• 0
  • مالي خلق
  • أتهاوش
  • متضايق
  • مريض
  • مستانس
  • مستغرب
  • مشتط
  • أسولف
  • مغرم
  • معصب
  • منحرج
  • آكل
  • ابكي
  • ارقص
  • اصلي
  • استهبل
  • اضحك
  • اضحك  2
  • تعجبني
  • بضبطلك
  • رايق
  • زعلان
  • عبقري
  • نايم
  • طبيعي
  • كشخة
  • صفحة 8 من 9 الأولىالأولى ... 3456789 الأخيرةالأخيرة
    النتائج 106 إلى 120 من 124

    الموضوع: Do you want to be a translator?

    1. #106
      التسجيل
      16-05-2005
      الدولة
      A place under the sun
      المشاركات
      164
      المواضيع
      35
      شكر / اعجاب مشاركة

      Smile مشاركة: Do you want to be a translator?

      اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mohamedansary72
      I am back.



      I miss you all.


      How are you, sister Mekaweyyah?




      Hello ... Dr Ansary ... Welcome back again....

      Please , don't go away .... Try as far as you can to be available most of the time , as you used to be..
      .....Lots of good luck and may Allah bless you
      Bye .....

    2. #107
      التسجيل
      23-01-2005
      المشاركات
      155
      المواضيع
      15
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      Thanks alot, dear brother, for your words.
      لا إله إلا الله
      وحده لا شريك له
      له الملك و له الحمد
      و هو على كل شىء قدير

    3. #108
      التسجيل
      03-01-2005
      الدولة
      Disconnected><
      المشاركات
      2,489
      المواضيع
      48
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mohamedansary72
      I am back.



      I miss you all.


      How are you, sister Mekaweyyah?
      Hello
      ^^Welcome back teacher
      im sorry but i wasnt around for along while
      thank u so much for being so kind teacher
      im fine
      but having too many troubles(i.e exams and searches
      may Allah help us all
      thank u again teacher
      c u

      سبحان الله و الحمد لله و لا اله الا الله و الله أكبر
      لا اله الا انت سبحانك اني كنت من الظالمين

    4. #109
      التسجيل
      26-11-2005
      المشاركات
      8
      المواضيع
      0
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mohamedansary72
      أسأل الله التثبيت

      lgkjhghshstrertrea vzdtaevce\fxFxcf\esfgdgffdfdssdra\weqwrejkiuljhjhygjyuknbhtwrWARECW3arWERVWRCFDFVCV JHLKJ;
      PIUOUGIGYI

    5. #110
      التسجيل
      23-01-2005
      المشاركات
      155
      المواضيع
      15
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      لا إله إلا الله
      وحده لا شريك له
      له الملك و له الحمد
      و هو على كل شىء قدير

    6. #111
      التسجيل
      23-01-2005
      المشاركات
      155
      المواضيع
      15
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?





      لا إله إلا الله
      وحده لا شريك له
      له الملك و له الحمد
      و هو على كل شىء قدير

    7. #112
      التسجيل
      23-01-2005
      المشاركات
      155
      المواضيع
      15
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      مترجمو القنوات الإخبارية, الخطأ قاتل
      دبي: ريم حنيني






