• 0
  • مالي خلق
  • أتهاوش
  • متضايق
  • مريض
  • مستانس
  • مستغرب
  • مشتط
  • أسولف
  • مغرم
  • معصب
  • منحرج
  • آكل
  • ابكي
  • ارقص
  • اصلي
  • استهبل
  • اضحك
  • اضحك  2
  • تعجبني
  • بضبطلك
  • رايق
  • زعلان
  • عبقري
  • نايم
  • طبيعي
  • كشخة
  • النتائج 1 إلى 8 من 8

    الموضوع: (حكاية جدي) لـ رسول حمزتزف - ترجمتي

    1. #1
      الصورة الرمزية Foxy.Rabbit
      Foxy.Rabbit غير متصل صاحب أفضل ثاني تصميم بالقسم الايطالي
      التسجيل
      26-06-2004
      الدولة
      beside you
      المشاركات
      399
      المواضيع
      38
      شكر / اعجاب مشاركة

      (حكاية جدي) لـ رسول حمزتزف - ترجمتي

      ! hello english forum people

      this is a translation of lines by Rasool Hamzatov
      he wrote a book titled (My Dagestan) it's where he takes you on a long journy through Dagestan ...which I had no clue about, I assumed it should be somewhere in Russia and I was right

      anyways, the book wasn't really in arabic, but someone translated it from its original language into Arabic

      and I translated the following paragraph to English
      I bought the book it's read
      (بــلدي)
      and it´s about 500 pages, and I haven´t finished it yet
      but here you go my translation



      WARNING
      not for those who own vulnerable hearts
      it´s a bit long






      - Arabic -
      يقول الشاعر الداغستاني الكبير رسول حمزاتوف في مقدمة كتابه النفيس (داغستان بلدي):

      ياكتابي قبل أن أبدأ بك أحب أن أقص قصتي معك:

      كيف نضجت في نفسي؟

      كيف وجدت لك عنواناً؟

      لماذا أكتبك؟

      ماهي أهداف حياتي؟

      ولما كان السير على غرار الكبار أمراً محموداً, ولا أقصد الكبار سناً, إنما أقصد الكبار فناً, و موهبة, و أصالة أحببت أنا أيضاً قبل أن أبدأ روايتي هذه أن أقص عليكم قصتي معها. أولاً كيف نضجت في نفسي.

      أنا أنتمي من طرف الأم إلى أسرة داغستانية هاجرت من داغستان إلى دمشق منذ عام 1925 و مازالت فيها إلى الآن تحمل اسم (بيت الداغستاني) وكان لهجرة هذه الأسرة قصة غريبة فيها من المتعة و الطرافة بقدر ما فيها من الآلام و المآسي.

      كنت أسمع هذن القصة تروى في أسرتنا منذ تفتح وعيي على هذه الدنيا, كان يرويها الآباء و الأمهات للأولاد و الأحفاد جيلاً بعد جيل, حتى وصلت إلي و أنا من الجيل الخامس في هذه الأسرة, و كم سمعتها من جدتي لأمي، و من أمي, و خالاتي و أخوالي, كان كل منهم يروي نتفاً منها على طريقته الخاصة, وكم كان يحلو لي حين كنت طفلة صغيرة أن أسمعها من أمي أو جدتي قبل أن أنام.

      و هكذا نضجت القصة في نفسي.

      أذكر أنني سألت أمي مرة, و كانت تصف لي جبال داغستان, و علوها الشاهق كما سمعت هذا الوصف من جدها:

      - هل جبال داغستان ياأمي في مثل علو جبل قاسيون؟ و كنا نسكن في سفحه, و كنت أحسبه عملاقاً بين الجبال.

      و تضحك أمي, و تقول لي:

      - لو وضع فوق جبل قاسيون جبل آخر في مثل حجمه لما وصل إلى مثل علو جبل داغستان.

      و تتملكني الدهشة, ولا يستطيع خيالي الطفل أن يتخيل هذا العلو الشاهق. منذ ذلك الحين راح ينمو في ذهني حلم جميل هو زيارة بلاد الداغستان لأرى جبالها الشاهقة ووديانها السحيقة.

      و مع مضي الأيام تماوت هذا الحلم الجميل في حنايا النفس حين زحمته أحلام أخرى قد تكون أقوى منه إلى أن وقع في يدي كتاب (داغستان بلدي) للكاتب الشهير رسول حمزاتوف فرحت أقرأه بلهفة و نهم, فإذا الحلم الجميل القديم يبعث في نفسي حياً كما يبعث طير الفينيق في أسطورة من أساطير بلادي.

      و أجدني أعرف كثيراً من عادات و تقاليد و طبيعة هذه البلاد كما كنت أسمعها تروى في أسرتي، و قد سجلها المؤلف الداغستاني في كتابه بكثير من الروعة و الحب. و الغريب في أمري، وأنا كاتبة قصصية و روائية أيضاً . . ألاّ يخطر ببالي أن أكتب هذه القصة ذات الأهداف النبيلة، لى أن قرأت كتاب (داغستان بلدي) فوجدت لزاماً عليَّ أن أكتبها. و اخترت لها عنواناً : (حكاية جدي) لأنني وجدتها أقرب إلى الحكايات و الأساطير منها إلى القصص الحديث.

