بسم الله الرحمن الرحيم
أولا يمنع منعا باتا نقل أو اقتباس هذا الموضوع .... والله هو الرقيب
قبل الشروع في قراءة الجزء الثاني عليكم بقراءة الجزء الأول لتفهموا هذا الموضوع ولن أجيب على استفسارات عن أمور تم ذكرها في الموضوع الأول
إليكم رابط الجزء الأول
http://www.montada.com/showthread.php?t=346187
رؤوس أقلام من هنا وهناك :
كيف يصلك الانمي
1- تسجل الحلقة من التلفزيون الياباني ( مجموعة خاصة مهمتها ذلك )
( دائما أسئل نفسي إذا كانت من التلفزيون فأين شعار القناة , أم أن الذين يسجلونها هم موظفين في التلفزيون من الشركة الأصلية , طبعا لاتقولوا إنهم يقصون الأطراف من الشاشة أو يطمسون الشعار , ياترى أحد عنده فكرة عن الموضوع )
2- يقوم شخص بترجمتها
3- يرسلها لشخص آخر لتحريرها .
4- ترسل لشخص آخر ليؤقتها ( timing )
5- ثم شخص تالي لــــencoding
6- وأخيرا تتولى مجموعة خاصة أخرى مهمة نشرها على الانترنت والتو رنت
**********************************************************
هل تعلم أن الفان سب قد يكون مجرد شخص ثري جدا يرغب في تبديد أمواله , أو قد يكونوا عدة أشخاص يتشاركون في المصادر , أو ناديا خاصا للفان سب يمتلك مصادره الخاصة وطريقته لكسب المال . وبمعنى آخر هم أشخاص على استعداد لتبديد الأموال لاستيراد الأدوات التالية
laserdiscs, hi-fi VCR decks (SVHS or Hi-8 preferred)
overlay equipment (usually a computer with a genlock of some kind)
طبعا هم لايشتروها دفعة واحدة بل بالتدريج , بالإضافة لاحتياجهم الوقت الكافي للترجمة + الطباعة + التوقيت + النسخ
*******************************************************************
أحد سكان أوروبا اعترف بصعوبة شراء الانمي على هيئة DVD لغلاء السعر وقال انه عوضا عن ذلك اشترك في باقة القنوات اليابانية وهو سعيد بمشاهدة أجد وأحدث الانمي ( يقول انه يعرف اللغة اليابانية قليلا )
يمتدح الكثير النسخ الدعائيةfansub لاحتوائها على تعليقات توضيحية وملاحظات وغيرها وترجمة لعناصر ( اسم مدرسة أو ترجمة للوحة ما أو لافتة ) على الشاشة لاتجدها في التراجم الرسمية , بينما نسخ DVD بعضها لاتلتزم بذلك وإنما تركز على جودة الصورة فقط .
ميزة هذه النسخ أنها صارت قوية حاليا وتنافس الترجمات المرخصة , أيضا تحصل على نسختك من الانمي كاملا غير مقطع uncut ومعظم المجموعات تترجم أسبوعيا , بمعنى الفرق بينها وبين ماعرض في اليابان أسبوع واحد ( جديد جدا ) مثلا في اليابان وصلوا للجزء الثالث والرابع من Inu Yasha وفي أمريكا بدئوا للتو في عرض الجزء الأول .
**********************************************************
مقابلة مع مترجم انمي يوضح لنا فيه الخطوات السرية لترجمة الانمي
يسألني الكثير عن ترجمة المانجا والكتب والانمي وكيف يمكن الدخول لهذا العمل , وإنني على ثقة برغبة الكثير من الجمهور بمعرفة خطوات العمل
ما هي المدة الزمنية التي تستغرقها ترجمة انمي مثلا ؟
1- أولا يبعث شخص على بريدي الالكتروني برسالة , يطلب مني ترجمة 4 حلقات لأنمي معين ( عادة يطلب هؤلاء الأشخاص كميات اكبر وليس حلقات قليلة )
2- في اليوم الثاني , أبعث بردي إليهم أنني غير مشغول ومستعد لتنفيذ الطلب , عندها أزودهم بمعلومات عن المكان الذي أريدهم أن يبعثوا الحلقات + كلفة العمل المادية + وبأي صيغة .
3- بعد عدة أيام استلم الحلقات والمبلغ المطلوب , وحقيقة بعضهم يتراجع عند هذه اللحظة فلا يبعث بالمال ولا الحلقات وهذا مضجر جدا لأنني أكون عندها قد قلبت جدول يومي ونظمته لأوفق بين يومي والترجمة
4- ابدأ في إنهاء الأعمال القديمة الموكلة لي قبل الشروع في العمل الجيد
5- عند البدء في العمل ( المتضمن لــــ4 حلقات ) ابعث به جاهزا عبر البريد الالكتروني في أقل من أسبوع
6- بعضهم يبعث برده , عن إعجابهم بالترجمة ويمتدحون سرعة انجازها من قبلي أنا .
7- هنا تبدأ لحظات الانتظار ويمضي 75% من الزمن دون حصولي على الحلقة التي ترجمتها , ولكن لا يهم طالما أنني لست من محبي الانمي كثيرا , ولكنني أحب بعض المسلسلات جدا وأتلهف لرؤيتها وعرضها لعائلتي وأصدقائي الذين لا يعرفون اليابانية , ولكن وبدون فخر استطيع القول أن 30 % من حلقات الانمي التي ترجمتها قد حولت إلى فان سب وتمت دبلجتها
* إذن نستطيع القول أن العملية بأكملها من البداية للنهاية تستغرق أسبوعا ونصف ( في الحالات المستعجلة ) ومع زبائننا المعتادين تستغرق أقل من ذلك .
ماهي خطوات الترجمة حرفيا ؟
تختلف الخطوات من عمل لآخر ولكن بشكل عام إليكم ماأفعله
أولا أشاهد الانمي كاملا قبل ترجمته , لأنني بهذه الطريقة أتجنب إعادة الشريط للخلف كل مرة واعتاد على أسماء الشخصيات
في اليوم الثاني أشاهد الحلقة عبر الحاسوب ( الكمبيوتر ) وعند كل حوار أتوقف وأكتب النص المترجم للانجليزية
عدم الرد حتى انتهاء الموضوع