مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات
مرحباً..
أخوي بالنسبة لترجمتك ماقد شفت ترجمة عربية بمستواها أو تنافسها ولاأعتقد إني راح أشوف مع العلم إني من متابعين الأنمي باللغة العربيه وشاهدت ترجمات كثيرة ولاأذكر ترجمة بمستوا ترجماتك إلا اللهم جروب واحد...
اقتباس:
وانا دائما احاول استعمال الجمل والكلمات باللغه العربيه التى يسهل على الجميع فهمها (فمن يحمل الحلقات من الموقع من مختلف الاعمار والمستويات العلميه)
الصراحة أقنعتني في كلامك هذا لأنك إذا أردت وضع جمل ذات وقع قوي قد تظطر إلى استخدام كلمات غير مفهومة للجميع..لكن يوجد كلمات لها مرادفات أخرى سهله ومفهومه للجميع وتعطي معنى أفضل للقارئ فلنأخذ مثالاً بسيطاً الجملة التي كتبت في توقيعي..
اقتباس:
إنـكـُـم تـبـتـهـجـُــون َ حـيـن تـَـسـُـنــوٍن َ الـقـَـوانـيــن ولـكـنـكــم تـبـتهـجــون أكـثــر حــيــن تـَـخـرجـوٍن عـَـلـيــهــا
إنـكــم كـالـصـبـيـَــة يـلـعـبـُــون عـَـلـى شــاطىء ِ الـبـحـــر ِ
لاحظ كلمة (تبتهجون) لاأعرف معناها في الإنجليزي لكن أول ماستترجمها من الإنجليزيه سوف تترجمها مباشرة إلى (تفرحون) والكلمة الأخرى (تسنون) ستترجم من الأنجليزيه مباشرة إلى (تضعون) أيضاً كلمة (كالصبية) ستترجم من الإنجليزية (كالفتية)...وكل الترجمات تعطي نفس المدلول وهي ذات مفهوم سهل وسلس لكل من يتكلم العربية لكن هناك إختلاف شديد في قوة أداء الكلمة في الجملة وشدها للقارئ لاسيما في المحاورات التي تكون في لقطات حماسية في الأنمي (مثل ايتشيجو من ينقذ روكيا من منصة الإعدام خخخخ)
وأخيراً من كل كلامي هذا أنا ماأنتقد جملك ولا أقول إنها ركيكة بالعكس والله مالاحظت فيها إلا الروعة لكن بس حبيت تحط بالك من هالنقطة البسيطة وهي مرادفات الكلمات وانتقاء الأفضل فقط لاغير مع العلم إنه جملك ممتازة لكن الواحد يناظر لمستوى أعلى من المستوى اللي وصل له..
وأشكرك على مجهوداتك الجبارة اللي تتحفنا فيها كل اسبوع وأتمنى إنك تواصل في إبداعتك..
محبك..killua
مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات
الترجمة الأكثر من رائعه حقا
مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات
مشكووور اخوي .. واتمنى لك التوفيق ان شاء الله بالموقع الجديد
وعندي اقتراح .. مو شرط تضع كل الافلام مرة واحدة على الموقع .. حط كل شهر فيلم .. وبعد انتهاء الشهر تحذفه وتضع غيره .. واعتقد ان مدة شهر كافية لكي ينزله الجميع
ويعطيك العافيه .. بالتوفيق
مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات
مشكور اخوي
انا شفت الحلقة قبل و كانت روعة - عاد ما فهمت كل شيء
و ان شاء الله بنفهم زين الحين
مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات
يعطيك العافية اخوي وما تقصر ..وبالتوفيق
مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات
اخوي [killua]
إقتباس:
أخوي بالنسبة لترجمتك ماقد شفت ترجمة عربية بمستواها أو تنافسها ولاأعتقد إني راح أشوف مع العلم إني من متابعين الأنمي باللغة العربيه وشاهدت ترجمات كثيرة ولاأذكر ترجمة بمستوا ترجماتك إلا اللهم جروب واحد...
تسلم يالغالي على مديحك والحمدلله انها حازت على اعجابك وثنائك.
