ان الترجمة تعتبر من اهم عناصر اللغة اى لغة لا سيما اللغة الانجليزية
والجدير بالذكر ان قواعد الترجمة لا تعتمد على مبادئ وقوانين مثل اى قواعد فى اللغة الانجليزية بل هى تعتمد على الاتى
1- الحصيلة اللغوية او الثروة اللغوية
2- الاسلوب الذى تترجم به حيث لا تكون الترجمة حرفية بل يجب ان تترجم الجمل على اساس المضمون مع اختيار الالفاظ الملائمة للجمل دون ان تخل بكلمات القطعة التى تترجم
3- الترجمة مش مجرد نقل نصّ من لغة لأخرى....بل هي كتابة نص جديد
بمعنى إن المترجم عند ترجمة نص أدبي على سبيل المثال (و لتكن قصة قصيرة أو رواية)، لا يقتصر دوره على مجرد وضع كلمة مكان أخرى في سياق متسق و متناسق...بل إنه يؤلّف نصاً جديداً(
Creating a new text)... فهو الذي يختار الكلمات(
Vocabulary) و التعبير (
Expression) الأنسب دون الآخر(و إن كانت مكانة الكاتب الأصلي محفوظة) و لكن الترجمة تعد ضرباً من إبداع المترجم و الذي يصبح في هذه الحالة مبدع.
كذلك تستلزم الترجمة ثقافة عالية و متابعة تطورات اللغة و أحدث إصدارات القواميس الاصطلاحية....و التعامل مع أجانب كلما أمكن (
Native English Speakers) لتكون على دراية برجل الشارع الإنجليزي.
هذا واحببت ان اوضح ان هذه فقط قواعد الترجمة دون تعب وتعتمد اولا واخيرا على حفظ الكلمات
واى كلمة تريدون تعرفوا معناه سواء بالانجليزية او العربية
انا تحت امركم