      انتهت الأزمة التي شبت بين شبكة «سي إن إن» الإخبارية وطهران بإعلان الرئيس الإيراني محمود أحمدي نجاد يوم الثلاثاء الماضي رفع الحظر الذي فرض على الشبكة الاخبارية بعد أن اعتذرت عن ارتكابها ما وصفته بأنه «خطأ في الترجمة». وكانت شبكة الـ«سي.ان.ان» التلفزيونية الاميركية اعتذرت في بيان صادر عما قالت انه «خطأ في الترجمة» معربة عن «اسفها» لاتخاذ «مثل هذه التدابير« بحقها، وأوضح البيان انه «بسبب خطأ في الترجمة اخطأت سي.ان.ان في نقل تصريحات الرئيس الايراني محمود احمدي نجاد خلال خطابه يوم السبت 14 يناير (كانون الثاني) الماضي، عندما نقلنا عنه ان لايران الحق في صنع سلاح نووي». وتابع «في الواقع قال الرئيس احمدي نجاد ان لايران الحق في الطاقة النووية»، كما قال ان «بلادا لها حضارة ليست في حاجة لاسلحة نووية» وان «بلاده ليست في حاجة لهذه الاسلحة». واضاف البيان «ان سي.ان.ان اعتذرت على كل قنواتها التي تحدثت عن الخطأ في الترجمة، واعربت ايضا عن اسفها للحكومة الايرانية والسفير الايراني في الامم المتحدة». وكان مسؤول في وزارة الثقافة الايرانية أوضح لوكالة الصحافة الفرنسية أمس انه تم حظر «سي.ان.ان» بالفعل، وقد سمح لها بمعاودة العمل بعد ان قدمت اعتذارها. يذكر ان كبيرة مراسلي «سي إن إن» الدوليين، كريستيان آمانبور، كانت حاضرة في طهران لتغطية المؤتمر الصحافي للرئيس الإيراني. وفيما وصف البعض هذا الخطأ بأنه فعل متعمد لتشويه موقف ايران، وأن آمانبور هي عميلة للمخابرات الأميركية والاسرائيلية، فإن «السي إن إن» فضلت عدم التعليق على هذا الموضوع مضيفة انه سيتم الاكتفاء بما سبق اصداره من بيانات صحافية. يذكر أن السي إن إن تستعين بشركةLesley Howard Languages «ليسلزي هاورد لانغويجيز» للترجمة، وكانت الشبكة ذكرت ان شركة الترجمة اعتذرت وانها تأخذ القضية على محمل الجد وانها لن تستعين بنفس المترجم مجددا كما افادت متحدثة باسم شركة الترجمة، أضافت بأن «لا سبب للاعتقاد بأن المترجم ارتكب الخطأ عمدا». هذا فيما علمت «الشرق الأوسط» انه لا نية للسي إن إن في التخلي عن تعاقدها مع «ليسلزي هاورد لانغويجيز».
      على خط آخر، فإن هذه القضية تسلط الضوء على حجم المسؤولية الملقاة على مترجمي ومدبلجي القنوات الإخبارية، خصوصا إذا كانوا مترجمين فوريين يستعان بهم خلال تغطية المؤتمرات الصحافية او الحوارات المباشرة. من جهتها تقول إيناس زيادة، وهي مترجمة فورية في قناة «العربية» الإخبارية عملت في هذا المجال منذ 12 عاما في محطات مختلفة، أن هذا العمل يتطلب أن يكون الإنسان مُطلع سياسيا على كل ما يستجد من أوضاع على الساحتين العربية والدولية، لانه لو لم يكن كذلك فإنه سيقع في مشاكل حقيقية بالفعل قد تكون سببا في خلافات تنشب بين دول لو قام بترجمة كلمة واحدة خطأ لأحد المسؤولين. وتضيف زيادة أنه يجب كذلك توفر مهارتي السمع والكلام في نفس الوقت، فمعنى أصح كثير من المترجمين الفوريين لبيان سياسي مثلا ينتظرون حتى تنتهي الشخصية من خطابها وهذا خطأ كبير يقع فيه المترجم لأن الشخصية المتحدثة لو كانت سريعة في الكلام فإن كثيرا من العبارات الهامة ستضيع ولن يستطيع المترجم اللحاق بها ومن هنا تكمن مشكلة النقل السيئ لمعنى الكلام. وعلى الجانب التقني هناك مسألة مستوى الصوت فلو لم يستمع المترجم الجالس في غرفة الصوت إلى الشخصية المتحدثة بشكل واضح فإن ذلك قد يؤدي إلى سماعه لبعض الكلمات خطأ.

