تقارير الأنمي تاريخ قرصنة الانمي _ الجزء الثاني _ حقائق مهمة من هنا وهناك
  • 0
  • مالي خلق
  • أتهاوش
  • متضايق
  • مريض
  • مستانس
  • مستغرب
  • مشتط
  • أسولف
  • مغرم
  • معصب
  • منحرج
  • آكل
  • ابكي
  • ارقص
  • اصلي
  • استهبل
  • اضحك
  • اضحك  2
  • تعجبني
  • بضبطلك
  • رايق
  • زعلان
  • عبقري
  • نايم
  • طبيعي
  • كشخة
  • النتائج 1 إلى 13 من 13

    الموضوع: تاريخ قرصنة الانمي _ الجزء الثاني _ حقائق مهمة من هنا وهناك



    1. #1
      التسجيل
      10-11-2004
      المشاركات
      307
      المواضيع
      19
      شكر / اعجاب مشاركة

      تاريخ قرصنة الانمي _ الجزء الثاني _ حقائق مهمة من هنا وهناك

      بسم الله الرحمن الرحيم

      أولا يمنع منعا باتا نقل أو اقتباس هذا الموضوع .... والله هو الرقيب

      قبل الشروع في قراءة الجزء الثاني عليكم بقراءة الجزء الأول لتفهموا هذا الموضوع ولن أجيب على استفسارات عن أمور تم ذكرها في الموضوع الأول

      إليكم رابط الجزء الأول

      http://www.montada.com/showthread.php?t=346187





      رؤوس أقلام من هنا وهناك :

      كيف يصلك الانمي

      1- تسجل الحلقة من التلفزيون الياباني ( مجموعة خاصة مهمتها ذلك )

      ( دائما أسئل نفسي إذا كانت من التلفزيون فأين شعار القناة , أم أن الذين يسجلونها هم موظفين في التلفزيون من الشركة الأصلية , طبعا لاتقولوا إنهم يقصون الأطراف من الشاشة أو يطمسون الشعار , ياترى أحد عنده فكرة عن الموضوع )

      2- يقوم شخص بترجمتها

      3- يرسلها لشخص آخر لتحريرها .

      4- ترسل لشخص آخر ليؤقتها ( timing )

      5- ثم شخص تالي لــــencoding

      6- وأخيرا تتولى مجموعة خاصة أخرى مهمة نشرها على الانترنت والتو رنت

      **********************************************************

      هل تعلم أن الفان سب قد يكون مجرد شخص ثري جدا يرغب في تبديد أمواله , أو قد يكونوا عدة أشخاص يتشاركون في المصادر , أو ناديا خاصا للفان سب يمتلك مصادره الخاصة وطريقته لكسب المال . وبمعنى آخر هم أشخاص على استعداد لتبديد الأموال لاستيراد الأدوات التالية

      laserdiscs, hi-fi VCR decks (SVHS or Hi-8 preferred)

      overlay equipment (usually a computer with a genlock of some kind)

      طبعا هم لايشتروها دفعة واحدة بل بالتدريج , بالإضافة لاحتياجهم الوقت الكافي للترجمة + الطباعة + التوقيت + النسخ

      *******************************************************************





      أحد سكان أوروبا اعترف بصعوبة شراء الانمي على هيئة DVD لغلاء السعر وقال انه عوضا عن ذلك اشترك في باقة القنوات اليابانية وهو سعيد بمشاهدة أجد وأحدث الانمي ( يقول انه يعرف اللغة اليابانية قليلا )






      يمتدح الكثير النسخ الدعائيةfansub لاحتوائها على تعليقات توضيحية وملاحظات وغيرها وترجمة لعناصر ( اسم مدرسة أو ترجمة للوحة ما أو لافتة ) على الشاشة لاتجدها في التراجم الرسمية , بينما نسخ DVD بعضها لاتلتزم بذلك وإنما تركز على جودة الصورة فقط .

      ميزة هذه النسخ أنها صارت قوية حاليا وتنافس الترجمات المرخصة , أيضا تحصل على نسختك من الانمي كاملا غير مقطع uncut ومعظم المجموعات تترجم أسبوعيا , بمعنى الفرق بينها وبين ماعرض في اليابان أسبوع واحد ( جديد جدا ) مثلا في اليابان وصلوا للجزء الثالث والرابع من Inu Yasha وفي أمريكا بدئوا للتو في عرض الجزء الأول .

