مرحباً..أخوي بالنسبة لترجمتك ماقد شفت ترجمة عربية بمستواها أو تنافسها ولاأعتقد إني راح أشوف مع العلم إني من متابعين الأنمي باللغة العربيه وشاهدت ترجمات كثيرة ولاأذكر ترجمة بمستوا ترجماتك إلا اللهم جروب واحد...
الصراحة أقنعتني في كلامك هذا لأنك إذا أردت وضع جمل ذات وقع قوي قد تظطر إلى استخدام كلمات غير مفهومة للجميع..لكن يوجد كلمات لها مرادفات أخرى سهله ومفهومه للجميع وتعطي معنى أفضل للقارئ فلنأخذ مثالاً بسيطاً الجملة التي كتبت في توقيعي..وانا دائما احاول استعمال الجمل والكلمات باللغه العربيه التى يسهل على الجميع فهمها (فمن يحمل الحلقات من الموقع من مختلف الاعمار والمستويات العلميه)
لاحظ كلمة (تبتهجون) لاأعرف معناها في الإنجليزي لكن أول ماستترجمها من الإنجليزيه سوف تترجمها مباشرة إلى (تفرحون) والكلمة الأخرى (تسنون) ستترجم من الأنجليزيه مباشرة إلى (تضعون) أيضاً كلمة (كالصبية) ستترجم من الإنجليزية (كالفتية)...وكل الترجمات تعطي نفس المدلول وهي ذات مفهوم سهل وسلس لكل من يتكلم العربية لكن هناك إختلاف شديد في قوة أداء الكلمة في الجملة وشدها للقارئ لاسيما في المحاورات التي تكون في لقطات حماسية في الأنمي (مثل ايتشيجو من ينقذ روكيا من منصة الإعدام خخخخ)إنـكـُـم تـبـتـهـجـُــون َ حـيـن تـَـسـُـنــوٍن َ الـقـَـوانـيــن ولـكـنـكــم تـبـتهـجــون أكـثــر حــيــن تـَـخـرجـوٍن عـَـلـيــهــا
إنـكــم كـالـصـبـيـَــة يـلـعـبـُــون عـَـلـى شــاطىء ِ الـبـحـــر ِ
وأخيراً من كل كلامي هذا أنا ماأنتقد جملك ولا أقول إنها ركيكة بالعكس والله مالاحظت فيها إلا الروعة لكن بس حبيت تحط بالك من هالنقطة البسيطة وهي مرادفات الكلمات وانتقاء الأفضل فقط لاغير مع العلم إنه جملك ممتازة لكن الواحد يناظر لمستوى أعلى من المستوى اللي وصل له..
وأشكرك على مجهوداتك الجبارة اللي تتحفنا فيها كل اسبوع وأتمنى إنك تواصل في إبداعتك..
محبك..killua