      أما لماذا أكتبها؟

      أكتبها لانني وجدت فيها نزعة إنسانية, أسجلها مأثرة لجدي (محمد جلبي) الذي تخلى عن أنانيته وهو شيخ كبير, و ضحى تضحية مثلى في سبيل زوجه الشابة.

      كما أسجل فيها مأثرة أخرى لجدي (صالح) الذي قدر عليه أن يهجر وطنه و أمه و هو طفل صغير لم يتم العاشرة من عمره, فلم ينسهما أبدأً.

      كان كلما ذكرت أمامه داغستان تمثلت في ذهنه صورة أمه. و كلما ذكرت أمه تمثلت له بلاده داغستان، و تختلط الصورتان و تمتزجان فإذا هما صورة واحدة.

      أليس الوطن هو الأم, و الأم هي الوطن؟ و يظل يتحدث عنهما ألى أولاده و أحفاده, و جيرانه وزواره طول حياته التي امتدت أكثر من ثمانين سنة.

      ولما كان من أهداف حياتي أن أكتب أدباً بناءً . . . أحببت أن أكتب هذه الرواية و أهديها إلى فتيات و فتيان بلادي, لأنني وجدت فيها تضحية مثلى، و حبأً للوطن الأم لا تنطفئ جذوته مهما امتد العمر.

      و أرجو أن أكون قد حققت بعض ما أصبو أليه.


      المصدر: الإدلبي, ألفة. حكاية جدي. دار طلاس للدراسات و الترجمة, دمشق: 1991.




      - translated -


      Rasul amzatov, the great Daghstani poet, says in the introduction of his valuable book Daghstan, My Homeland My Book: before I start writing you, I would like to tell my story with you
      how did the idea of writing you come to my mind?
      how did I choose a title for you?
      why do I write you?
      what are the aims of my life?
      since walking in the footsteps of the greatmen is a commendble thing, and I don't mean the eldery, but those who are great in their art, talent, and originality I wanted also before I start my tale to tell you my story with it First how it came about
      I belong to from my mother's side to Daghestanian family, who migrated to damascus in 1925 and it still called (The Daghstanian House) The migration of this amily has a bizarre story of pleasure and funas much as it has pains and tragedies
      I used to hear this story told in our family ever since I was born It was told by our fathers and mothers, generation after generation, untill it it reached me, I was from the fifth generation, and how many times I have heared it from my grandmother to my mother, my mother, my aunts and uncles, each of them tell fragments of it on their own way How much I used to love hearing it from my mother or my grandmother before I go to sleep, and that's how it came about
      I remember asking my mother, when she was describing me the Mountains of Dagestan, and their hights as she heard it from her grandfather:
      Are the Mountains of Daghestan as high as the Mountain of Qassion? which we used to house on it's foot and I used to thinkit was huge
      my mother laughed and then answered :
      If another mountainwas added to the Mountain of Qassion it will not reach the hight of the Mountains of Daghstan
      I was captured by amazement, and my childish imagination can't picture such a hight Since that time, a beautiful dream started to develope inside me and it was to visit Daghestan and see it's high mountains and deep valleys
      As the days passed, the dream started to fade out when other more demanding dreams started to take it's place, untill I found a book called Daghstan, My Homeland for the famous writer Rasul Hamzatov, I started reading it with eagerly and greedly, and the old dream was resurrected again as the the bird of Phoenix was resurrected in the myths of my country
      I find myself knowing a lot of my country's traditions, customs and nature as I used to hear them from my family It was recorded by Daghestani auther in his book with much amazment and love The strange about me that I am a writer and a novelist and I've never thought about writing this noble aimed story, untill I read Daghstan, My Homeland and I thought that I'm obligated to write it, and I chose the title My Grandpa's Story because it's more like fairy tales than itis to the modern stories
      As for why am I writing it?
      I am writing it beccause I found in it a human trend, I recorded it for my grandfather (Mohammad Galabi) as a feat, who deserted his selfishness, and he was an old man, and sacrificed the ultimale sacrifice for his young wife I also recorded in it another feat for my grandfather (Saleh) who had to leave his mother and homeland when he was only ten years old, and he never forgot them
      He used to imagine his mother's image every time I talked about Daghstan, and when I mention his mother he imagine Dagehstan, and the two images get mixed into one image Isn't the homeland is thw mother, and the mother is the homeland? and he keeps talking about it to his children, grandchildren, his neighbors and visitors all his life which extended eighty years
      Since writing a constructive literature was one of the aims of my life I wanted to write this novel and dedicate it to the boys and girls of my country because I find in it the ultimate sacrifice, and a love to the mother homeland which will never fade away as long as we live
      I hope that I accomplish some of what I am looking forward to



      ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
      this was part of an assignment I did for a translation class
      التعديل الأخير تم بواسطة مستر حريقة ; 12-12-2007 الساعة 01:53 AM

