ترجمة الأنمي الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات - الصفحة 2
  • 0
  • مالي خلق
  • أتهاوش
  • متضايق
  • مريض
  • مستانس
  • مستغرب
  • مشتط
  • أسولف
  • مغرم
  • معصب
  • منحرج
  • آكل
  • ابكي
  • ارقص
  • اصلي
  • استهبل
  • اضحك
  • اضحك  2
  • تعجبني
  • بضبطلك
  • رايق
  • زعلان
  • عبقري
  • نايم
  • طبيعي
  • كشخة
  • صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1234 الأخيرةالأخيرة
    النتائج 16 إلى 30 من 50

    الموضوع: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات



    1. #16
      التسجيل
      17-12-2004
      الدولة
      الرياض
      المشاركات
      58
      المواضيع
      0
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات

      مرحباً..
      أخوي بالنسبة لترجمتك ماقد شفت ترجمة عربية بمستواها أو تنافسها ولاأعتقد إني راح أشوف مع العلم إني من متابعين الأنمي باللغة العربيه وشاهدت ترجمات كثيرة ولاأذكر ترجمة بمستوا ترجماتك إلا اللهم جروب واحد...
      وانا دائما احاول استعمال الجمل والكلمات باللغه العربيه التى يسهل على الجميع فهمها (فمن يحمل الحلقات من الموقع من مختلف الاعمار والمستويات العلميه)
      الصراحة أقنعتني في كلامك هذا لأنك إذا أردت وضع جمل ذات وقع قوي قد تظطر إلى استخدام كلمات غير مفهومة للجميع..لكن يوجد كلمات لها مرادفات أخرى سهله ومفهومه للجميع وتعطي معنى أفضل للقارئ فلنأخذ مثالاً بسيطاً الجملة التي كتبت في توقيعي..
      إنـكـُـم تـبـتـهـجـُــون َ حـيـن تـَـسـُـنــوٍن َ الـقـَـوانـيــن ولـكـنـكــم تـبـتهـجــون أكـثــر حــيــن تـَـخـرجـوٍن عـَـلـيــهــا
      إنـكــم كـالـصـبـيـَــة يـلـعـبـُــون عـَـلـى شــاطىء ِ الـبـحـــر ِ
      لاحظ كلمة (تبتهجون) لاأعرف معناها في الإنجليزي لكن أول ماستترجمها من الإنجليزيه سوف تترجمها مباشرة إلى (تفرحون) والكلمة الأخرى (تسنون) ستترجم من الأنجليزيه مباشرة إلى (تضعون) أيضاً كلمة (كالصبية) ستترجم من الإنجليزية (كالفتية)...وكل الترجمات تعطي نفس المدلول وهي ذات مفهوم سهل وسلس لكل من يتكلم العربية لكن هناك إختلاف شديد في قوة أداء الكلمة في الجملة وشدها للقارئ لاسيما في المحاورات التي تكون في لقطات حماسية في الأنمي (مثل ايتشيجو من ينقذ روكيا من منصة الإعدام خخخخ)
      وأخيراً من كل كلامي هذا أنا ماأنتقد جملك ولا أقول إنها ركيكة بالعكس والله مالاحظت فيها إلا الروعة لكن بس حبيت تحط بالك من هالنقطة البسيطة وهي مرادفات الكلمات وانتقاء الأفضل فقط لاغير مع العلم إنه جملك ممتازة لكن الواحد يناظر لمستوى أعلى من المستوى اللي وصل له..
      وأشكرك على مجهوداتك الجبارة اللي تتحفنا فيها كل اسبوع وأتمنى إنك تواصل في إبداعتك..
      محبك..killua

      إنـكـُـم تـبـتـهـجـُــون َ حـيـن تـَـسـُـنــوٍن َ الـقـَـوانـيــن ولـكـنـكــم تـبـتهـجــون أكـثــر حــيــن تـَـخـرجـوٍن عـَـلـيــهــا
      إنـكــم كـالـصـبـيـَــة يـلـعـبـُــون عـَـلـى شــاطىء ِ الـبـحـــر ِ

    2. #17
      التسجيل
      31-10-2005
      المشاركات
      8
      المواضيع
      0
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات

