المشاركة الأصلية كتبت بواسطة billy the kid
Sure, brother Billy............. So, expect your homework very soon
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة billy the kid
Sure, brother Billy............. So, expect your homework very soon
لا إله إلا اللهوحده لا شريك لهله الملك و له الحمدو هو على كل شىء قدير
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المكاويه
Expect me soooooon
لا إله إلا اللهوحده لا شريك لهله الملك و له الحمدو هو على كل شىء قدير
hi teacher im still there and looking
forward to ur homeworks
![]()
see u later![]()
mmmmm so all of you are ready for the new homework........ok ok I will be back soon with the new homewrok.....so, wait for me...........![]()
لا إله إلا اللهوحده لا شريك لهله الملك و له الحمدو هو على كل شىء قدير
My bro Mohamedansary72
I really dont know how to thank u for this great topic
I`ve just seen the thread
and I wanaa join u guys 2 learn translation
well I am not flunet in English
but I will try my best
god bless u all
I got something for all of you, my friends
Professor YASMIN HIKMET HANNOUNA is a university teacher in Iraq. She has got her PhD in Linguistics &Translation. I respect this lady very much and I would like to share with you what she wrote about the principles of translation
مبادئ عامة في الترجمة
لطلبتنا الأعزاء ،أود هنا أن اقدم بعض المبادئ التي يجب أن تراعى في أثناء عملية الترجمة والتي أفرزتها خبرتي وقراءتي في هذا الميدان . ومن هذه المبادئ ما يلي:
على المترجم قراءة النص قيد الترجمة جيداً وفهم معانيه تماماً كشرط مسبق للبدء في الترجمة ، إذ لا فائدة من ترجمة مبنية على سوء فهم النص.ومن واجب المترجم أن يفهم المعنى المقصود في اللغة المصدر كي يختار المعنى الأنسب وفق السياق والمعنى الأفضل الذي يقابله في اللغة الهدف.
من أصول الترجمة التقيد بنص المصدر والأمانة في ترجمته وعند تعذر الترجمة الحرفية للنص الأصلي ، على المترجم أن يتحول إلى ترجمة المعنى .
على المترجم إزالة الغموض الناتج عن تعدد المعاني والاختلاف النحوي في اللغة المصدر عند ترجمة النص إلى اللغة الهدف .
في ترجمة النصوص التخصصية في العلوم المختلفة على المترجم الالتزام بترجمة المصطلحات الشائعة في اللغة الهدف لتحقيق الدقة والتفاهم اللغوي المنشود . علاوة على ذلك ، يجب الالتزام بترجمة ثابتة لمصطلح ما كلما ظهر في اللغة المصدر من أجل تحقيق مبادئ الوضوح والثبات والاتساق.
مراعاة التأثير الذي قصده الكاتب في اللغة المصدر إذا كان المترجم مدركاً لذلك التأثير . هل كان الكاتب ساخطاً أم ساخراً أم هازئاً أم منفعلاً …الخ.
يجب مراعاة الدقة في أصول التنقيط ( أو الترقيم ) كما جاءت في اللغة المصدر قدر الإمكان وخاصة فيما يتعلق بالترقيم الخارجي ( أي ترقيم أواخر الجمل . النقطة تبقى نقطة وعلامة الاستفهام تبقى هكذا في النص الهدف ) أما فيما يتعلق بالترقيم داخل الجمل ، قد تختلف اللغات في ذلك وعليه يظهر النص المترجم وفقاً لقواعد اللغة الهدف . علاوة على ذلك ، على المترجم مراعاة حدود الفقرات وعددها في النص الهدف كما جاءت في النص الأصلي .
على المترجم التركيز على ترجمة كلمات المحتوى كالأسماء والأفعال والصفات والظروف لأن الكلمات الوظيفية كأدوات التعريف ، أسماء الإشارة ، حروف الجر وغيرها لا تترجم كما جاءت في النص الأصلي ، بل تتبع قواعد اللغة الهدف.
لمزيد من التوضيح وإزالة الغموض في الترجمة ، يستعمل المترجم الأقواس المربعة ويضع في داخلها الكلمة المضافة أو التوضيح الذي لا يزيد على كلمتين. وعندما يكون التوضيح طويلا ، عليه استعمال الهامش .
