! hello english forum people
this is a translation of lines by Rasool Hamzatov
he wrote a book titled (My Dagestan) it's where he takes you on a long journy through Dagestan ...which I had no clue about, I assumed it should be somewhere in Russia and I was right
anyways, the book wasn't really in arabic, but someone translated it from its original language into Arabic
and I translated the following paragraph to English
I bought the book it's read
(بــلدي)
and it´s about 500 pages, and I haven´t finished it yet
but here you go my translation
WARNING
not for those who own vulnerable hearts
it´s a bit long

- Arabic -
يقول الشاعر الداغستاني الكبير رسول حمزاتوف في مقدمة كتابه النفيس (داغستان بلدي):
ياكتابي قبل أن أبدأ بك أحب أن أقص قصتي معك:
كيف نضجت في نفسي؟
كيف وجدت لك عنواناً؟
لماذا أكتبك؟
ماهي أهداف حياتي؟
ولما كان السير على غرار الكبار أمراً محموداً, ولا أقصد الكبار سناً, إنما أقصد الكبار فناً, و موهبة, و أصالة أحببت أنا أيضاً قبل أن أبدأ روايتي هذه أن أقص عليكم قصتي معها. أولاً كيف نضجت في نفسي.
أنا أنتمي من طرف الأم إلى أسرة داغستانية هاجرت من داغستان إلى دمشق منذ عام 1925 و مازالت فيها إلى الآن تحمل اسم (بيت الداغستاني) وكان لهجرة هذه الأسرة قصة غريبة فيها من المتعة و الطرافة بقدر ما فيها من الآلام و المآسي.
كنت أسمع هذن القصة تروى في أسرتنا منذ تفتح وعيي على هذه الدنيا, كان يرويها الآباء و الأمهات للأولاد و الأحفاد جيلاً بعد جيل, حتى وصلت إلي و أنا من الجيل الخامس في هذه الأسرة, و كم سمعتها من جدتي لأمي، و من أمي, و خالاتي و أخوالي, كان كل منهم يروي نتفاً منها على طريقته الخاصة, وكم كان يحلو لي حين كنت طفلة صغيرة أن أسمعها من أمي أو جدتي قبل أن أنام.
و هكذا نضجت القصة في نفسي.
أذكر أنني سألت أمي مرة, و كانت تصف لي جبال داغستان, و علوها الشاهق كما سمعت هذا الوصف من جدها:
- هل جبال داغستان ياأمي في مثل علو جبل قاسيون؟ و كنا نسكن في سفحه, و كنت أحسبه عملاقاً بين الجبال.
و تضحك أمي, و تقول لي:
- لو وضع فوق جبل قاسيون جبل آخر في مثل حجمه لما وصل إلى مثل علو جبل داغستان.
و تتملكني الدهشة, ولا يستطيع خيالي الطفل أن يتخيل هذا العلو الشاهق. منذ ذلك الحين راح ينمو في ذهني حلم جميل هو زيارة بلاد الداغستان لأرى جبالها الشاهقة ووديانها السحيقة.
و مع مضي الأيام تماوت هذا الحلم الجميل في حنايا النفس حين زحمته أحلام أخرى قد تكون أقوى منه إلى أن وقع في يدي كتاب (داغستان بلدي) للكاتب الشهير رسول حمزاتوف فرحت أقرأه بلهفة و نهم, فإذا الحلم الجميل القديم يبعث في نفسي حياً كما يبعث طير الفينيق في أسطورة من أساطير بلادي.
و أجدني أعرف كثيراً من عادات و تقاليد و طبيعة هذه البلاد كما كنت أسمعها تروى في أسرتي، و قد سجلها المؤلف الداغستاني في كتابه بكثير من الروعة و الحب. و الغريب في أمري، وأنا كاتبة قصصية و روائية أيضاً . . ألاّ يخطر ببالي أن أكتب هذه القصة ذات الأهداف النبيلة، لى أن قرأت كتاب (داغستان بلدي) فوجدت لزاماً عليَّ أن أكتبها. و اخترت لها عنواناً : (حكاية جدي) لأنني وجدتها أقرب إلى الحكايات و الأساطير منها إلى القصص الحديث.
أما لماذا أكتبها؟
أكتبها لانني وجدت فيها نزعة إنسانية, أسجلها مأثرة لجدي (محمد جلبي) الذي تخلى عن أنانيته وهو شيخ كبير, و ضحى تضحية مثلى في سبيل زوجه الشابة.