      الترجمة الأكثر من رائعه حقا
      ginji
      حالياعضو في ال get backers

      سابقا زعيم عصابة الفولتر وكان يلقب ب.....إمبراطور الرعد

    3. #18
      التسجيل
      05-08-2005
      المشاركات
      60
      المواضيع
      6
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات

      مشكووور اخوي .. واتمنى لك التوفيق ان شاء الله بالموقع الجديد

      وعندي اقتراح .. مو شرط تضع كل الافلام مرة واحدة على الموقع .. حط كل شهر فيلم .. وبعد انتهاء الشهر تحذفه وتضع غيره .. واعتقد ان مدة شهر كافية لكي ينزله الجميع

      ويعطيك العافيه .. بالتوفيق

    4. #19
      التسجيل
      05-12-2002
      المشاركات
      321
      المواضيع
      14
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات

      مشكور اخوي


      انا شفت الحلقة قبل و كانت روعة - عاد ما فهمت كل شيء

      و ان شاء الله بنفهم زين الحين









      ((كلمتان خفيفتان على اللسان ثقيلتان في الميزان حبيبتان إلى الرحمن))




      سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم



      كلمات بسيطة ضعها في توقيعك لتقرأها وليقرأها غيرك
      ستجدها يوم القيامة وقد رجحت كفتك بإذن الله

    5. #20
      التسجيل
      19-09-2003
      الدولة
      الكويت
      المشاركات
      84
      المواضيع
      2
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات

      يعطيك العافية اخوي وما تقصر ..وبالتوفيق

    6. #21
      التسجيل
      15-08-2005
      المشاركات
      690
      المواضيع
      51
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات

      اخوي [killua]


      إقتباس:
      أخوي بالنسبة لترجمتك ماقد شفت ترجمة عربية بمستواها أو تنافسها ولاأعتقد إني راح أشوف مع العلم إني من متابعين الأنمي باللغة العربيه وشاهدت ترجمات كثيرة ولاأذكر ترجمة بمستوا ترجماتك إلا اللهم جروب واحد...

      تسلم يالغالي على مديحك والحمدلله انها حازت على اعجابك وثنائك.

      إقتباس:
      الصراحة أقنعتني في كلامك هذا لأنك إذا أردت وضع جمل ذات وقع قوي قد تظطر إلى استخدام كلمات غير مفهومة للجميع..لكن يوجد كلمات لها مرادفات أخرى سهله ومفهومه للجميع وتعطي معنى أفضل للقارئ فلنأخذ مثالاً بسيطاً الجملة التي كتبت في توقيعي..

      إقتباس:

      إنـكـُـم تـبـتـهـجـُــون َ حـيـن تـَـسـُـنــوٍن َ الـقـَـوانـيــن ولـكـنـكــم تـبـتهـجــون أكـثــر حــيــن تـَـخـرجـوٍن عـَـلـيــهــا
      إنـكــم كـالـصـبـيـَــة يـلـعـبـُــون عـَـلـى شــاطىء ِ الـبـحـــر ِ


      لاحظ كلمة (تبتهجون) لاأعرف معناها في الإنجليزي لكن أول ماستترجمها من الإنجليزيه سوف تترجمها مباشرة إلى (تفرحون) والكلمة الأخرى (تسنون) ستترجم من الأنجليزيه مباشرة إلى (تضعون) أيضاً كلمة (كالصبية) ستترجم من الإنجليزية (كالفتية)...وكل الترجمات تعطي نفس المدلول وهي ذات مفهوم سهل وسلس لكل من يتكلم العربية لكن هناك إختلاف شديد في قوة أداء الكلمة في الجملة وشدها للقارئ لاسيما في المحاورات التي تكون في لقطات حماسية في الأنمي (مثل ايتشيجو من ينقذ روكيا من منصة الإعدام خخخخ)
      وأخيراً من كل كلامي هذا أنا ماأنتقد جملك ولا أقول إنها ركيكة بالعكس والله مالاحظت فيها إلا الروعة لكن بس حبيت تحط بالك من هالنقطة البسيطة وهي مرادفات الكلمات وانتقاء الأفضل فقط لاغير مع العلم إنه جملك ممتازة لكن الواحد يناظر لمستوى أعلى من المستوى اللي وصل له..
      وأشكرك على مجهوداتك الجبارة اللي تتحفنا فيها كل اسبوع وأتمنى إنك تواصل في إبداعتك..