إقتباس:
الصراحة أقنعتني في كلامك هذا لأنك إذا أردت وضع جمل ذات وقع قوي قد تظطر إلى استخدام كلمات غير مفهومة للجميع..لكن يوجد كلمات لها مرادفات أخرى سهله ومفهومه للجميع وتعطي معنى أفضل للقارئ فلنأخذ مثالاً بسيطاً الجملة التي كتبت في توقيعي..
إقتباس:
إنـكـُـم تـبـتـهـجـُــون َ حـيـن تـَـسـُـنــوٍن َ الـقـَـوانـيــن ولـكـنـكــم تـبـتهـجــون أكـثــر حــيــن تـَـخـرجـوٍن عـَـلـيــهــا
إنـكــم كـالـصـبـيـَــة يـلـعـبـُــون عـَـلـى شــاطىء ِ الـبـحـــر ِ
لاحظ كلمة (تبتهجون) لاأعرف معناها في الإنجليزي لكن أول ماستترجمها من الإنجليزيه سوف تترجمها مباشرة إلى (تفرحون) والكلمة الأخرى (تسنون) ستترجم من الأنجليزيه مباشرة إلى (تضعون) أيضاً كلمة (كالصبية) ستترجم من الإنجليزية (كالفتية)...وكل الترجمات تعطي نفس المدلول وهي ذات مفهوم سهل وسلس لكل من يتكلم العربية لكن هناك إختلاف شديد في قوة أداء الكلمة في الجملة وشدها للقارئ لاسيما في المحاورات التي تكون في لقطات حماسية في الأنمي (مثل ايتشيجو من ينقذ روكيا من منصة الإعدام خخخخ)
وأخيراً من كل كلامي هذا أنا ماأنتقد جملك ولا أقول إنها ركيكة بالعكس والله مالاحظت فيها إلا الروعة لكن بس حبيت تحط بالك من هالنقطة البسيطة وهي مرادفات الكلمات وانتقاء الأفضل فقط لاغير مع العلم إنه جملك ممتازة لكن الواحد يناظر لمستوى أعلى من المستوى اللي وصل له..
وأشكرك على مجهوداتك الجبارة اللي تتحفنا فيها كل اسبوع وأتمنى إنك تواصل في إبداعتك..
انا متفهم للنقطه اللي تبي توصلها ولكن ياخوي اساس الترجمه الناجحه للأفلام او الأنيمي ان تكون واضحه ومفهومه، اخوي انا ترجمتي دقيقه تماما يعني مثل ماتقول الشخصيات فى المسلسل اترجمه حرفيا بدون زيادة او نقصان، يعني بدون بهرجة زائده. فأقوم بوضع الترجمه تماما مثلما اراد المؤلف وهذا اساس الامانة الفكريه يعني تلتزم بما رود فى النص او الحوار فى المسلسل فإذا قام الكاتب بإستعمال كلمات ذات وقع قوي تترجمها كما هي واذا استعمل كلمات عاديه تستعملها ايضا كما هي.
والترجمه تعطيك معني لما يقال والباقي يعتمد على مشاهدتك لتعابير وجوه الشخصيات وانخفاض او ارتفاع صوتها لمعرفة الحالة النفسيه للشخصيه، وانا ولله الحمد ترجماتي صحيحه لغويا تماما ومافيها كلمات معقده مالها داعي الا عند الضروره فقط.
واما بالنسبه للمثال الذى ذكرته:
كلمة تبتهجون بالانجليزيه معناها Be Delighted، بينما كلمه تفرحون معناها Be Happy.
والمعروف ان الشعور بالبهجه اقل من درجة الشعور بالفرح.
كلمة تسنون بالانجليزيه معناها Enact، بينما كلمة تضعون القوانين معناه Make Laws.
واما الصبيه فهذى ياخوي للاطفال الصغار بينما الفتيه لمن هم فى فترة المراهقه.
كلمة الصبيه بالانجليزيه معناها boys، بينما كلمة الفتيه معناها Lads.
خل الترجمه لأخوك وصدقني راح تحصل على افضل مايمكن، ومشكور على نصائحك ولاتحرمنا منها.
اخوك
Anime Universe
مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة killua
إقتباس:
أخوي بالنسبة لترجمتك ماقد شفت ترجمة عربية بمستواها أو تنافسها ولاأعتقد إني راح أشوف مع العلم إني من متابعين الأنمي باللغة العربيه وشاهدت ترجمات كثيرة ولاأذكر ترجمة بمستوا ترجماتك إلا اللهم جروب واحد...