كما أسجل فيها مأثرة أخرى لجدي (صالح) الذي قدر عليه أن يهجر وطنه و أمه و هو طفل صغير لم يتم العاشرة من عمره, فلم ينسهما أبدأً.
كان كلما ذكرت أمامه داغستان تمثلت في ذهنه صورة أمه. و كلما ذكرت أمه تمثلت له بلاده داغستان، و تختلط الصورتان و تمتزجان فإذا هما صورة واحدة.
أليس الوطن هو الأم, و الأم هي الوطن؟ و يظل يتحدث عنهما ألى أولاده و أحفاده, و جيرانه وزواره طول حياته التي امتدت أكثر من ثمانين سنة.
ولما كان من أهداف حياتي أن أكتب أدباً بناءً . . . أحببت أن أكتب هذه الرواية و أهديها إلى فتيات و فتيان بلادي, لأنني وجدت فيها تضحية مثلى، و حبأً للوطن الأم لا تنطفئ جذوته مهما امتد العمر.
و أرجو أن أكون قد حققت بعض ما أصبو أليه.
المصدر: الإدلبي, ألفة. حكاية جدي. دار طلاس للدراسات و الترجمة, دمشق: 1991.
- translated -
Rasul amzatov, the great Daghstani poet, says in the introduction of his valuable book Daghstan, My Homeland My Book: before I start writing you, I would like to tell my story with you
how did the idea of writing you come to my mind?
how did I choose a title for you?
why do I write you?
what are the aims of my life?
since walking in the footsteps of the greatmen is a commendble thing, and I don't mean the eldery, but those who are great in their art, talent, and originality I wanted also before I start my tale to tell you my story with it First how it came about
I belong to from my mother's side to Daghestanian family, who migrated to damascus in 1925 and it still called (The Daghstanian House) The migration of this amily has a bizarre story of pleasure and funas much as it has pains and tragedies
I used to hear this story told in our family ever since I was born It was told by our fathers and mothers, generation after generation, untill it it reached me, I was from the fifth generation, and how many times I have heared it from my grandmother to my mother, my mother, my aunts and uncles, each of them tell fragments of it on their own way How much I used to love hearing it from my mother or my grandmother before I go to sleep, and that's how it came about
I remember asking my mother, when she was describing me the Mountains of Dagestan, and their hights as she heard it from her grandfather:
Are the Mountains of Daghestan as high as the Mountain of Qassion? which we used to house on it's foot and I used to thinkit was huge
my mother laughed and then answered :
If another mountainwas added to the Mountain of Qassion it will not reach the hight of the Mountains of Daghstan
I was captured by amazement, and my childish imagination can't picture such a hight Since that time, a beautiful dream started to develope inside me and it was to visit Daghestan and see it's high mountains and deep valleys
As the days passed, the dream started to fade out when other more demanding dreams started to take it's place, untill I found a book called Daghstan, My Homeland for the famous writer Rasul Hamzatov, I started reading it with eagerly and greedly, and the old dream was resurrected again as the the bird of Phoenix was resurrected in the myths of my country
I find myself knowing a lot of my country's traditions, customs and nature as I used to hear them from my family It was recorded by Daghestani auther in his book with much amazment and love The strange about me that I am a writer and a novelist and I've never thought about writing this noble aimed story, untill I read Daghstan, My Homeland and I thought that I'm obligated to write it, and I chose the title My Grandpa's Story because it's more like fairy tales than itis to the modern stories
As for why am I writing it?
I am writing it beccause I found in it a human trend, I recorded it for my grandfather (Mohammad Galabi) as a feat, who deserted his selfishness, and he was an old man, and sacrificed the ultimale sacrifice for his young wife I also recorded in it another feat for my grandfather (Saleh) who had to leave his mother and homeland when he was only ten years old, and he never forgot them
He used to imagine his mother's image every time I talked about Daghstan, and when I mention his mother he imagine Dagehstan, and the two images get mixed into one image Isn't the homeland is thw mother, and the mother is the homeland? and he keeps talking about it to his children, grandchildren, his neighbors and visitors all his life which extended eighty years
Since writing a constructive literature was one of the aims of my life I wanted to write this novel and dedicate it to the boys and girls of my country because I find in it the ultimate sacrifice, and a love to the mother homeland which will never fade away as long as we live
I hope that I accomplish some of what I am looking forward to
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
this was part of an assignment I did for a translation class