      هناك أيضا بعض المتاعب في اللهجات فمثلا عندما يتحدث مسؤول ياباني باللغة الإنجليزية فقد لا يتمكن بعض المترجمين من فهم لكنته اليابانية خلال حديثه بالإنجليزية وأنا على سبيل المثال كنت كمترجمة خلال عملي في التلفزيون الأردني سابقا أتفهم حديث المسؤولين الرسميين من الهند باللغة الإنجليزية بسبب إقامتي فترة طويلة في الخليج العربي.

      وهناك أيضا بعض السياسيين المحنكين في اللغة الذين يجب ان يجاريهم المترجم كلمة بكلمة في انتباه شديد. ويقابل المترجم أحيانا شخصية تبتكر بعض المصطلحات السياسية يجب عليه فهمها وشرحها للمشاهد بدقه. كذلك العمل تحت الضغط المتواصل وبكفاءة عالية مثلا، فمطلوب مني مثلا أن أكون في المحطة من الساعة الرابعة صباحا كي أترجم بيانا صحافيا للرئيس الأميركي جورج بوش وهي مسألة يجب على المترجم أن يتفهمها جيدا. ويوضح فارس خوري رئيس قسم الأخبار في قناة mbc أن على المترجم إتقان اللغة التي يترجمها إضافة إلى اللغة التي يترجم من خلالها. و«يجب أن يكون سريعا لأن الترجمة الفورية غالبا ما تكون لحديث غير مكتوب فعلى المترجم فهم كل ما يقول المسؤول وتحويله إلى اللغه الأخرى مع الاحتفاظ بدقه التعبير».

      وأكد فارس خوري على أن المترجم لو لم يملك مهارة الاستماع ونقل النص بدقة فإنه لا يصلح لعمل المترجم الإخباري الفوري.

      «الإتقان لا يقتصر على الكلمات الحرفية للغتين فقط بل طبيعة المجتمعات، كل شخصية عامة عندما تدلي بحديث فإن حديثها يتضمن إشارات اجتماعية خاصة من محيطه الاجتماعي ومن الصحافة اليومية في البلد المعني، إضافة إلى مصطلحات لا تكون مفهومة إلا لأبناء البلد المعني، كما أنه عادة ما يضيف المتحدث تعابير ومقتضبات لفظية من وحي حياتهم اليومية على المترجم الفوري أن يلم بها
      لا إله إلا الله
      وحده لا شريك له
      له الملك و له الحمد
      و هو على كل شىء قدير

    8. #113
      التسجيل
      02-02-2006
      المشاركات
      63
      المواضيع
      8
      شكر / اعجاب مشاركة

      Post مشاركة: Do you want to be a translator?

      very nice very nice i whant to be an translator thankes for giving me such nice informations

    9. #114
      التسجيل
      08-02-2006
      المشاركات
      1
      المواضيع
      0
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      هو فيه حد يكره يكون مترجم

    10. #115
      التسجيل
      23-01-2005
      المشاركات
      155
      المواضيع
      15
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      Translation as a Decision Making Process under Constraints




      Ali Darwish

      Translation may be regarded as a response to a problem of communication usually between two language-bound cultural entities. The act itself is a multi-dimensional and multi-layered process involving in one consensual domain problem solving and decision making.

      This thesis tests the hypothesis that translation is a decision making process under constraints. It argues that translation is a decision-making process within a communication framework of problem-solving, taking place under constraints imposed by internal and external factors. It discusses the interplay between all three phenomena: decision making, communication and translation and considers translation part of a larger communication problem and interlingual communication as a translation-mediated solution that comprises decision making.