      **********************************************************

      مقابلة مع مترجم انمي يوضح لنا فيه الخطوات السرية لترجمة الانمي

      يسألني الكثير عن ترجمة المانجا والكتب والانمي وكيف يمكن الدخول لهذا العمل , وإنني على ثقة برغبة الكثير من الجمهور بمعرفة خطوات العمل

      ما هي المدة الزمنية التي تستغرقها ترجمة انمي مثلا ؟

      1- أولا يبعث شخص على بريدي الالكتروني برسالة , يطلب مني ترجمة 4 حلقات لأنمي معين ( عادة يطلب هؤلاء الأشخاص كميات اكبر وليس حلقات قليلة )

      2- في اليوم الثاني , أبعث بردي إليهم أنني غير مشغول ومستعد لتنفيذ الطلب , عندها أزودهم بمعلومات عن المكان الذي أريدهم أن يبعثوا الحلقات + كلفة العمل المادية + وبأي صيغة .

      3- بعد عدة أيام استلم الحلقات والمبلغ المطلوب , وحقيقة بعضهم يتراجع عند هذه اللحظة فلا يبعث بالمال ولا الحلقات وهذا مضجر جدا لأنني أكون عندها قد قلبت جدول يومي ونظمته لأوفق بين يومي والترجمة

      4- ابدأ في إنهاء الأعمال القديمة الموكلة لي قبل الشروع في العمل الجيد

      5- عند البدء في العمل ( المتضمن لــــ4 حلقات ) ابعث به جاهزا عبر البريد الالكتروني في أقل من أسبوع

      6- بعضهم يبعث برده , عن إعجابهم بالترجمة ويمتدحون سرعة انجازها من قبلي أنا .

      7- هنا تبدأ لحظات الانتظار ويمضي 75% من الزمن دون حصولي على الحلقة التي ترجمتها , ولكن لا يهم طالما أنني لست من محبي الانمي كثيرا , ولكنني أحب بعض المسلسلات جدا وأتلهف لرؤيتها وعرضها لعائلتي وأصدقائي الذين لا يعرفون اليابانية , ولكن وبدون فخر استطيع القول أن 30 % من حلقات الانمي التي ترجمتها قد حولت إلى فان سب وتمت دبلجتها

      * إذن نستطيع القول أن العملية بأكملها من البداية للنهاية تستغرق أسبوعا ونصف ( في الحالات المستعجلة ) ومع زبائننا المعتادين تستغرق أقل من ذلك .

      ماهي خطوات الترجمة حرفيا ؟

      تختلف الخطوات من عمل لآخر ولكن بشكل عام إليكم ماأفعله

      أولا أشاهد الانمي كاملا قبل ترجمته , لأنني بهذه الطريقة أتجنب إعادة الشريط للخلف كل مرة واعتاد على أسماء الشخصيات

      في اليوم الثاني أشاهد الحلقة عبر الحاسوب ( الكمبيوتر ) وعند كل حوار أتوقف وأكتب النص المترجم للانجليزية

      عدم الرد حتى انتهاء الموضوع

    2. #2
      التسجيل
      10-11-2004
      المشاركات
      307
      المواضيع
      19
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: تاريخ قرصنة الانمي _ الجزء الثاني _ حقائق مهمة من هنا وهناك

      وهكذا أكمل العمل حتى انتهائي من حلقة انمي واحدة , أحيانا اعجز عن ترجمة بعض العبارات فأضع علامة "***" مكان الكلمة

      في اليوم التالي أتابع الحلقة مع مشاهدتي للترجمة التي قمت بها وأقوم بتحرير وضبط العبارات والجمل وأبحث عن الترجمة الصحيحة للكلمات التي مكانها "***" وهذا مفيد جدا لأنني أضع نفسي مكان المشاهد وأتخيل ما يقرئه المشاهد ويود معرفته

      يأخذ هذا العمل من أوله إلى آخره حوالي ساعتين ونصف , خمسون دقيقة تضيع في مشاهدة الانمي غير مترجم ( raw ) والباقي مشاهدته وأنا أقرأ ترجمتي

      على كل حال لو كان العمل سلسلة تلفزيونية من مانجا لدي وكان نص الانمي مماثلا لنص المانجا , عندها لن أجد صعوبة أو زمنا طويلا في الترجمة , بل ابدأ مباشرة بكتابة نص الترجمة ممسكا بالمانجا في يدي واكتب فقط على الهامش النصوص المختلفة فقط . بعدها أدير الشريط من أوله وأقارن الصوت بما ترجمته , فربما اختلف الأسلوب أو نبرات الصوت