      انا متفهم للنقطه اللي تبي توصلها ولكن ياخوي اساس الترجمه الناجحه للأفلام او الأنيمي ان تكون واضحه ومفهومه، اخوي انا ترجمتي دقيقه تماما يعني مثل ماتقول الشخصيات فى المسلسل اترجمه حرفيا بدون زيادة او نقصان، يعني بدون بهرجة زائده. فأقوم بوضع الترجمه تماما مثلما اراد المؤلف وهذا اساس الامانة الفكريه يعني تلتزم بما رود فى النص او الحوار فى المسلسل فإذا قام الكاتب بإستعمال كلمات ذات وقع قوي تترجمها كما هي واذا استعمل كلمات عاديه تستعملها ايضا كما هي.

      والترجمه تعطيك معني لما يقال والباقي يعتمد على مشاهدتك لتعابير وجوه الشخصيات وانخفاض او ارتفاع صوتها لمعرفة الحالة النفسيه للشخصيه، وانا ولله الحمد ترجماتي صحيحه لغويا تماما ومافيها كلمات معقده مالها داعي الا عند الضروره فقط.

      واما بالنسبه للمثال الذى ذكرته:
      كلمة تبتهجون بالانجليزيه معناها Be Delighted، بينما كلمه تفرحون معناها Be Happy.
      والمعروف ان الشعور بالبهجه اقل من درجة الشعور بالفرح.
      كلمة تسنون بالانجليزيه معناها Enact، بينما كلمة تضعون القوانين معناه Make Laws.
      واما الصبيه فهذى ياخوي للاطفال الصغار بينما الفتيه لمن هم فى فترة المراهقه.
      كلمة الصبيه بالانجليزيه معناها boys، بينما كلمة الفتيه معناها Lads.

      خل الترجمه لأخوك وصدقني راح تحصل على افضل مايمكن، ومشكور على نصائحك ولاتحرمنا منها.

      اخوك

      Anime Universe

    7. #22
      التسجيل
      15-08-2005
      المشاركات
      690
      المواضيع
      51
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات

      اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة killua


      إقتباس:
      أخوي بالنسبة لترجمتك ماقد شفت ترجمة عربية بمستواها أو تنافسها ولاأعتقد إني راح أشوف مع العلم إني من متابعين الأنمي باللغة العربيه وشاهدت ترجمات كثيرة ولاأذكر ترجمة بمستوا ترجماتك إلا اللهم جروب واحد...



      تسلم يالغالي على مديحك والحمدلله انها حازت على اعجابك وثنائك.

      اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة killua

      الصراحة أقنعتني في كلامك هذا لأنك إذا أردت وضع جمل ذات وقع قوي قد تظطر إلى استخدام كلمات غير مفهومة للجميع..لكن يوجد كلمات لها مرادفات أخرى سهله ومفهومه للجميع وتعطي معنى أفضل للقارئ فلنأخذ مثالاً بسيطاً الجملة التي كتبت في توقيعي..

      إقتباس:

      إنـكـُـم تـبـتـهـجـُــون َ حـيـن تـَـسـُـنــوٍن َ الـقـَـوانـيــن ولـكـنـكــم تـبـتهـجــون أكـثــر حــيــن تـَـخـرجـوٍن عـَـلـيــهــا
      إنـكــم كـالـصـبـيـَــة يـلـعـبـُــون عـَـلـى شــاطىء ِ الـبـحـــر ِ


      لاحظ كلمة (تبتهجون) لاأعرف معناها في الإنجليزي لكن أول ماستترجمها من الإنجليزيه سوف تترجمها مباشرة إلى (تفرحون) والكلمة الأخرى (تسنون) ستترجم من الأنجليزيه مباشرة إلى (تضعون) أيضاً كلمة (كالصبية) ستترجم من الإنجليزية (كالفتية)...وكل الترجمات تعطي نفس المدلول وهي ذات مفهوم سهل وسلس لكل من يتكلم العربية لكن هناك إختلاف شديد في قوة أداء الكلمة في الجملة وشدها للقارئ لاسيما في المحاورات التي تكون في لقطات حماسية في الأنمي (مثل ايتشيجو من ينقذ روكيا من منصة الإعدام خخخخ)
      وأخيراً من كل كلامي هذا أنا ماأنتقد جملك ولا أقول إنها ركيكة بالعكس والله مالاحظت فيها إلا الروعة لكن بس حبيت تحط بالك من هالنقطة البسيطة وهي مرادفات الكلمات وانتقاء الأفضل فقط لاغير مع العلم إنه جملك ممتازة لكن الواحد يناظر لمستوى أعلى من المستوى اللي وصل له..
      وأشكرك على مجهوداتك الجبارة اللي تتحفنا فيها كل اسبوع وأتمنى إنك تواصل في إبداعتك..

