اشكركم على الموضوع الممتاز
اتوقع السبب هو في اصل انتاج الانمي فمعظم انتاج الانمي 70% ياباني و30% انجليزي امريكي من ديزيني فأتوقع المنتج راح يلاحظ استثماره بشكل كامل من ناحية رسم وقصه وموضوع وفكره وصوت الي هو موضوعنا اليوم فيكون ملاحظة الانتاج من قبل الشخص الي كتب القصه راح يعطيهم التعليمات الصحيحه للاداء الصوتي المناسب والي قاعد يبي يوصله للمشاهد بالنسبة للعربي ما عندهم المرشد الصحيح للداء الصوتي (يتركونهم كل واحد وحسن تقديره ) ما فيه عملية مراقبة وارشاد.
بالنسبة للدبلجة العربيه للانمي الياباني والكرتون الامريكي زفت مره عندك مثلا البنت الي تقلد صوت كونان قاعدين يستخدمون صوتها ويستهلكونه بـ 90% من المسلاسات والبرامج الي بسبيس تون واذا كان بالنسبة لسوبر مان وبات مان وسلاحف الننجا الانتاج الامريكي ما عمري شفت اسخف من تقليدهم له بالعربي
بنكي وبراين لو تشوفهم بالنسخه الانجليزيه تقول الي مقلدينهم بالعربي مسويين مهزله مو تقليد.
***
السبب واضح اذا كان منتج المادة ياباني راح يكون افضل نسخه لها بالياباني واذا كان المنتج امريكي من ورنير برذيرز او ديزيني راح يكون افضل شي الانتاج الانجليزي للنسخه
***
الحل = انتاج عربي 100% بالميه قصه وفكره ومضمون وصوت تنافس فيه الانتاج الياباني والامريكي وهذا شي مستحيل والله اعلم.
واعذروني على الاطاله .
التعديل الأخير تم بواسطة thingslike_life ; 20-05-2004 الساعة 04:46 PM
السلام عليكم
بالنسبة لي ، فأنا أهتم كثيراً بأصوات الممثلين و أستمتع بتحزير صديقاتي
ما اسم الممثل الذي يؤدي دور هذه الشخصية؟ و هكذا
فأنا أشعر أن للمثلين دوراً بارزاً في إحياء الشخصية
على سبيل المثال لنأخذ صوت زياد الرفاعي ، الذي بالنسبة لي يعتبر من أفضل الأصوات المدبلجة للأنيمي
لقد قام بأداء أدوار مختلفة ،لا تشبه أياً منها الأخرى
فقد قام بأداء صوت هيرو من كاندام ذلك الجندي الهادئ و الذي يبدو قاسياً في بعض الأحيان
و أيضاً فادي لاعب خارق و فجأةً ينقلب إلى شخصيته الكوميدية
و بينكي ذلك الفأر الغبي ، و غوغو مقاتل مرح و يشتعل حيوية
إذا نظرنا إلى الفرق بين الشخصيات فسنجده كبيراً جداً
شخص واحد قام بأداء هذه الشخصيات المختلفة
و هناك الكثير من الممثلين الممتازين مثل عادل ابو حسون و رأفت بازو و مروان فرحات و محمد حداقي و منصور السلطي و سمر كوكش و أمل عمران و مجد ظاظا و الكثير الكثير
هذا مثال على دور الممثل في الدبلجة الجيدة
أما عن الشركة المنتجة
فسأأخذ شركة الزهرة كمثال
من الأشياء التي تدل على امتياز شركة الزهرة هو اختيارها للمثلين الجيدين
و دبلجتها للأنميات الرائعة
و طبعاً كما قالت الأخت ثمرة توفير الظروف الملائمة للمثلين ليقدموا أفضل ما لديهم
و الكثير يذم الزهرة بسبب التحريف الذي زاد عن حده
أنا معكم في هذا ، فهناك الكثير من المقاطع التي لم يكن لها أي داعٍ لحذفها
المشكلة تكمن أنهم يعتقدون أن الأنيمي للأطفال
وهذا هو السخف بعينه
إذا كان الأنيمي الذي يدبلجونه للأطفال فلا أعتقد أنه من الداعي أن يتعب الممثل نفسه و يتقن الدور إتقاناً تاماً
إذ أن كل ما يهم الأطفال هو فهمهم للقصة و للكلام
نحن فقط من يهتم بذلك
لكن في النهاية الشركة و الممثلون كلاهما يسهمان في إخراج أنيمي ناجح
شكراً لكم جميعاً ...