      بما أن هذه الطريقة سريعة ومريحة فإنني اطلب مبلغ بسيطا , وهذا الأسلوب يظهر العمل متقنا أكثر بكثير , وفي بعض أحسن الأحوال قد أوفق لترجمة الانمي من نص مكتوب ياباني , وقد سمعت ان المترجمين الرسميين للشركات التي تشتري الانمي رسميا يترجموه عن طريق الحصول على نص العمل مكتوب وليس بمشاهدته المتعبة مثلي ( يالهم من محظوظين )

      كيف بدأت العمل في الترجمة بشكل عام ؟

      بدأت بالتدريج , بداية بالمشاركة في المنتديات الخاصة بالا نمي والمانجا التي كنت مهووسا بها وبعد سنه قضيتها في ثانوية يابانية , قطعت عهدا بالمساهمة مع عشاق المانجا المسماة بـــــAyashi no Ceres حيث أنني سئمت من إصداراتهم البطيئة , وبما أنني لست محترفا بعد في اليابانية كثيرا , انضممت مع Joy المتمرسة في الصينية وكنت أترجم حوالي 30-50 % من العمل وكانت تملاء الباقي من الكلمات التي لا أعرفها باستخدام النسخة الصينية للمانجا . وبعد نصف سنه , عدت للوطن مخططا إما البحث عن عمل أو العودة للدراسة , أيضا كنت أخاطب نفسي انه قد حان الوقت لأطالب بالمال مقابل ترجمتي فقد ترجمت الكثير من الأعمال مجانا بما فيه الكفاية

      بدأت بداية متواضعة , مطالبا بالقليل مع وجود الكثير من الاعتراضات من قبل الجمهور مثل انه عمل غير أخلاقي وانه سرقه لجهد الغير وغير قانوني .

      قام احد الأصدقاء بعرض عمل علي وهو ترجمة Ryuusei Den (a Fushigi Yuugi Novel), مقابل أن يدفع حوالي 50 شخص من عشاق هذه الرواية مبلغ 10 $ للفرد الواحد . وقضيت شهرا كاملا بحماس مترجما الرواية , ولكن في النهاية اكتشفت أن عدد الذين دفعوا لي كانوا عشرة فقط وتعلمت أن بعض الجمهور غير جدير بالثقة

      تقدمت للدراسة في الكلية وكلي إحباط وبؤس على هذه التجربة , ولكن بعد أشهر من الاكتئاب أدركت أن سبب فشل ترجمة المانجا والكتب يعود إلى أن الجمهور يجدون الترجمة للمانجا جاهزة على المواقع الالكترونية ولكن نصوص ترجمة الانمي ليست كذلك بل تجدها فقط على نسخة ( fansub ) وليس على موقع اليكتروني . (يقصد الكاتب أن نصوص الترجمة يضعها الزبائن بعد شرائها وليس المترجم من يضعها عكس المانجا تتم سرقتها ونشرها بكل سهولة )

      عندها قررت ترجمة الانمي عوضا عن المانجا , حيث كنت اجهل الكثير عن أساليب العمل ولكن شيئا فشيئا تعلمت . كنت في حيرة عن السعر المناسب للترجمة , فجعلت الزبائن يقدرون السعر بأنفسهم ( حوالي 20 $ دولار للحلقة الواجدة ) وبهذا السعر كونت زبائني ( أكثرهم أتعامل معهم واتفق معهم شفهيا ) وصرت هكذا لفترة من الزمن .

      بعدها اكتشفت أن احد المترجمين الذين سبق أن رأيت أعمالهم يطالبون ب60 $ دولار

      للحلقة الواحدة . ( هنا توقفت عن الكتابة وصرت أبحلق في المبلغ .... وااااووو ... يساوي بالضبط 225 ريال سعودي أو 225 درهم إماراتي ) وترجمته ليست بقوة وبراعة عملي الممتاز , عندها رفعت سعري إلى 50$ دولار , بالرغم من انه أدى إلى عزوف بعض الزبائن . ولكن بقي البعض الآخر إن لم يكن معظمهم .وأكملت المشوار

      ومنذ ذلك الحين لم يطرأ جديد , عدا كون معرفتي لليابانية تحسنت كثيرا , عندها كان الواجب أن ارفع سعري , ولكن بما أن الجهد الذي ابذله حاليا صار لايتطلب سوى نصف الزمن مقارنه بالأعوام السابقة , فهو الذي اعتبره الثمن الحقيقي .

      نصيحة للمبتدئين :

      1- تعلم اليابانية وهذا ليس عن طريق مشاهدة الانمي والقاموس في يدك , بل يجب عليك قضاء 4 سنوات على الأقل من الدروس الرسمية أو أن تعيش في اليابان لمدة سنه . بالإضافة أن تشاهد الكثير من الانمي الغير مترجم( Raw ) لتمرن سمعك على اللغة .

