خطأ يقع فيه كثير من العرب في الإنجليزية
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله
تحياتي للمقرئين الأفاضل
أولاً لغتي الأم, هي اللغة الإنجليزية فقد ولدت ونشأت في الولايات المتحدة الأمريكية
ولاحظت أن العرب يترجمون الكلمة "علم" إلى اللغة الإنجليزية "science" دائماً.
مثلاً:
علم الحديث=science of hadith
علم الغيب=science of the unseen
لكن هذا غلط والصحيح هو أن "علم" قد تُترجم إلى science وقد تُترجم إلى knowledge.
نترجمها إلى science عندما نقصد العلوم العالمية مثل الكيمياء وعلم الاحياء. وإن كان شيء علمياً فنستعمل science أيضاً. فمنهج علمي, هو scientific approach.
وسائر العلم (عموماً!) هو "knowledge". فعلم الغيب ليس بـ'science of the unseen' بل هو 'knowledge of the unseen' لأن عالم الغيب, عنده علمُ الغيب; عنده knowledge of the unseen
وقد يُترجم "علم الرجال" science of the narrators (لأنه علم دقيقي ما شاء الله) أو knowledge of the narrators (لأننا عندنا علم لهؤلاء الرواة). كلاهما مقبول.
ولا أدري كيف أشرح هذا شرحاً أسهل وأكمل لكن إن كان لديكم أسئلة في هذا فسلوني وأنا في خدمتكم إن شاء الله تعالى.
والسلام
رد: خطأ يقع فيه كثير من العرب في الإنجليزية
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أخي العزيز طالب العربية ^_^ :
اقتباس:
ولاحظت أن العرب يترجمون الكلمة "علم" إلى اللغة الإنجليزية "science" دائماً
أ لاحظتَ ذلك من تصفحك للإنترنت أن معاشرتك للعرب في أمريكا أم من الكتب العربية المترجمة التي تقرأها و تدرسها ^_^ ؟
اقتباس:
مثلاً:
علم الحديث=science of hadith
علم الغيب=science of the unseen
لكن هذا غلط والصحيح هو أن "علم" قد تُترجم إلى science وقد تُترجم إلى knowledge
إنما knowledge هي المعرفة في استخدامنا ^_^
و في لغة العرب : المعرفة هي العلم .. و جرى اللسان على وصف كل أمر له أصول و طرق و سبل بالعلم .. فلا فرق في لغة العرب بين علم الحساب و علم الرجال .. إذ أن لكل واحد منهما أصول بـُـني عليها و قواعد يسير بها ..
أما في اللغة الإنجليزية فالــ science نوع معين من المعرفة .. و هو ما استند إلى أسس و قواعد أو براهين .. فلذلك توافق الكلمة ما نريد من شأن العلم أياً كان ..
اقتباس:
نترجمها إلى science عندما نقصد العلوم العالمية مثل الكيمياء وعلم الاحياء. وإن كان شيء علمياً فنستعمل science أيضاً. فمنهج علمي, هو scientific approach
هذا صحيح .. فاستخدام كلمة science في اللغة الإنجليزية يقتصر على ما نسميه بالعلوم الطبيعية .. أو العلوم المتعلقة بالمنهج العلمي كما ذكرتَ ^_^
و يدخل في ذلك علم النفس psychology و علم الاجتماع sciology و ما شابههما مما يـُــدرس في الأقسام الأدبية ..
اقتباس:
وسائر العلم (عموماً!) هو "knowledge"
لا أحسب الكلمة تتوافق مع المــُــراد :ponder:
اقتباس:
فعلم الغيب ليس بـ'science of the unseen' بل هو 'knowledge of the unseen'
:ponder:
ربما تكون مصيباً في هذا .. لأن معرفة الغيب لا أسس و لها و لا قواعد .. و لا يعلم الغيب إلا الله سبحانه ^_^
بيد أنه في اللغة الإنجليزية تم استخدام كلمة omniscience لوصف العلم المطلق .. و هو أمر ( حتى في اللغة الإنجليزية ) خاص بالإله ..
و العلم المطلق هو ما سماه الله سبحانه في كتابه العزيز بعلم الغيب و الشهادة .. فعلم الغيب متضمن في العلم المطلق .. و بما أن كلمة omniscience أطلقت على الأمر ذاته .. فأرى أن من الجائز إطلاقها على علم الغيب ^_^
اقتباس:
لأن عالم الغيب, عنده علمُ الغيب; عنده knowledge of the unseen
كلامك هذا صحيح .. و لكن في العقائد أو علم العقائد Theology .. فكلمة omniscience هي المستخدمة و المشهورة ..
اقتباس:
وقد يُترجم "علم الرجال" science of the narrators (لأنه علم دقيقي ما شاء الله) أو knowledge of the narrators (لأننا عندنا علم لهؤلاء الرواة). كلاهما مقبول
إذاً فالخلاف واقع فقط في مسألة علم الغيب و علم الشهادة ^_^
و أحسب أنه يجوز إطلاق الوصفين كما أطلقتـــَــهما أخي العزيز في شأن علم الرجال أو علم الرواة ^_^
اقتباس:
إن كان لديكم أسئلة في هذا فسلوني وأنا في خدمتكم إن شاء الله تعالى
بارك الله فيك و في علمك :05:
و نفع بك الإسلام و المسلمين ^_^
^_^
و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
رد: خطأ يقع فيه كثير من العرب في الإنجليزية