أخي Gundam wing ، أفهم ما تود قوله ، لكنني أريد أن أناقش موضوع الأصوات فقط بعيداً عن مضمون الحوار أو حذف اللقطات ، أنا أتكلم فقط عن انفعال الممثل وتقمصه الشخصية .
أذكر كل موضوع تحدثنا فيه عن الزهرة ، وكنا نذمها لتحريفها وتقطيعها ، ولم ينكر أحد روعة الممثلين في تقمص الشخصيات في معظم إنتاجاتها ، وهذا ما أتحدث عنه (الأصوات ... النبرات ... الانفعالات) سواء كان الكلام محرفاً أم لا .
لو تخيلنا فقط أن الزهرة لا تقطع ولا تحرّف شيء ، فسنترك جميعاً الإنتاج الأصلي بسبب روعة التمثيل في الزهرة ، هذا لا يعني أنهم أفضل من اليابانيين ، لكننا على الأقل سنفهم بشكل أفضل (بالعربي) والأصوات رائعة ، فلماذا الأصلي (الياباني) الذي تحتاج إلى قراءة الترجمة وستضيع عليك الكثير من اللقطات أثناء القراءة ؟؟
بالطبع يبقى هذا رأيي الشخصي ، أنا أرى أن التمثيل (الصوتي) في الزهرة مميز ومتفاعل ، والدبلجة القديمة للبنان والأردن والخليج ممتازة ، وهناك دبلجات إنجليزية رائعة ، لكن البعض الآخر منها سيء ، أما الدبلجات الحديثة للأردن ولبنان فهي سيئة جداً . كل هذا أتحدث فيه فقط عن ((انفعالات الممثل ونبرة صوته)) أرجو أن لا تنسوا ذلك ، وأرجو من كل قلبي أن تنسوا في موضوعي هذا أمر التقطيع والتحريف .
نظرة مستقبلية : لقد كان هذا منذ سنة أو سنتين تقريباً ، وليس مرة واحدة بل عدة مرات ، ويكون هذا في برنامج منوع عن التلفزيون الأردني أو الإنتاج الفني فيه .
بالمناسبة ... بعد أن مر على سبيس تون سنة منذ افتتاحها في الساتالايت ، فتحت عندنا في الأردن بث آخر (محطة أرضية) تبدأ من الساعة 11 وتنتهي حتى الساعة 6 . وأذكر أنه أثناء الدعاية لهذا الأمر حدث اعتراض شديد على اتفاق التلفزيون الأردني مع سبيس تون لعرض برامج الأطفال على محطتها الجديدة ، إذ أن هناك العديد من الكرتون الذي يدبلجه الفنانون الأردنيون ، فلماذا يتعامل التلفزيون الأردني مع أشخاص آخرين ولديهم ممثليهم المحليين ؟؟؟
حدث اعتراض ... لكن لم يستمع إليهم التلفاز وبقي العقد مع سبيس تون ولا زالت تعرض حتى الآن عندنا (وطنشوا ممثليهم) الذين لم يعودوا يمثلون بضمير ، فالكل يعرف أن الجميع لا ينظر إلى الأنيمي المدبلج للعربية إلا إلى ما أنتجته الزهرة فقط ، لأنهم الأفضل حالياً ، أرجو أن يتعلم ممثلينا الأردنيين من هذا الدرس ويعودوا إلى تفاعلهم مع الدبلجة كما كانوا في السابق ، لكنهم للأسف كبقية الممثلين يعتقدون دائماً أن (الأنيمي للأطفال فقط) فلماذا يمثلون بضمير ؟ لا أدري كيف كانوا يفكرون سابقاً ؟؟؟
أختي الثمره :
يبدو أنك أسأت الفهم مرة أخرى...حديثي كان في مجمله عن الأصوات ومدى انسجامها...