      انا متفهم للنقطه اللي تبي توصلها ولكن ياخوي اساس الترجمه الناجحه للأفلام او الأنيمي ان تكون واضحه ومفهومه، اخوي انا ترجمتي دقيقه تماما يعني مثل ماتقول الشخصيات فى المسلسل اترجمه حرفيا بدون زيادة او نقصان، يعني بدون بهرجة زائده. فأقوم بوضع الترجمه تماما مثلما اراد المؤلف وهذا اساس الامانة الفكريه يعني تلتزم بما رود فى النص او الحوار فى المسلسل فإذا قام الكاتب بإستعمال كلمات ذات وقع قوي تترجمها كما هي واذا استعمل كلمات عاديه تستعملها ايضا كما هي.

      والترجمه تعطيك معني لما يقال والباقي يعتمد على مشاهدتك لتعابير وجوه الشخصيات وانخفاض او ارتفاع صوتها لمعرفة الحالة النفسيه للشخصيه، وانا ولله الحمد ترجماتي صحيحه لغويا تماما ومافيها كلمات معقده مالها داعي الا عند الضروره فقط.

      واما بالنسبه للمثال الذى ذكرته:
      كلمة تبتهجون بالانجليزيه معناها Be Delighted، بينما كلمه تفرحون معناها Be Happy.
      والمعروف ان الشعور بالبهجه اقل من درجة الشعور بالفرح.
      كلمة تسنون بالانجليزيه معناها Enact، بينما كلمة تضعون القوانين معناه Make Laws.
      واما الصبيه فهذى ياخوي للاطفال الصغار بينما الفتيه لمن هم فى فترة المراهقه.
      كلمة الصبيه بالانجليزيه معناها boys، بينما كلمة الفتيه معناها Lads.

      خل الترجمه لأخوك وصدقني راح تحصل على افضل مايمكن، ومشكور على نصائحك ولاتحرمنا منها.

      اخوك

      Anime Universe

    8. #23
      التسجيل
      15-08-2005
      المشاركات
      690
      المواضيع
      51
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات

      اخوي Ichijo

      تسلم يالغالي

    9. #24
      التسجيل
      15-08-2005
      المشاركات
      690
      المواضيع
      51
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات

      اخوي nseer

      شكرا ياخوي والله المستعان على انجاح الموقع وظهوره بمظهر لائق.

      واما بخصوص وضع الفيلم لمدة شهر ثم ازالته فهذا شئ ما اقدر اسويه، يعني الجهد والوقت الذي استغرقته فى الترجمه لا يتيح لي هذا كما ان فترة شهر ليست كافيه للتحميل من الجميع فربما لا يسمع احد عن الفيلم الا بعد شهر او شهرين فيأتي للموقع ولا يجده (مثلا فيلم فاينال فانتاسي ادفنت تشلدرن السابع لم يتاح لي الوقت لازاله الوصله من صفحته على موقعي حتى الآن رغم انني ازلته من السيرفر حيث يقوم الكثير من الزوار للموقع بالضغط على هذه الوصله اعتقادا منهم انه موجود وذلك لانهم لم يكتشفوا الموقع الا من فتره قصيره وذلك لأن الكثير منهم يأتون للموقع يوميا من كثير من المنتديات والمواقع التي تذكر فيها ترجماتي والحمدلله على ذلك).

