• 0
  • مالي خلق
  • أتهاوش
  • متضايق
  • مريض
  • مستانس
  • مستغرب
  • مشتط
  • أسولف
  • مغرم
  • معصب
  • منحرج
  • آكل
  • ابكي
  • ارقص
  • اصلي
  • استهبل
  • اضحك
  • اضحك  2
  • تعجبني
  • بضبطلك
  • رايق
  • زعلان
  • عبقري
  • نايم
  • طبيعي
  • كشخة
  • النتائج 1 إلى 3 من 3

    الموضوع: خطأ يقع فيه كثير من العرب في الإنجليزية

    1. #1
      التسجيل
      18-04-2011
      الدولة
      أمريكا
      المشاركات
      88
      المواضيع
      21
      شكر / اعجاب مشاركة

      خطأ يقع فيه كثير من العرب في الإنجليزية

      بسم الله الرحمن الرحيم
      السلام عليكم ورحمة الله
      تحياتي للمقرئين الأفاضل
      أولاً لغتي الأم, هي اللغة الإنجليزية فقد ولدت ونشأت في الولايات المتحدة الأمريكية
      ولاحظت أن العرب يترجمون الكلمة "علم" إلى اللغة الإنجليزية "science" دائماً.
      مثلاً:
      علم الحديث=science of hadith
      علم الغيب=science of the unseen

      لكن هذا غلط والصحيح هو أن "علم" قد تُترجم إلى science وقد تُترجم إلى knowledge.
      نترجمها إلى science عندما نقصد العلوم العالمية مثل الكيمياء وعلم الاحياء. وإن كان شيء علمياً فنستعمل science أيضاً. فمنهج علمي, هو scientific approach.
      وسائر العلم (عموماً!) هو "knowledge". فعلم الغيب ليس بـ'science of the unseen' بل هو 'knowledge of the unseen' لأن عالم الغيب, عنده علمُ الغيب; عنده knowledge of the unseen

      وقد يُترجم "علم الرجال" science of the narrators (لأنه علم دقيقي ما شاء الله) أو knowledge of the narrators (لأننا عندنا علم لهؤلاء الرواة). كلاهما مقبول.

      ولا أدري كيف أشرح هذا شرحاً أسهل وأكمل لكن إن كان لديكم أسئلة في هذا فسلوني وأنا في خدمتكم إن شاء الله تعالى.

      والسلام
      |.....مدوّنتي...|
      |.....تويتر.....|

    2. #2
      التسجيل
      27-08-2002
      الدولة
      جدة
      المشاركات
      1,074
      المواضيع
      21
      شكر / اعجاب مشاركة

      رد: خطأ يقع فيه كثير من العرب في الإنجليزية

      السلام عليكم و رحمة الله و بركاته



      أخي العزيز طالب العربية ^_^ :


      ولاحظت أن العرب يترجمون الكلمة "علم" إلى اللغة الإنجليزية "science" دائماً
      أ لاحظتَ ذلك من تصفحك للإنترنت أن معاشرتك للعرب في أمريكا أم من الكتب العربية المترجمة التي تقرأها و تدرسها ^_^ ؟


      مثلاً:
      علم الحديث=science of hadith
      علم الغيب=science of the unseen

      لكن هذا غلط والصحيح هو أن "علم" قد تُترجم إلى science وقد تُترجم إلى knowledge
      إنما knowledge هي المعرفة في استخدامنا ^_^

      و في لغة العرب : المعرفة هي العلم .. و جرى اللسان على وصف كل أمر له أصول و طرق و سبل بالعلم .. فلا فرق في لغة العرب بين علم الحساب و علم الرجال .. إذ أن لكل واحد منهما أصول بـُـني عليها و قواعد يسير بها ..

      أما في اللغة الإنجليزية فالــ science نوع معين من المعرفة .. و هو ما استند إلى أسس و قواعد أو براهين .. فلذلك توافق الكلمة ما نريد من شأن العلم أياً كان ..


      نترجمها إلى science عندما نقصد العلوم العالمية مثل الكيمياء وعلم الاحياء. وإن كان شيء علمياً فنستعمل science أيضاً. فمنهج علمي, هو scientific approach
      هذا صحيح .. فاستخدام كلمة science في اللغة الإنجليزية يقتصر على ما نسميه بالعلوم الطبيعية .. أو العلوم المتعلقة بالمنهج العلمي كما ذكرتَ ^_^

      و يدخل في ذلك علم النفس psychology و علم الاجتماع sciology و ما شابههما مما يـُــدرس في الأقسام الأدبية ..


      وسائر العلم (عموماً!) هو "knowledge"
      لا أحسب الكلمة تتوافق مع المــُــراد


      فعلم الغيب ليس بـ'science of the unseen' بل هو 'knowledge of the unseen'


      ربما تكون مصيباً في هذا .. لأن معرفة الغيب لا أسس و لها و لا قواعد .. و لا يعلم الغيب إلا الله سبحانه ^_^


      بيد أنه في اللغة الإنجليزية تم استخدام كلمة omniscience لوصف العلم المطلق .. و هو أمر ( حتى في اللغة الإنجليزية ) خاص بالإله ..

      و العلم المطلق هو ما سماه الله سبحانه في كتابه العزيز بعلم الغيب و الشهادة .. فعلم الغيب متضمن في العلم المطلق .. و بما أن كلمة omniscience أطلقت على الأمر ذاته .. فأرى أن من الجائز إطلاقها على علم الغيب ^_^


      لأن عالم الغيب, عنده علمُ الغيب; عنده knowledge of the unseen
      كلامك هذا صحيح .. و لكن في العقائد أو علم العقائد Theology .. فكلمة omniscience هي المستخدمة و المشهورة ..


      وقد يُترجم "علم الرجال" science of the narrators (لأنه علم دقيقي ما شاء الله) أو knowledge of the narrators (لأننا عندنا علم لهؤلاء الرواة). كلاهما مقبول
      إذاً فالخلاف واقع فقط في مسألة علم الغيب و علم الشهادة ^_^

      و أحسب أنه يجوز إطلاق الوصفين كما أطلقتـــَــهما أخي العزيز في شأن علم الرجال أو علم الرواة ^_^


      إن كان لديكم أسئلة في هذا فسلوني وأنا في خدمتكم إن شاء الله تعالى
      بارك الله فيك و في علمك


      و نفع بك الإسلام و المسلمين ^_^





      ^_^





      و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    3. #3
      nocry غير متصل عضو جديد
      عبقري
       
      التسجيل
      25-03-2012
      الدولة
      الكويت
      المشاركات
      89
      المواضيع
      19
      شكر / اعجاب مشاركة

      رد: خطأ يقع فيه كثير من العرب في الإنجليزية

      يعطيك العافيه عالتنبيهات

    المواضيع المتشابهه

    1. عندك وقت إذآ تعال (إذا حملت الصفحة قفل النت وجهز الشاهي)
      بواسطة : حذيفة بن اليمان , في المنتدى العام
      مشاركات: 14
      آخر مشاركة: 07-09-2004, 11:10 PM
    2. أخبار سياسية عشر سنوات على غزو العراق للكويت في برنامج (( بلا حدود))
      بواسطة : SECREM2002 , في أخبار اليوم
      مشاركات: 0
      آخر مشاركة: 11-01-2002, 10:40 AM

    ضوابط المشاركة

    • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
    • لا تستطيع الرد على المواضيع
    • لا تستطيع إرفاق ملفات
    • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
    •