فقد علّلت امتياز الدبلجه اللبنانيه السابقه بأنهم كانوا ذا تفكير راقي واعتبروا الأنيم مسلسل كبقية المسلسلات أي أنها ليست للأطفال...مما جعلهم يبدعون في الأداء وانتقاء الأصوات فقد كانوا هم أنفسهم من متابعي الأنيم...
وعللت روعة الدبلجه الأردنيه بأن أصواتهم من المستحيل نسيانها لأنها مناسبة تمام المناسبه للشخصيه التي تؤديها...فمثلا صوت ماروكو كان مناسبا ، صوت الجد أيضا ، وربما كل شخصيات المسلسل وأيضا كانت أصواتهم رائعه مما يزيد جودة دبلجتهم...ولا تكمن الجودة في الصوت فقط بل في اختيار الصوت المناسب للشخصيه المناسبه...
أما السوريه...فكانت هناك بعض شركات الدبلجه الجيده...كالشركة التي دبلجت مسلسل زورو...اسمها شمرا على ما أظن...كانت الأصوات مناسبة جدا للدور الموكل لها...فمثلا شخصية دييغو كانت كسوله وPushover أمام الناس ولكن العكس عندما يلبس القناع ويأتي على هيئة زورو...فجاء الصوت مناسب لطباع الشخصيه ومؤدي الصوت كان الممثل فراس ابراهيم واظن الكل يعرفه...
أما الزهره ، فقد كانت لا بأس بها من ناحية الدبلجه وكان لديها بعض الأصوات الجيده كعادل أبو حسون و زياد الرفاعي...الا انه كان من بينهم صوت أمل حويجه الذي لطالما كرهته... فصوتها المزعج لم يكن مناسبا ل ليديا لانكاستر في نظري فهذه الشخصيه هادئه ورقيقه ومن طبقة النوبيليتي...وصوت امل حويجه صوت مزعج مناسب للشخصيات الtomboys...اضافة الى أني احب الهدوء وأكره الازعاج...ولكن الذي جعل الزهره ومن هم مثلها يهبطون تدريجيا هو تفكيرهم المضمحل...الذي كان مضمونه هو أن الأنيم للاطفال فقط دون غيرهم وهذ هو سبب وصولها الى ما هي عليه الآن من سوء في كل شيء .
أما الدبلجه اليابانيه فهي الأفصل بلا منازع نظرا لمعرفتهم بنوعية الشخصيات والأصوات المناسبه لها ناهيك عن احترافهم في هذا المجال والذي أثبتوا أنهم كذلك فيه من اعمالهم الرائعه ولذا نشاهدها بترجمة انجليزيه ليتسنى لنا فهمها ولكن مسألة اضاعة بعض اللقطات فهي ليست موجوده لدي فبالتعود يمكنك قراءة الترجمه بسرعه وفهمها فهم شامل من دون افساد متعة مشاهدة اللقطات الرائعه والمواقف المثيره...
ولكن بعض الأحيان تطغى الدبلجه الانجليزيه على اليابانيه ويرجع السبب الى معرفة الانجليز نوعية الشخصيات أكثر من اليابانيين ولا نجد ذلك الا في شخصيات الأساطير الانجليزيه واليونانيه كالVampires و الGhouls وايضا الZombies وغيرهم وغيرهم من الأساطير الأوروبيه المنبع .
....
أرجو ان تكون وجهة نظري قد توضحت لكم الآن...
وشكرا...والسلام