تسلم يالغالي على مديحك والحمدلله انها حازت على اعجابك وثنائك.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة killua
الصراحة أقنعتني في كلامك هذا لأنك إذا أردت وضع جمل ذات وقع قوي قد تظطر إلى استخدام كلمات غير مفهومة للجميع..لكن يوجد كلمات لها مرادفات أخرى سهله ومفهومه للجميع وتعطي معنى أفضل للقارئ فلنأخذ مثالاً بسيطاً الجملة التي كتبت في توقيعي..
إقتباس:
إنـكـُـم تـبـتـهـجـُــون َ حـيـن تـَـسـُـنــوٍن َ الـقـَـوانـيــن ولـكـنـكــم تـبـتهـجــون أكـثــر حــيــن تـَـخـرجـوٍن عـَـلـيــهــا
إنـكــم كـالـصـبـيـَــة يـلـعـبـُــون عـَـلـى شــاطىء ِ الـبـحـــر ِ
لاحظ كلمة (تبتهجون) لاأعرف معناها في الإنجليزي لكن أول ماستترجمها من الإنجليزيه سوف تترجمها مباشرة إلى (تفرحون) والكلمة الأخرى (تسنون) ستترجم من الأنجليزيه مباشرة إلى (تضعون) أيضاً كلمة (كالصبية) ستترجم من الإنجليزية (كالفتية)...وكل الترجمات تعطي نفس المدلول وهي ذات مفهوم سهل وسلس لكل من يتكلم العربية لكن هناك إختلاف شديد في قوة أداء الكلمة في الجملة وشدها للقارئ لاسيما في المحاورات التي تكون في لقطات حماسية في الأنمي (مثل ايتشيجو من ينقذ روكيا من منصة الإعدام خخخخ)
وأخيراً من كل كلامي هذا أنا ماأنتقد جملك ولا أقول إنها ركيكة بالعكس والله مالاحظت فيها إلا الروعة لكن بس حبيت تحط بالك من هالنقطة البسيطة وهي مرادفات الكلمات وانتقاء الأفضل فقط لاغير مع العلم إنه جملك ممتازة لكن الواحد يناظر لمستوى أعلى من المستوى اللي وصل له..
وأشكرك على مجهوداتك الجبارة اللي تتحفنا فيها كل اسبوع وأتمنى إنك تواصل في إبداعتك..
انا متفهم للنقطه اللي تبي توصلها ولكن ياخوي اساس الترجمه الناجحه للأفلام او الأنيمي ان تكون واضحه ومفهومه، اخوي انا ترجمتي دقيقه تماما يعني مثل ماتقول الشخصيات فى المسلسل اترجمه حرفيا بدون زيادة او نقصان، يعني بدون بهرجة زائده. فأقوم بوضع الترجمه تماما مثلما اراد المؤلف وهذا اساس الامانة الفكريه يعني تلتزم بما رود فى النص او الحوار فى المسلسل فإذا قام الكاتب بإستعمال كلمات ذات وقع قوي تترجمها كما هي واذا استعمل كلمات عاديه تستعملها ايضا كما هي.
والترجمه تعطيك معني لما يقال والباقي يعتمد على مشاهدتك لتعابير وجوه الشخصيات وانخفاض او ارتفاع صوتها لمعرفة الحالة النفسيه للشخصيه، وانا ولله الحمد ترجماتي صحيحه لغويا تماما ومافيها كلمات معقده مالها داعي الا عند الضروره فقط.
واما بالنسبه للمثال الذى ذكرته:
كلمة تبتهجون بالانجليزيه معناها Be Delighted، بينما كلمه تفرحون معناها Be Happy.
والمعروف ان الشعور بالبهجه اقل من درجة الشعور بالفرح.
كلمة تسنون بالانجليزيه معناها Enact، بينما كلمة تضعون القوانين معناه Make Laws.
واما الصبيه فهذى ياخوي للاطفال الصغار بينما الفتيه لمن هم فى فترة المراهقه.
كلمة الصبيه بالانجليزيه معناها boys، بينما كلمة الفتيه معناها Lads.
خل الترجمه لأخوك وصدقني راح تحصل على افضل مايمكن، ومشكور على نصائحك ولاتحرمنا منها.