على المترجم تجنب استعمال مصطلحات أو مختصرات غير شائعة .
الدقة والدراية والخبرة وإتقان اللغات المترجم منها والمترجم إليها وقراءة النص المترجم عدة مرات ومراجعته وتنقيحه من أهم القواعد للحصول على ترجمة صحيحة ومرضية قدر الإمكان.
المطالعة المستمرة والثقافة العامة والإطلاع على ثقافات الشعوب والبلدان المختلفة من صفات المترجم الناجح
What is the most important point in the above mentioned article?
لا إله إلا اللهوحده لا شريك لهله الملك و له الحمدو هو على كل شىء قدير
Dear friends, one of the best translators is Doctor Abdul Qader Al Ghannamy. He is one of the most prominent experienced translators in Geneva. He is a specialist in the register of Economics.
He wrote the following ten commandments for all translators.
الوصايا العشر لمترجم العصر
1- كن للترجمة عاشقا، ومن الشوق إليها متحرقا، وبالمكارم متخلقا، وفي كل صغيرة وكبيرة محققا.
2- كن لما تترجم من الفاهمين ولا تكن من المترجمين!!!
3.كن شكّاكا وللنص فكاكا. واعلم أن للغة منطقا، فكن له متقنا وفي الحيل الترجمية متفننا
4- حصل المعنى واستحضره وبلُغة بليغة عبر عنه. وكن بين ما هو مصطلح وما ليس بمصطلح مفرّقا وفي ذلك مدقّقا.
5- ليكن قائدَك المعنى لا المبنى. وكن ما استطعت بالسياق الخاص للنص المنقول عالما وللسياق العام فاهما.
6- تعرَّف موضوعَ الترجمة جيدا واستوعبه استيعاباً أكيدا؛ وإذا كان المصطلح غير مبين، اقطع الشك باليقين.
7- وسِّع من مداركك بسعة اطلاعك.
8- أحسن الظن بصاحب النص المنقول ولا تقوِّله ما لا يقول.
9- لا تترك لهيمنة النص المنقول عليك سبيلا وإلا أخذك أخذاً وبيلا!
10- حافظ على "وزن" النص المنقول ووفِّه حقه في ما تقول، ومنه أن تكون مؤثِّرا وعن مقصودة معبِّرا
My question is : which one of the above mentioned points is the most important?
لا إله إلا اللهوحده لا شريك لهله الملك و له الحمدو هو على كل شىء قدير
thank you for your effort , but you should have written the topic in english,sorry for comment and thank you very much![]()
hey man... thank you for this great topic, but first let me
introduce myself: I'm astudent in faculty of arts
English Department
3rd grade
so, i'd like to join you and participate in answering your
exercises. May i ?
to be the bestdo your best
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Spiky86
Thanks alot, dear student.
Sure you can participate.
By the way, what is your university?
لا إله إلا اللهوحده لا شريك لهله الملك و له الحمدو هو على كل شىء قدير
Zagazig University
to be the bestdo your best
Would you like to participate with us?
How about translating some of the above mentioned homework?
لا إله إلا اللهوحده لا شريك لهله الملك و له الحمدو هو على كل شىء قدير
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mohamedansary72
Hi teacher
:i think that this point is the most important
5- ليكن قائدَك المعنى لا المبنى. وكن ما استطعت بالسياق الخاص للنص المنقول عالما وللسياق العام فاهما.im not sure, of course
but i believe that translating the meaning is more meaningfullol
and this one follows7- وسِّع من مداركك بسعة اطلاعك.coz the more we know about the culture of the source lang, the better our translation isthanks alot teacherالله يوفقك و يجعله في موازينك
سلام
سبحان الله و الحمد لله و لا اله الا الله و الله أكبرلا اله الا انت سبحانك اني كنت من الظالمين
![]()
![]()
![]()
How are you, sister?
I am really happy to join your forum once again after all that long time.
لا إله إلا اللهوحده لا شريك لهله الملك و له الحمدو هو على كل شىء قدير
I am back.
I miss you all.
How are you, sister Mekaweyyah?
لا إله إلا اللهوحده لا شريك لهله الملك و له الحمدو هو على كل شىء قدير