    2. #2
      التسجيل
      14-07-2005
      الدولة
      في جانب النجوم
      المشاركات
      1,252
      المواضيع
      33
      شكر / اعجاب مشاركة

      رد: (حكاية جدي) لـ رسول حمزتزف - ترجمتي

      Long..
      will read it later..
      I've a bunch of questions too..
      also later.
      just passing by


    3. #3
      الصورة الرمزية Foxy.Rabbit
      Foxy.Rabbit غير متصل صاحب أفضل ثاني تصميم بالقسم الايطالي
      التسجيل
      26-06-2004
      الدولة
      beside you
      المشاركات
      399
      المواضيع
      38
      شكر / اعجاب مشاركة

      رد: (حكاية جدي) لـ رسول حمزتزف - ترجمتي

      ok, ...any time
      =)

    4. #4
      التسجيل
      14-07-2005
      الدولة
      في جانب النجوم
      المشاركات
      1,252
      المواضيع
      33
      شكر / اعجاب مشاركة

      رد: (حكاية جدي) لـ رسول حمزتزف - ترجمتي

      Clearly..you translated the passage literally
      some people would say thats great, and some would say it ain't the best move always
      I, myself, am from the second breed
      I do believe that sometimes..you need to "adjust" the original script without changing
      the final outcomes...just a simple words game
      example:

      I started reading it with eagerly and greedly
      that just doesn't feel right, does it..?


      other comments:


      My Book: before I start writing you

      you should have started with: O my book
      so the readers could see that the writer is talking "to" his book and not "about" it


      as the the bird of Phoenix was resurrected in the myths of my country

      this would be better:

      as the Phoenix resurrects in the myths of my country

      in the end, since you're studying translation I guess its not just a "hobby" for you..
      so you better develop your own style, leave your own mark if thats possible
      that will grant you some extra points in your quest..
      thats all for the first part
      ..

      .

      .
      now to the annoying part
      pardon my curiosity but..I got a Q.
      Are you studying English Literature (my dream major) and translation is just a part of it, or..you're taking a Translation course/diploma..?
      .
      .
      just curious


    5. #5
      الصورة الرمزية Foxy.Rabbit
      Foxy.Rabbit غير متصل صاحب أفضل ثاني تصميم بالقسم الايطالي
      التسجيل
      26-06-2004
      الدولة
      beside you
      المشاركات
      399
      المواضيع
      38
      شكر / اعجاب مشاركة

      رد: (حكاية جدي) لـ رسول حمزتزف - ترجمتي

      I have to say that this text was translated last year, I didn't even review it before posting it here which wasn't really ...umm smart !
      and I'm not trying to blame the "chubby" translation on somebody or something it's simply an explanation
      and I have to admit some parts of my translation doesn't make sense, it's literally translation
      the translation course was "Into to Translation" it was suppose to introduce us to (Translation) its theory class ...dead boring ! We did
      some translations though, but still
      I'm not really sure, but you know (some) professors don't prefer or like us to use free translation which I prefer as oppose to literally trans. I think because it's open/free and sometimes students take the text into another theme ...do I make sense? Hopefully

      as for your Q
      no, I'm a translation student
      I thought about English Literature ...but I choose translation



    6. #6
      التسجيل
      24-07-2002
      المشاركات
      18
      المواضيع
      8
      شكر / اعجاب مشاركة

      رد: (حكاية جدي) لـ رسول حمزتزف - ترجمتي

      well,, I know few things about "early works"
      .
      .
      you can find one of my early works in this link

      http://www.montada2.com/showthread.php?t=501699

      Guess you don't need to see the Arabic text to know this is messed up
      :P
      اني وجيه.. لأني لديكِ...وأنتِ لديّ

    7. #7
      التسجيل
      26-01-2005
      الدولة
      ؛؛ .. فلســ(غزة)ــطين .. ؛؛
      المشاركات
      5,117
      المواضيع
      295
      شكر / اعجاب مشاركة

      Thumbs up رد: (حكاية جدي) لـ رسول حمزتزف - ترجمتي

      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

      !!hey Foxy.... >_< What a name

      Translation isn't my big interest..... You can see iam not a good formulater

      Although... I enjoyed reading you're topic
      I've had a great idea the moment I finished reading it... which i'll tell you about later on
      ^^


      I wouldn't add more than dream catcher's criticism

      ^^ ....Thank you sister

    8. #8
      الصورة الرمزية Foxy.Rabbit
      Foxy.Rabbit غير متصل صاحب أفضل ثاني تصميم بالقسم الايطالي
      التسجيل
      26-06-2004
      الدولة
      beside you
      المشاركات
      399
      المواضيع
      38
      شكر / اعجاب مشاركة

      رد: (حكاية جدي) لـ رسول حمزتزف - ترجمتي

      و عليكم السلام و الرحمه,


      I've had a great idea the moment I finished reading it
      I can't wait to hear it

      hey Foxy.... >_< What a name



      نكاش don't get me started

      thank you for passing by, and waiting for that idea


    ضوابط المشاركة

    • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
    • لا تستطيع الرد على المواضيع
    • لا تستطيع إرفاق ملفات
    • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
    •