As for the answers you added, all of them are correct. But please try to complete the rest of the exercise. By the way, your language is
sensible. No mistakes !
عرض للطباعة
As for the answers you added, all of them are correct. But please try to complete the rest of the exercise. By the way, your language is
sensible. No mistakes !
كانت هذه هى القاعدة الأولى من قواعد الترجمة التى يجب مراعاتها جيداً . انتظرونا مع القاعدة الثانية قريباً جداً إن شاء الله .
محمد أنصارى
أرجو التثبيت
القاعدة الثانية:
----------------
قاعدة الجمع غير العاقل...
جمع غير العاقل يعامل معاملة المفرد المؤنث في اللغة العربية.
مثال...
1- Animals wag their tails.
2- Look at the dogs. They are coming.
1- تهز الحيوانات ذيولها (و ليس ذيولهم )
2- انظر إلى الكلاب . إنها قادمة . ( و ليس إنهم )
ترجم إلى الإنكليزية :
إن الأحداث التي تمت مؤخراً في العراق أحداث ذات أهمية كبيرة و عميقة . فهي تكشف لنا أن المجتمع الدولي مجتمع غير عادل
أسأل الله التثبيت
القاعدة الثالثة:
---------------
لا يستحسن وضع مضافين قبل مضاف إليه واحد
مثال....
I admire the intelligence and patience of this boy.
يعجبنى ذكاء هذا الولد و صبره
القاعدة الرابعة:
---------------
ترجمة أدوات التنكير Indefinite Articles
من الممكن اتباع إحدى الطرق الآتية عند ترجمة أدوات التنكير .
1- مفرد + من + جمع
2- أحد / إحدى +جمع
3- مفرد + ما
مثال :
An Author
1- مؤلف من المؤلفين
2- أحد المؤلفين
3- مؤلف ما
A girl
1- فتاة من الفتيات
2- إحدى الفتيات
3- فتاة ما
لاحظ أن (أحد) للمذكر و (إحدى) للمؤنث
I would have the honour to receive your questions concerning any thing about translation.
Dear brothers and sisters, why do you not want to participate in a serious topic like this one? Why do you always prefer to participate only in the funny topics?
I'm really interested in your topic and I apprechate what you are doing here ... but right now I'm very busy with my exams ...اقتباس:
Dear brothers and sisters, why do you not want to participate in a serious topic like this one? Why do you always prefer to participate only in the funny topics
Thanks my friend
I hope you do well in all your exams
what do you study?
القاعدة الثالثة:
---------------
لا يستحسن وضع مضافين قبل مضاف إليه واحد
مثال....
I admire the intelligence and patience of this boy.
يعجبنى ذكاء هذا الولد و صبره
القاعدة الرابعة:
---------------
ترجمة أدوات التنكير Indefinite Articles
من الممكن اتباع إحدى الطرق الآتية عند ترجمة أدوات التنكير .
1- مفرد + من + جمع
2- أحد / إحدى +جمع
3- مفرد + ما
مثال :
An Author
1- مؤلف من المؤلفين
2- أحد المؤلفين
3- مؤلف ما
girl
1- فتاة من الفتيات
2- إحدى الفتيات
3- فتاة ما
لاحظ أن (أحد) للمذكر و (إحدى) للمؤنث
أسأل الله التثبيت
القاعدة الخامسة :
-------------------
ترجمة الــ (Perfect Aspect )
هذه القاعدة تصلح تماماً من الإنجليزية إلى العربية و ليس العكس .
1- Present Perfect قد + ماض
2- Past Perfect كان + قد + ماض
3- future Perfect سيكون + قد + ماض
مثال :
1- I have succeeded. قد نجحت
2- I had succeeded كنت قد نجحت
3- I will have succeeded. سأكون قد نجحت
أسأل الله التثبيت