      ثانيا انا راح اضع اكثر من فيلم للتحميل على الموقع، فمثلا راح اضع فيلم او اثنين (يعتمد على الباندوث) للتحميل من قبل الجميع بينما توضع البقيه فى قسم المشاركين بالمنتدي حيث تحتسب نقاط اتوماتيكيا على كل مشاركه تكتبها فى المنتدي وعليها يسمح لك بالتحميل من قسم المشاركين، يعني مقابل كل مشاركه لك خمس نقاط ولتحميل كل فيلم لابد ان لاتقل مشاركاتك عن 100 نقطة مثلا.

      وهذا راح يساعد فى كثير من الامور حيث سيجعل المنتدي نشيطا ويتفاعل معه الزوار كما سيحافظ على الباندوث والمشاركين بإستمرار فى المنتدي سيكون لديهم عدد اكثر من كافي من النقاط لتحميل الافلام من الموقع مباشرة بعد وضعها فى قسم المشاركين، وللعلم كل فيلم يتم ازالته من التحميل العام سوف يوضع فى قسم المشاركين ويبقي هناك، كما ان بعض الافلام لن توضع الا فيه ثم بعد فتره اذا خف الضغط على السيرفر توضع للجميع.

      اخوي مسألة المنتدي اللي راح اسويه مهي مادية تجبر الواحد على الاشتراك بمقابل مادي او شئ من هذا القبيل بل على النقيض من ذلك راح يكون التسجيل فى المنتدي مجاني وللجميع.

    10. #25
      التسجيل
      15-08-2005
      المشاركات
      690
      المواضيع
      51
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات

      اخوي شميليfox

      حاضرين وصدقني ان شاء الله راح تفهم كل شئ فى هذه الحلقه.

    11. #26
      التسجيل
      15-08-2005
      المشاركات
      690
      المواضيع
      51
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات

      اختي سوزي

      عفوا

    12. #27
      التسجيل
      27-11-2004
      المشاركات
      176
      المواضيع
      11
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات

      بالعكس ماشاء الله رووووعه
      ترجمتك مره واضحه ونظيفه لا تشوبها شائبه

      وانا مثلك اكره العبارات المنمقه .. لاني اذكر شاهدت ترجمه مره عبارتها منمقه ومتكلفه
      ولم اشعر بأي متعه في مشاهدتها
      شعرت كأني اقرا كتاب مطالعه جامد
      عبارتم سلسله وسهله وهذا اهم شي انها مفهومه ( عربيه مبسطه )
      ماحنا في مجال استعراض للمفرادات الفصحى ( لانها خاصه بالاعمال الادبيه اللي تدرس من جميع وجوهها البلاغيه والنحويه )

      والحمد لله .. صح ان تأخرت تأخرت بس اخرتها كانت النتيجه تستاهل
      ومشكووووووووووووور

    13. #28
      التسجيل
      15-08-2005
      المشاركات
      690
      المواضيع
      51
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني وا

      اختي باريس

      شكرا وانا اخوج على المديح وترجماتي انا متأكد منها تماما من حيث صحتها لغويا بالعربي و الانجليزي ودقة الترجمه والحمدلله على ذلك

    14. #29
      الصورة الرمزية Homeless
      Homeless غير متصل مصور الفريق الفائز في مسابقة ثلاثية الإبداع
      الفائز الثاني لمسابقة أفضل تصميم DVD للأنمي
      التسجيل
      18-07-2005
      المشاركات
      1,300
      المواضيع
      28
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني والملاحظات

      السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

      السموحة اخوي A U تأخرت عليك هالمرة

      ألف شكر اخي الغالي .. ما قصرت و الله

      و بانتظار الحلقة 62 من تحت اياديك

      شنسوي بعد تحملنا ما عندنا غيرك

      عساك على القوة

    15. #30
      التسجيل
      15-08-2005
      المشاركات
      690
      المواضيع
      51
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: الحلقه 61 من Bleach بترجمه دقيقه للغايه وصوره ممتازه مع الكارا وكي للأغاني وا

      اخوي Homeless

      تامر يالغالي، وبخصوص الحلقة 62 من بليتش فأنا تقريبا انتهيت من ترجمة نصف الحلقه وان شاء الله باجر الصبح بتكون على الموقع.


    صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1234 الأخيرةالأخيرة

    ضوابط المشاركة

    • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
    • لا تستطيع الرد على المواضيع
    • لا تستطيع إرفاق ملفات
    • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
    •