
وعليكم السلام ......
أدري الموضوع قديم .. لكن بسبب الخلل النووي الي صار الموضوع يعتبر موضوع الامس
كلمتين في راسي بقولهم وأمشي
أولاً:أن تشاهد الانمي مدبلج شي جميل لكن في أشياء تضايقني مهما حصل
اذا كان الانمي كوميدي مثل "ون بيس" تخيل الدبلجه بالعربي أو حتى بالانجليزي هل النتيجة نفسها

..طبعا لا
لان المدبلجين اليابانيين يدبلجون وفوق راسهم مخرج الانمي نفسه
يعني السالفة نفس صناعة الافلام في هوليوود

... وصلت
................................
ما صارت كلمتين
.................................
ثانيا: مسألة المصطلحات وخصوصا بعض الانميات الي تأخذ الديانات مثل البوذية
والنصرانية أساسا او مادةً خصبة لها.
على سبيل المثال bleach عندي قرائتي للحلقة الاولى من دبلجة قروب عربي
لبعض العبارات مثل "سحر شيطاني" او "اله الموت" وغيره
ما حسيت بالراحه وأنا اقراها كأني مسوي ذنب

فما بالك بالدبلجه
أما الترجمة الانجليزية فالسالفة تختلف يمكن لانها مو لغتي الام !!
يستحسن عرض الانمي بالياباني وترجمته بالنجليزي
اقتراح لن يلقى القبول لانه يساهم في اضعاف اللغة العربية وكأن الانمي أصبح
المنبع الرئيسي لتعلم اللغة العربية