اخوك
Anime Universe
مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات
مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات
اخوي nseer
شكرا ياخوي والله المستعان على انجاح الموقع وظهوره بمظهر لائق.
واما بخصوص وضع الفيلم لمدة شهر ثم ازالته فهذا شئ ما اقدر اسويه، يعني الجهد والوقت الذي استغرقته فى الترجمه لا يتيح لي هذا كما ان فترة شهر ليست كافيه للتحميل من الجميع فربما لا يسمع احد عن الفيلم الا بعد شهر او شهرين فيأتي للموقع ولا يجده (مثلا فيلم فاينال فانتاسي ادفنت تشلدرن السابع لم يتاح لي الوقت لازاله الوصله من صفحته على موقعي حتى الآن رغم انني ازلته من السيرفر حيث يقوم الكثير من الزوار للموقع بالضغط على هذه الوصله اعتقادا منهم انه موجود وذلك لانهم لم يكتشفوا الموقع الا من فتره قصيره وذلك لأن الكثير منهم يأتون للموقع يوميا من كثير من المنتديات والمواقع التي تذكر فيها ترجماتي والحمدلله على ذلك).
ثانيا انا راح اضع اكثر من فيلم للتحميل على الموقع، فمثلا راح اضع فيلم او اثنين (يعتمد على الباندوث) للتحميل من قبل الجميع بينما توضع البقيه فى قسم المشاركين بالمنتدي حيث تحتسب نقاط اتوماتيكيا على كل مشاركه تكتبها فى المنتدي وعليها يسمح لك بالتحميل من قسم المشاركين، يعني مقابل كل مشاركه لك خمس نقاط ولتحميل كل فيلم لابد ان لاتقل مشاركاتك عن 100 نقطة مثلا.
وهذا راح يساعد فى كثير من الامور حيث سيجعل المنتدي نشيطا ويتفاعل معه الزوار كما سيحافظ على الباندوث والمشاركين بإستمرار فى المنتدي سيكون لديهم عدد اكثر من كافي من النقاط لتحميل الافلام من الموقع مباشرة بعد وضعها فى قسم المشاركين، وللعلم كل فيلم يتم ازالته من التحميل العام سوف يوضع فى قسم المشاركين ويبقي هناك، كما ان بعض الافلام لن توضع الا فيه ثم بعد فتره اذا خف الضغط على السيرفر توضع للجميع.
اخوي مسألة المنتدي اللي راح اسويه مهي مادية تجبر الواحد على الاشتراك بمقابل مادي او شئ من هذا القبيل بل على النقيض من ذلك راح يكون التسجيل فى المنتدي مجاني وللجميع.
مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات
اخوي شميليfox
حاضرين وصدقني ان شاء الله راح تفهم كل شئ فى هذه الحلقه.
مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات
مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات
بالعكس ماشاء الله رووووعه
ترجمتك مره واضحه ونظيفه لا تشوبها شائبه
وانا مثلك اكره العبارات المنمقه .. لاني اذكر شاهدت ترجمه مره عبارتها منمقه ومتكلفه
ولم اشعر بأي متعه في مشاهدتها
شعرت كأني اقرا كتاب مطالعه جامد
عبارتم سلسله وسهله وهذا اهم شي انها مفهومه ( عربيه مبسطه )
ماحنا في مجال استعراض للمفرادات الفصحى ( لانها خاصه بالاعمال الادبيه اللي تدرس من جميع وجوهها البلاغيه والنحويه )
والحمد لله .. صح ان تأخرت تأخرت بس اخرتها كانت النتيجه تستاهل
ومشكووووووووووووور
مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني وا
اختي باريس
شكرا وانا اخوج على المديح وترجماتي انا متأكد منها تماما من حيث صحتها لغويا بالعربي و الانجليزي ودقة الترجمه والحمدلله على ذلك
مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
السموحة اخوي A U تأخرت عليك هالمرة :D
ألف شكر اخي الغالي .. ما قصرت و الله
و بانتظار الحلقة 62 من تحت اياديك :biggthump
شنسوي بعد تحملنا ما عندنا غيرك :D
عساك على القوة
مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني وا
اخوي Homeless
تامر يالغالي، وبخصوص الحلقة 62 من بليتش فأنا تقريبا انتهيت من ترجمة نصف الحلقه وان شاء الله باجر الصبح بتكون على الموقع.