First of all, let me Thank you for this Great topic
it`s a shame that we didn`t see alot of members reply to this important topic. but most of them are busy with their exams so i don`t blame them
i`m really interested in learning the basics of translation
i think the most important thing the translator must focus on is the vocabulary. and just like you mentioned, one word could mean alot of things
وفي شي ثاني اعتقد انه مهم ألا وهو طريقة الترجمة واللي حضرتك تكلمت عنها
يعني انا مثلا شفت فلم قالت احدى الممثلات فيه ewwww " للدلالة على القرف "
يعني مو معقولة راح أكتب في الترجمة كلمة "ايووو" المفروض اكتب "يا للقرف" مثلا ً
وطبعا ً المترجم الشاطر هو اللي يقدر يوصل المعنى بأقل عدد من الكلمات دون الترجمة الحرفية
وهذا ينقلنا إلى قضية ثانية أحب استفسر عنها......
لما أترجم جملة هل يجب علي استخدام كلمات كبيرة "غير مفهومة عند بعض الناس" لمجرد انها قصيرة؟ أم يجب علي في هذي الحالة البحث عن كلمات أخرى طويلة؟
يعني مثلا....
I detest you
ترجمتها:
أنا أبغضك (أبغضك = كلمة واحدة ولكن لن يفهمها بعض الناس)
أو
انا أكرهك كرها ً شديدا ً (أكرهك كرها ً شديدا ً = 3 كلمات وكل الناس يفهمونها)
فهل المهم البحث عن كلمات مختصرة للترجمة "رغم احتمالية عدم فهم بعض الناس لها" أم المهم توصيل المعنى ليفهمه كل الناس مهما كان عدد الكلمات؟؟؟
sorry for my long post and i really hope that you would still continue
on this great thread
unfortunatlly i`ll be busy with my exams the next couple of weeks so
i won`t be around much