      2- أبرز حضورك على الساحة : فالزبائن يحبون التعامل مع الأشخاص المشهورين غالبا . بإمكانك استجداء عطف المجموعات المتخصصة في الترجمة لتنضم إليهم عبر إرسالك رسالة اليكترونية لهم , أيضا يجب أن يكون لك موقعك الخاص الذي يظهر أعمالك الجيدة فيراها الزبائن , فيطمعوا في التعامل معك , بالإضافة أن تكون قد قدمت أعمالا مترجمة مجانا كبداية .

      3- اكتب نبذة عن نفسك وشرطك للعمل : أمور بسيطة مثل سعرك وماهو أسلوبك في الترجمة وما نوع الانمي الذي تحب ترجمته . كن عند وعدك وملتزما بشروطك بدلا من أن تكتب في موقعك ممتدحا نفسك ( معظم الزبائن يمتدحني من ناحية سرعتي في انجاز العمل ) . عليك أن تلتزم بكلمتك عندما تعد الزبون انك ستنهي العمل في أسبوع مثلا ( فذلك يسعدهم ويرضيهم ) , وقد سمعت أن بعض المترجمين بطيئين جدا

      تحذير ( ليتني كنت على علم به من البداية )

      استلم المبلغ قبل الشروع في العمل : صحيح , قد لا يثق الزبائن بك بهذه الطريقة ولكن لو كان لك حضور قوي وسمعة جيدة , فلن يشكوا بك بل سيد فعوا أولا لأنهم على ثقة تامة بك .

      تجنب النقاش : مهما كان العمل جذابا لك , إياك والتفاوض في السعر أو خفضه , فكلمتك واحدة وواضحة وهذا يكسبك المزيد من الاحترام

      اجعل رسائلك الاليكترونية قصيرة ورسمية فقط : لابأس أن تكون ودودا ولطيفا ولكن ليس لدرجة رفع الكلفة عن الزبائن , لأن ذلك سيؤدي لاستغلالهم لك وجعلهم يطلبون منك الكثير على اعتبار انك صرت صديقهم , أيضا حاول قدر المستطاع إخفاء جنسك ( ذكر أو أنثى ) فذلك أفضل , للأسف الكل يعلم حاليا أنني أنثى .

      قدم معاملة خاصة لزبائنك الدائمين القدماء : قدم لهم أسعار رمزية خاصة فهم يستحقون ذلك

      كون قائمة بكل الأعمال التي ترجمتها مع أسماء الزبائن : فذلك مهم جدا لاعتبارات شخصية , وتكون ملما بأعمالك وحتى لاتغفل أو تنسى عمل ما .

      عدم الرد حتى انتهاء الموضوع

    3. #3
      التسجيل
      10-11-2004
      المشاركات
      307
      المواضيع
      19
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: تاريخ قرصنة الانمي _ الجزء الثاني _ حقائق مهمة من هنا وهناك

      عندما ينقطع عنك زبون دائم , ابعث له برسالة اليكترونية تذكيرية : لأنه في بعض الحالات قد يفقد الزبون عنوانك أو يظنك فد توقفت عن العمل كمترجم .

      لن يصبح العمل مكتملا حتى لحظة استلام المال : لا تتحمس عند كل عرض , فتقريبا 50% من الأعمال ينسحب زبائنها قبل دفعهم المال وبدون إخطارك بذلك , تذكر دائما الناس غير جديرين بالثقة PEOPLE ARE FLAKES

      قبل شروعك في ترجمة نصوص أغنية الانمي لا تعتمد على استماعك لها فقط : ابحث عن نصها المكتوب في المواقع اليابانية الرسمية أولا , اسم الشخصيات , عنوان الحلقة , نبذة عن القصة

      اجعل تركيزك منصب على الجودة وليس على أهوائك الشخصية : إنني اعلم انه من الصعب على الشخص أن ينكب على ترجمة انمي لا يعجبه ويشعر انه سخيف في نظره , وهذا يؤدي لانحدار العمل . قد يأتيني أهم الزبائن بانمي سخيف في نظري مطا لبينني بترجمته ولكنني أعامله معاملة الانمي المحبب إلي , وانهي عمله , وقد يجلب هؤلاء الزبائن انمي محبب لنفسي بدلا من هذه السخيفة , لا تنسى ذلك فالناس أذواق , وخذ في الحسبان أن عملك لهذا الانمي الذي تعتبره سخيفا , قد يشاهده زبون ويعجب بترجمتك ويطلب خدماتك بعدها ( أظن مترجمي سبيس تون ترجمتهم رديئة لأنهم كبار وعاقلين ومغصوبين على الترجمة , وظيفة لكسب الرزق فقط )

