ثم أراجعها، وعلى الأغلب تكون متأخرة قليلاً أو متقدمة بحيث تدخل على الكلام الآخر، فأعدلها من جديد وأراجع.. وأيضاً البرنامج الذي لدي ليس متطوراً كثيراً ليعيدني حسب ما اختار أن أرجع للوراء لثانية أو ثانيتين مثلاً حسب اختياري.. فأضطر لإعادة شريط الحلقة قليلاً فتعود الحلقة دقيقة مثلاً أو نصف دقيقة الى الوراء.. وهذا يستغرق وقتاً أيضاً لكل طريقة.. فعملية ضبط الكتابة مع الكلام تأخذ وقتاً طويلاً.. وأنا جديد في هذا المجال.. فهلا أخبرني الأخوة الكرام ما سبب مايحصل لي؟ .. هل هو عادي في البداية ثم آخذ خبرة وأتعود؟.. أم الموضوع غير ذلك
أرجوا من الأخوة المترجمين إعطائي نصائح من واقع تجربتهم في هذا المجال وخبرتهم، وإخباري بالطرق المناسبة، علماً أنني أستخدم برنامج DixXSubtitleTool لكتابة ملف الترجمة
وشكراً جزيلاً لكم على قراءتكم موضوعي
وشكراً مقدماً لمن سيرد بالمساعدة
اخوكم
المبدع العربي :)
مشاركة: سؤال للأخوة مترجمي الأنمي
المبدع العربي تسلم على الموضوع بس ...
ياريت أقدر أساعدك لأني ما أعرف بالسوالف هذي
ومشكور على الموضوع.
مشاركة: سؤال للأخوة مترجمي الأنمي
وانا بعد بس ما اعرف كيف الترجمه المصيبه انا من الناس الى ما يحبون الترجمه بس الله يوفقك
رد: سؤال للأخوة مترجمي الأنمي
اخوى المبدع
اولا"هولاء بيكونوا متعلمين لغه انجليزيه كويس
ثانيا" بيكونوا عندهم خبرة بالترجمه
ثالثا"هؤلاء ما بيترجموا بالبرامج المترجمه مثل الوافى الذهبى مثلا
نصيحتى لك"انك تتمرن على الترجمه وبعد كدة ان شاء الله تكون زيهم وزيادة
رد: سؤال للأخوة مترجمي الأنمي
سلام
صدق اخوي انا بعد صادتني نفس مشكلتك T_T
فضبط الوقت يعل الواحد عل
لكن اخيرا حصلت له حل والحل هو
ببرنامج يستخدم لاخراج الوقت :biggthump
واسم البرنامج هو AVISubDetector
و في له شرح كامل على موقع محمد شريف ( مختص في ترجمة الانمي :bigok: )
جانا
رد: سؤال للأخوة مترجمي الأنمي
السلام عليكم
اولا : لم افهم عن من تتكلم هل العرب ام الاجانب ؟
بالنسبه للاجانب فيمكنهم ذلك بكل سهوله , لانهم مجموعه وليسم شخصاً فردياً , فتجد شخص يقوم بالترجمه والاخر للتوقيت واخر للمراجعه والتدقيق , والدليل اليابانى ليعرفهم على المصطلحات الاجنبيه وشخص يقوم بالتنسيق والتاثيرات واخر يقوم بعمليه ظبط الكاروكى . وبهذا قد لايستغرقون وقتاً.
اما اذا كان الامر عند العرب , فانا لم ارى اى احد عربى نزل بعدها بيوم , فاسرع واحد يترجم هو NAZ فى ناروتو .. ورغم ذلك يتاخر يومين او تلاته, كما ان هذا اضافه الى انه لايقوم باكثر العمليات استغراقاً للوقت , وهى توقيت الكاروكى واضافه التاثير عليه.
ثانياً : التوقيت !
هذا الامر عند العرب صار امر سهل , ولو انك زرت منتديات الترجمه لرأيت ان الكثير من الشروحات لكتير من البرامج المختصه .
رد: سؤال للأخوة مترجمي الأنمي
خووي الغالي ..
أول شيء هناك بعض برامج استخراج التوقيت ولكن هالبرامج لا تضبط التوقيت 100 %
لذا اضبط التوقيت بنفسك
وثاني شيء بالنسبة للسرعة
اول شيء ما احد يقدر يترجم حلقة .. في اقل من ساعتين لوحده من العرب
يعني المترجم ناز مثلاً يقعد في الترجمة 6 ساعات
وهو سريع جداااااااااا
لانه يقوم بحركات الكاريوكي الصعبة
وانت حلو 10 دقائق في دقيقتين
وانصحك انك تتعاون مع احد
مثلاً هو يوقت و يترجم
وانت تلصق
يعني كذا الامر بيكون سهل