      Within an overall framework of communication, translation may be regarded as a problem-solving process that involves a wide spectrum of decisions producing a translation-mediated solution to a communication problem. In cross-cultural communication, the absence of a Translation Interface to convert information from one language system to another presents an obstacle that can largely be readily surmounted by translation mediation. With such mediation or interface in place, the communication event is extended to encompass another communication system that has its own set of signs, protocols, codes and conventions. The interaction between the two systems imposes constraints on the communication process and limits the degree of translatability. This process can be viewed within a rhetorical communication model of translation. The model assumes that all translation is rhetorical (intentional) communication, since no translation is produced except with the intention of communicating the message of the original in another language.

      The thesis further examines some of the constraints under which the translation decision making process operates and develops a model for managing such constraints. It discusses the act of translating within the context of the translation event and makes a clear distinction between process, procedure and the actual act of translating, thus separating the act of translating from the external mechanics of the translation event itself. The thesis identifies types of translation decisions and differentiates between legitimate translatorial intervention that is dictated by the limits of translatability and the nature of the translation process and illegitimate translatorial interference ? motivated or otherwise ? that is also dictated by the constraints imposed upon the translator by external and internal factors.

      Underlying the translation process is a translation strategy or configuration of strategies that provide the framework for making translation decisions. The ultimate goal of any translation strategy is to enable the translator to identify, manage and remove the constraints in order to unlock possible alternatives to ensure optimal approximation.

      This thesis focuses on decision making under the condition of uncertainty. It makes certain assumptions about translation decision making under this condition, which are further explored and tested empirically by examining the cognitive strategies that translators employ in making translation decisions while translating a written text under the condition of uncertainty. The method of investigation utilizes the think-aloud protocols (TAPs).

      Examining the problem of translation decision making under the condition of uncertainty has implications for the act of translating as a communication problem solution in the wider context of translation provision and for the teaching of translation in the classroom. Translators must be able to examine their translations in the presence of constraints and must be able to make informed decisions about their choices in order to achieve optimal approximation of the translation product to the original text.

      Uncertainty in translation seems to offer a fertile ground for observing and analyzing translation decision making since both aspects of the cognitive process, comprehension and production hinge on the extent of certainty of information required to produce a piece of translation. Without an adequate level of certainty, the translator will always flounder in a morass of doubt and misgivings.

      Consistent with these theoretical explorations, the empirical investigation corroborates the theoretical discussion by utilizing the think aloud protocols (TAPs) in a controlled setting yielding qualitative raw data in the form of introspective verbal reports. The findings of the empirical investigation offer corroborative evidence of the dynamic relationship between the level of uncertainty and the degree of expediency of the translation decisions.

      The ideas in this doctoral thesis were developed during the research period 1993 - 1997.


      Copyright © 1998 Ali Darwish. All Rights Reserved
      لا إله إلا الله
      وحده لا شريك له
      له الملك و له الحمد
      و هو على كل شىء قدير

    11. #116
      التسجيل
      02-03-2006
      المشاركات
      49
      المواضيع
      2
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      شكراً جزيلاً جزاك الله كل خير

    12. #117
      التسجيل
      02-03-2006
      المشاركات
      49
      المواضيع
      2
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      Thank you very much for the article

    13. #118
      التسجيل
      02-03-2006
      المشاركات
      49
      المواضيع
      2
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      شكراً جزيلاً على هذا المقال

    14. #119
      التسجيل
      09-03-2006
      المشاركات
      2
      المواضيع
      0
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      thank you so much my dear

    15. #120
      التسجيل
      23-01-2005
      المشاركات
      155
      المواضيع
      15
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: Do you want to be a translator?

      THANKS ALOT FOR YOUR WORDS
      لا إله إلا الله
      وحده لا شريك له
      له الملك و له الحمد
      و هو على كل شىء قدير

    صفحة 8 من 9 الأولىالأولى ... 3456789 الأخيرةالأخيرة

    ضوابط المشاركة

    • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
    • لا تستطيع الرد على المواضيع
    • لا تستطيع إرفاق ملفات
    • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
    •