      وثق جميع أعمالك : بالرغم أنها ليست بتلكم الأهمية في نظري إلا أنني اضطررت في احد المرات لترجمة الانمي عندما تعطل جهازي من جديد , أيضا في احدي المرات جاء احد الزبائن طالبا نص ترجمة لأحد الأعمال التي قمت بها قبل 4 أشهر , لذا فإنني احتفظ بما ترجمته على قرصي الصلب ( Hard Drive )

      تابع مشاهدة الانمي المترجم من فترة لأخرى : اقرأ الترجمة لأنك بهذه الطريقة تكتشف الأخطاء الواردة فتتجنبها في عملك , وقد تلاحظ سوء التوقيت( timing ) مع الحوار ( الكثير يمتدح نصي جدا وانه سهل عند التوقيت ) . أيضا تابع ماقمت بترجمته مع أصدقائك وتأكد هل هم قادرين على فهم ماترجمته أم لا .

      ( أتحدى المترجمين العرب يتبعون هذه الخطوات المهمة جدا , السخيفة في نظرهم المحدود )

      ملاحظة أخيرة : للأسف أصيب العمل بالركود في الآونة الأخيرة , وبدأ المترجمين التقليديين في الانحسار وبدأ يسيطر المترجمين ( digisub ) . حقيقة أتمنى لو انه لاوجود لما يعرف بالنسخ الدعائية fansub المترجمة . لأننا اعتدنا على مبدأ ( كله مجانا ) من نسخ أفلام وموسيقى وانمي غير قانوني . وحاليا عملي منكب علي ترجمة أعمال شخصية فقط مثل بعض RPGs وبعض الانمي القديم جدا والكتب فقط , وقطعت علاقتي بمجتمع الانمي على الانترنت هذه الأيام . بالرغم من أن أمنيتي هي اقتحام هذا العالم لذلك , فستجدني مستمرة لسنة أخرى على الأقل . لذا تابعوا آخر أعمالي , وإذا أردتم أي ترجمة فأنا مستعدة للعمل .

      كانت هذه مقابلة مع مترجمة انمي تلقب بـــــ TnM

      **************************************************************



      وهذه مقابلة مع مترجم آخر حول سؤال واحد ومهم يشغل الكثير من الناس

      لماذا اطلب مقابلا ماديا نظير الترجمة ؟؟؟؟؟

      عندما تحولت من الترجمة المجانية إلى الترجمة مقابل مبلغ مادي , غضب الكثير من الجمهور على اعتبار أنني من محبي الانمي والواجب علي أن أترجم مجانا فقط .

      وبما أنني صرت اعمل بمقابل مادي , لاحظت أسئلة من الزبائن عبر البريد الالكتروني , يتساءلون هل الترجمة هي وسيلتي لكسب العيش في هذه الحياة هل هذا هو عملي ؟ أليس كسب المال هكذا محالف للقانون ؟ لماذا لا أطلب مبالغ أقل ؟

      ولكن السؤال الواجب طرحه في نظري .... لماذا أطلب مقابلا ماديا نظير الترجمة ؟

      هل الترجمة هي وسيلتي لكسب العيش ؟ الإجابة .. لا ليست بالمعنى المتعارف عليه والوضع يختلف من شهر لآخر وهل أنا متفرغ للعمل أم لا حيث أنني مازلت طالب كلية منتظم . لذا فإنني اقضي وقتا ليس بالهين في الدراسة . وانفق على نفسي من مال المنحة الدراسية ومن الترجمة أحيانا حيث أنني مطالب بدفع كلفة الإيجار فأقتصد في المعيشة

      هل الترجمة وظيفتي الأساسية ؟ .... نعم ولا ... لأنني اعتبر دراستي هي وظيفتي الأساسية .

      هل تعلم أن كسب المال من الترجمة غير مسموح قانونيا ؟ ...... نعم ولكنني لا أقوم بنسخ scanlations المانجا أو الانمي , كما لاأقوم ببيعها , بل كله عبارة عن نصوص مترجمة مكتوبة لحوار ياباني سواء مانجا أو انمي أو كتاب بدون أن امتلكها , لذا فنصوصي المترجمة لوحدها عديمة الجدوى , كما أنني أشجع على شراء النسخ الأصلية دعما للمؤلف الأصلي . وما أترجمه بمقابل مادي يكون لأشخاص يمتلكون الانمي أو المانجا , فإذا مسألة بيع أو نشر هذه النسخ الدعائية ليست على علاقة بشخصي .

