الدبلجة العربية .. و يونغ فيوتشر ..
الدبلجة العربية .. و يونغ فيوتشر ..
من خلال متابعتي لبعض ردود الأفعال و خصوصا في هذا المنتدى إزاء الدبلجة العربية لمسلسلات الأنمي الشهيرة .. و التي أحتكرت دبلجتها إلى العربية شركة الإنتاج يونغ فيوتشر لمركز الزهرة للإنتاج الفني ..
طبعا .. أغلب إن لم تكن جميع الردود كانت غير راضية بتاتا عن نوع الدبلجة ..
بالطبع من له إطلاع على الأنمي قبل و بعد دبلجتها يلاحظ أن الدبلجة قامت بتحريف كبير في سياق السيناريو ..
في إحدى المقابلات لمناع حجازي .. المشرف العام ..
صرح بأنهم يسعوا أثناء الدبلجة إلى تحوير النص لملائمة محتواها للمشاهد العربي الذي يتم توجيهها له ..
بالطبع هنا في عالمنا العربي .. فأن تقديم الكرتون فهو موجه للأطفال ..
بعكس الدول الأخرى التي تقدم الكرتون بالأساس لمختلف الفئات السنية ..
و هنا فإن تقديم النص الأصلي للطفل العربي قد يؤثر سلبيا عليه ..
مثلا .. تم تحوير مسألة الأسحار في (تحدي التنين-مغامرات داي-) إلى ضربات ..
و التحول في مسلسل الأطفال "ديجمون" إلى أستدعاء ..
و تغيير في سيناريو "أميرة (حاجة صعب نطقها) ==> (مغامرات حنين) )
و بالطبع التحريف الواضح في مسلسل "دراجون بول" ..و إلخ من أمثلة ..
الخلاصة ..
ما رأيك ؟؟
لو كنت أنت مدير هذه الشركة المسئولة عن الإنتاج و الدوبلاج ..
و تريد تقديم المشهور و الممتاز من الكرتون ، و في نفس الوقت تريد أن تقدم محتوى يلائم الطفل العربي الذي سيكون المشاهد رقم واحد ..
ماذا سوف تفعل ؟؟
هل ستقوم بحذف اللقطات المخلة فقط .. و تتحفظ على السيناريو من التغيير .. أم هناك شئ آخر ..
أتمنى المشاركة ..
ملاحظة : مرة أخرى أكرر .. نحن كمشاهدين كبار واعيين لما نشاهده .. نحن قد نفوت رؤية و متابعة ما يخالفنا من أفكار ..
لكن ماذا عن الطفل ؟؟
Don't Forget to try in mind