      هل أستطيع المطالبة بمبالغ أقل مقابل الترجمة ؟ ...... هذا السؤال يضحكني دائما ... لأن الواجب طرح السؤال التالي ..... لماذا لاتتطالب بمبالغ أكثر من ذلك ؟ , قد تتعجب للأسعار الخيالية التي يكسبها المترجمين الرسميين , والدي على سبيل المثال قام بترجمة ملفات ألمانية لزبائن مخصوصين مقابل 5 سنتات للكلمة الواحدة !!!!!! وبحسبة بسيطة لو فعلت ذلك وجعلت الكلفة ب5 سنتات فإن الصفحة الواحدة للمانجا تكلف حوالي 8$ دولارات ( 30 ريال سعودي أو 30 درهم إماراتي ) ... ولكنني أطالب بأقل من ذلك لأن معظم زبائني من طلبة الثانوية والجامعات ذوي الموارد المحدودة , فجعلت الكلفة متوسطة بحيث أكسب في الساعة الواحدة 10$ دولارات (37,5 ريال أو 37,5 درهم ) ( ياللا ياشطار احسبوا كم ربحه في اليوم )

      والسؤال الأخير الذي يردده الجميع لماذا أطالب بمبالغ مقابل الترجمة ؟ ...... وأظن الإجابة أصبحت واضحة لكم , فأنا أحب الترجمة ولكنها تستنزف الوقت والجهد ولو جعلتها مجانا فكيف انفق على نفسي وأنا بدون دخل مادي .

      بالرغم انه ليس سوى ترجمة انمي, والبعض ينظر إليه انه سخافة وضياع للوقت , ولكن ماأعجبني وجعلني احترمهم هو إخلاصهم في العمل وتفانيهم فيه واتسامهم بروح التعاون والجدية (بالرغم انه عمل غير قانوني ), ولو كانت هذه الصفات على الأقل موجودة لدى الشركات العربية المد بلجة للانمي لما سمعنا عن شكاوى الناس من سبيس تونSpace toon وارتينزArt teens والغثاء الجديد ام بي سي 3 MBC3

      وصلى الله على نبينا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين والحمد لله رب العالمين

    4. #4
      التسجيل
      04-09-2004
      الدولة
      Lost in The Bermuda Triangel
      المشاركات
      2,123
      المواضيع
      112
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: تاريخ قرصنة الانمي _ الجزء الثاني _ حقائق مهمة من هنا وهناك

      السلام عليكم ورحمه الله وبركاته ,....
      كالعاده اختي تتحفينا بمواضيعك الرائعه والصراحه هاي الموضوع فادني اكثر من الي قبله بسبب اني ناوي ادخل عالم الترجمه ومشكوره اختي على المقابلات الرائعه وننتظر الجزء الثالث من سلسله تاريخ القرصنه ^^

    5. #5
      التسجيل
      19-06-2004
      الدولة
      a six tatami room with no bath,10 min walk from the college
      المشاركات
      1,430
      المواضيع
      22
      شكر / اعجاب مشاركة
      بطاقات الألعاب
      Gamertag: Sublimer

      مشاركة: تاريخ قرصنة الانمي _ الجزء الثاني _ حقائق مهمة من هنا وهناك

      مشكورة على الموضوع .....
      والله هالمترجمين يتعبون في الشغل

      بصراحة عجبني اخلاص وتفاني هؤلاء المترجمين في عملهم ... ونتمنالهم التوفيق دائما
      اللهم اغفر للمؤمنين و المؤمنات

      by homeless

    6. #6
      التسجيل
      16-03-2001
      الدولة
      دبـــــ الإمارات ـــي
      المشاركات
      7,056
      المواضيع
      99
      شكر / اعجاب مشاركة
      بطاقات الألعاب
      Gamertag: ahmadkbm PSN ID: ahmadkb

      مشاركة: تاريخ قرصنة الانمي _ الجزء الثاني _ حقائق مهمة من هنا وهناك

      مشكوره أختي NINA-NINA على الموضوع الرائع

      اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة NINA-NINA
      تسجل الحلقة من التلفزيون الياباني ( مجموعة خاصة مهمتها ذلك)
      أعتقد بأن يوجد برنامج يعمل على تسجيل ما يتم عرضه على شاشة الكمبيوتر ومن بعدها يتم تحويل الحلقه من صيغة ذلك البرنامج إلى صيغة avi ويتم نشرها في الإنترنت.

      أو أنهم يسجلوا الحلقه على فيديو ومن بعدها يوصل الفيديو في الكمبيوتر ويحول لملف avi.

      بالنسبه لشعار القناه فأعتقد بأن اليابانيين مهتمين جداً في الأنمي بحيث إذا وضعوا شعار القناه سيشوهون الأنمي على المشاهد فلهذا الشعار غير موجود وأيضاً في بعض الأنميات نشاهد تحذير عن فيضان أو إعلان أو بمشاهدة الأنمي في غرفه مُضاءه ,هكذا.

      لم أقرأ الموضوع كامل بعد

      وإن شاء الله إذا إنتهيت من قراءته وكان لدي تعليق سأضعه

    7. #7
      الصورة الرمزية DMC
      DMC غير متصل black knight
      رئيس رابطة الوحدة الإماراتي
      التسجيل
      09-08-2004
      الدولة
      somewhere in heart of anime ^_^
      المشاركات
      6,455
      المواضيع
      207
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: تاريخ قرصنة الانمي _ الجزء الثاني _ حقائق مهمة من هنا وهناك

      تسلمي على العمل الي سويتي والي عوديتنا فيه
      في سؤال يحيرني لحد الحين
      كيف قابلتي المترجمة
      النهاية

    8. #8
      التسجيل
      14-02-2005
      الدولة
      Kingdom Of Flame
      المشاركات
      173
      المواضيع
      4
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: تاريخ قرصنة الانمي _ الجزء الثاني _ حقائق مهمة من هنا وهناك

      موضوع بغاية الروعه
      مشكورة اختي على المعلومات الحلوة
      بصراحة شي حلو انه الواحد يشتغل في الترجمة و الشغل كله يخلص في اسبوع و نصف بس وناسة !!
      بس المشكلة انه الواحد لازم يعرف ياباني اهيء اهيء احنا يدوب انصيدلنا جم جملة من الانيمي
      يعطيج العافيه اختي فعلا استمتعت بقراءة الموضوع الرائع

      Please Forever Bless
      The Members of the Kuruta Clan

    9. #9
      التسجيل
      10-11-2004
      المشاركات
      307
      المواضيع
      19
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: تاريخ قرصنة الانمي _ الجزء الثاني _ حقائق مهمة من هنا وهناك

      KINGSARAB
      Anime Senpai
      السلام عليكم ورحمه الله وبركاته ,....
      كالعاده اختي تتحفينا بمواضيعك الرائعه
      مشكور اخوي ومواضيعي ماتقارن امام مواضيعك المميزة جدا جدا ( بدون مجاملة )
      والصراحه هاي الموضوع فادني اكثر من الي قبله بسبب اني ناوي ادخل عالم الترجمه
      ومشكوره اختي على المقابلات الرائعه وننتظر الجزء الثالث من سلسله تاريخ القرصنه ^^
      ياترى العمل بيكون فردي ام مع مجموعات ( الله يعينك تحتاج قوة صبر )
      انا جربت ترجمة حلقة واحدة لفل ميتال الكيمست ( بالفعل تحتاج للصبر والخبرة العميقة في العربية )
      DREAMCATCHER
      عضو


      مشكورة على الموضوع .....
      والله هالمترجمين يتعبون في الشغل

      طبعا ماعليها غبار العمل ممل صراحة لأبعد الحدود
      بصراحة عجبني اخلاص وتفاني هؤلاء المترجمين في عملهم ... ونتمنالهم التوفيق دائما

      بالفعل الاخلاص هو .... العامل المهم لابراز العمل بأحسن شكل
      عضو

      أعتقد بأن يوجد برنامج يعمل على تسجيل ما يتم عرضه على شاشة الكمبيوتر ومن بعدها يتم تحويل الحلقه من صيغة ذلك البرنامج إلى صيغة avi ويتم نشرها في الإنترنت.

      أو أنهم يسجلوا الحلقه على فيديو ومن بعدها يوصل الفيديو في الكمبيوتر ويحول لملف avi.
      مشكور على ردك ( ولكن هذا العصر فيه احدث الوسائل وأسرعها تسجل الحلقة بعد عرضها في اليابان مباشرة ) وبعد قرصنةالفان سب يظهر الاصدار بالكثير خلال اسبوع
      بالنسبه لشعار القناه فأعتقد بأن اليابانيين مهتمين جداً في الأنمي بحيث إذا وضعوا شعار القناه سيشوهون الأنمي على المشاهد فلهذا الشعار غير موجود وأيضاً في بعض الأنميات نشاهد تحذير عن فيضان أو إعلان أو بمشاهدة الأنمي في غرفه مُضاءه ,هكذا.
      اممم ............ معقول هذا الاهتمام بأدق التفاصيل
      لم أقرأ الموضوع كامل بعد

      وإن شاء الله إذا إنتهيت من قراءته وكان لدي تعليق سأضعه

    10. #10
      التسجيل
      10-11-2004
      المشاركات
      307
      المواضيع
      19
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: تاريخ قرصنة الانمي _ الجزء الثاني _ حقائق مهمة من هنا وهناك

      devilmay cry
      عضو

      تسلمي على العمل الي سويتي والي عوديتنا فيه
      في سؤال يحيرني لحد الحين
      كيف قابلتي المترجمة
      النهاية
      ياترى من جدك السؤال ولا ... لا !!!!!؟؟؟؟
      Hisoka's Gal
      عضو



      موضوع بغاية الروعه
      مشكورة اختي على المعلومات الحلوة
      العفو ............ تسلم اخوي
      بصراحة شي حلو انه الواحد يشتغل في الترجمة و الشغل كله يخلص في اسبوع و نصف بس وناسة !!
      ياليت كل واحد من مجبي الانمي مسك له انمي يترجمه ..... ياترى كم عدد الاصدارات بيكون ..
      بس المشكلة انه الواحد لازم يعرف ياباني اهيء اهيء احنا يدوب انصيدلنا جم جملة من الانيمي
      لو عدينا العرب الي يترجموا من الياباني ........ نادرين جدا وينعدوا على الاصابع
      يعطيج العافيه اختي فعلا استمتعت بقراءة الموضوع الرائع
      ويعافيك

    11. #11
      التسجيل
      04-09-2004
      الدولة
      Lost in The Bermuda Triangel
      المشاركات
      2,123
      المواضيع
      112
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: تاريخ قرصنة الانمي _ الجزء الثاني _ حقائق مهمة من هنا وهناك

      السلام عليكم
      مشكور اخوي ومواضيعي ماتقارن امام مواضيعك المميزة جدا جدا ( بدون مجاملة )
      تسلمين اختي بس انتي من صجك انا لو يجمعون كل مواضيعي في موضوع مابيسوى نصف موضوعك ^^
      ياترى العمل بيكون فردي ام مع مجموعات ( الله يعينك تحتاج قوة صبر )
      انا جربت ترجمة حلقة واحدة لفل ميتال الكيمست ( بالفعل تحتاج للصبر والخبرة العميقة في العربية )
      بأذن الله بيكون العمل على مجموعات لكن بسبب الدراسه ومشاكلها بنبتدي في العطله الصيفيه واقول مادام انتي ترجمتي حلقه ليش ماعرضتيها في المنتدى ام انك ماقدرتي اكملينها ؟.

    12. #12
      التسجيل
      10-11-2004
      المشاركات
      307
      المواضيع
      19
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: تاريخ قرصنة الانمي _ الجزء الثاني _ حقائق مهمة من هنا وهناك


      بأذن الله بيكون العمل على مجموعات لكن بسبب الدراسه ومشاكلها بنبتدي في العطله الصيفيه واقول مادام انتي ترجمتي حلقه ليش ماعرضتيها في المنتدى ام انك ماقدرتي اكملينها ؟.
      أكيد.......أكيد............ترجمت الحلقة كاملة
      و ارسلتهامن زمان لمجموعة تتولى ترجمة فل ميتال حاليا ( معقول ترجمتها اعتباطي ) ^^

    13. #13
      التسجيل
      10-11-2004
      المشاركات
      307
      المواضيع
      19
      شكر / اعجاب مشاركة

      مشاركة: تاريخ قرصنة الانمي _ الجزء الثاني _ حقائق مهمة من هنا وهناك

      بأذن الله بيكون العمل على مجموعات لكن بسبب الدراسه ومشاكلها بنبتدي في العطله الصيفيه واقول مادام انتي ترجمتي حلقه ليش ماعرضتيها في المنتدى ام انك ماقدرتي اكملينها ؟.
      أكيد ........أكيد ...... ترجمت الحلقة كاملة ومن زمان ارسلتها لمجموعة تتولى الترجمة لفل ميتال ( معقول ترجمتها اعتباطي ) ^^

    ضوابط المشاركة

    • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
    • لا تستطيع الرد على المواضيع
    • لا تستطيع إرفاق ملفات
    • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
    •